| (ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϫⲟⲥ | (1) THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS FROM THE LORD, SAYING, | (1) Ὁ λόγος ὁ γενόµενος πρὸς Ιερεµιαν παρὰ κυρίου εἰπεῖν |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲓ ⲟⲩϫⲱⲙ. | (2) Thus speaks the Lord God of Israel, saying, Write all the words which I have spoken to thee in a book. | (2) Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ λέγων Γράψον πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐχρηµάτισα πρὸς σέ, ἐπὶ βιβλίου· |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | (3) For, behold, the days come, saith the Lord, when I will bring back the captivity of my people Israel and Juda, said the Lord: and I will bring them back to the land which I gave to their fathers, and they shall be lords of it. | (3) ὅτι ἰδοὺ ἡµέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν λαοῦ µου Ισραηλ καὶ Ιουδα, εἶπεν κύριος, καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ κυριεύσουσιν αὐτῆς. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁ. | (4) AND THESE ARE THE WORDS WHICH THE LORD SPOKE CONCERNING ISRAEL AND JUDA; | (4) Καὶ οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιουδα |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲟⲑⲙⲉⲥ. ⲟⲩϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲛ | (5) Thus said the Lord: Ye shall hear a sound of fear, there is fear, and there is not peace. | (5) Οὕτως εἶπεν κύριος Φωνὴν φόβου ἀκούσεσθε· φόβος, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη. |
| (ⲋ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲙⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ϯϩⲟϯ ⲉ̀ϣⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ. ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥϯⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲱⲛⲓ. | (6) Enquire, and see if a male has born a child? and ask concerning the fear, wherein they shall hold their loins, and look for safety: for I have seen every man, and his hands are on his loins; their faces are turned to paleness. | (6) ἐρωτήσατε καὶ ἴδετε εἰ ἔτεκεν ἄρσεν, καὶ περὶ φόβου, ἐν ᾧ καθέξουσιν ὀσφὺν καὶ σωτηρίαν· διότι ἑώρακα πάντα ἄνθρωπον καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, ἐστράφησαν πρόσωπα, εἰς ἴκτερον |
| (ⲍ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϥϩⲉϫϩⲱϫ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉⲛⲟϩⲉⲙ. | (7) For that day is great, and there is not such another; and it is a time of straitness to Jacob; but he shall be saved out of it. | (7) ἐγενήθη. ὅτι µεγάλη ἡ ἡµέρα ἐκείνη καὶ οὐκ ἔστιν τοιαύτη, καὶ χρόνος στενός ἐστιν τῷ Ιακωβ, καὶ ἀπὸ τούτου σωθήσεται. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲓⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲙⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲁⲩϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲗⲡⲟⲩ. ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩⲱⲃ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ. | (8) In that day, said the Lord, I will break the yoke off their neck, and will burst their bonds, and they shall no longer serve strangers: | (8) ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ, εἶπεν κύριος, συντρίψω τὸν ζυγὸν ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτῶν καὶ τοὺς δεσµοὺς αὐτῶν διαρρήξω, καὶ οὐκ ἐργῶνται αὐτοὶ ἔτι ἀλλοτρίοις· |
| (ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛⲱⲟⲩ. | (9) but they shall serve the Lord their God; and I will raise up to them David their king. | (9) καὶ ἐργῶνται τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν, καὶ τὸν Δαυιδ βασιλέα αὐτῶν ἀναστήσω αὐτοῖς. |
| (ⲓ̅) | (10) | (10) |
| (ⲓ̅ⲁ̅) | (11) | (11) |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϧⲟⲙϧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲉⲣϧⲟⲧ. | (12) Thus saith the Lord; I have brought on thee destruction; thy stroke is painful. | (12) Οὕτως εἶπεν κύριος Ἀνέστησα σύντριµµα, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲁⲡ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲏⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ. | (13) There is none to judge thy cause: thou hast been painfully treated for healing, there is no help for thee. | (13) οὐκ ἔστιν κρίνων κρίσιν σου, εἰς ἀλγηρὸν ἰατρεύθης, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοι. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲉⲕⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲛⲥⲱⲕ. ϫⲉ ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ϫⲁϫⲓ. ⲁⲓⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲉⲥϫⲟⲣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ. | (14) All thy friends have forgotten thee; they shall not ask about thee at all, for I have smitten thee with he stroke of an enemy, even severe correction: thy sins have abounded above all thine iniquity. | (14) πάντες οἱ φίλοι σου ἐπελάθοντό σου, οὐ µὴ ἐπερωτήσουσιν· ὅτι πληγὴν ἐχθροῦ ἔπαισά σε, παιδείαν στερεάν, ἐπὶ πᾶσαν ἀδικίαν σου ἐπλήθυναν αἱ ἁµαρτίαι σου. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲁϥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (15b) Therefore all that devour thee shall be eaten, and all thine enemies shall eat all their own flesh. | (16) διὰ τοῦτο πάντες οἱ ἔσθοντές σε βρωθήσονται, καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου, κρέας αὐτῶν πᾶν ἔδονται· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ. | (15a) Thy sins have abounded beyond the multitude of thine iniquities, therefore they have done these things to thee. | ἐπὶ πλῆθος ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθησαν αἱ ἁµαρτίαι σου, ἐποίησαν ταῦτά σοι· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲉⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩϣⲱⲗ. | (16) And they that spoil thee shall become a spoil, and I will give up to be plundered all that have plundered thee. | καὶ ἔσονται οἱ διαφοροῦντές σε εἰς διαφόρηµα, καὶ πάντας τοὺς προνοµεύοντάς σε δώσω εἰς προνοµήν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲉⲣϧⲟⲧ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲩϯⲣⲉⲛⲓ ϫⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲧϭⲟⲥ. ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ϥϣⲟⲡ ⲛⲁⲥ ⲁⲛ. | (17) For I will bring about thy healing, I will heal thee of thy grievous wound, saith the Lord; for thou art called Dispersed: she is your prey, for no one seeks after her. | (17) ὅτι ἀνάξω τὸ ἴαµά σου, ἀπὸ πληγῆς ὀδυνηρᾶς ἰατρεύσω σε, φησὶν κύριος, ὅτι ἐσπαρµένη ἐκλήθης· θήρευµα ὑµῶν ἐστιν, ὅτι ζητῶν οὐκ ἔστιν αὐτήν. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲥϭⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | (18) Thus said the Lord; Behold, I will turn the captivity of Jacob, and will have pity upon his prisoners; and the city shall be built upon her hill, and the people shall settle after their manner. | (18) οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν Ιακωβ καὶ αἰχµαλωσίαν αὐτοῦ ἐλεήσω· καὶ οἰκοδοµηθήσεται πόλις ἐπὶ τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ ὁ ναὸς κατὰ τὸ κρίµα αὐτοῦ καθεδεῖται. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϫⲱ. ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲃⲟⲕ. | (19) And there shall go forth from them singers, even the sound of men making merry: and I will multiply them, and they shall not at all be diminished. | (19) καὶ ἐξελεύσονται ἀπ’ αὐτῶν ᾄδοντες καὶ φωνὴ παιζόντων· καὶ πλεονάσω αὐτούς, καὶ οὐ µὴ ἐλαττωθῶσιν. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲉⲩⲉⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ. ⲉⲓⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (20) And their sons shall go in as before, and their testimonies shall be established before me, and I will visit them that afflict them. | (20) καὶ εἰσελεύσονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ὡς τὸ πρότερον, καὶ τὰ µαρτύρια αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν µου ὀρθωθήσεται· καὶ ἐπισκέψοµαι τοὺς θλίβοντας αὐτούς. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲉⲓⲉ̀ⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ⲕⲟⲧϥ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (21) And their mighty ones shall be over them, and their prince shall proceed of themselves; and I will gather them, and they shall return to me: for who is this that has set his heart to return to me? saith the Lord. | (21) καὶ ἔσονται ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς, καὶ ὁ ἄρχων αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται· καὶ συνάξω αὐτούς, καὶ ἀποστρέψουσιν πρός µε· ὅτι τίς ἐστιν οὗτος, ὃς ἔδωκεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἀποστρέψαι πρός µε; φησὶν κύριος. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) | (22) | (22) |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉϥⲫⲟⲛϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (23) For the wrathful anger of the lord has gone forth, even a whirlwind of anger has gone forth: it shall come upon the ungodly. | (23) ὅτι ὀργὴ κυρίου ἐξῆλθεν θυµώδης, ἐξῆλθεν ὀργὴ στρεφοµένη, ἐπ’ ἀσεβεῖς ἥξει. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲧⲉϥⲓⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲉⲙⲛⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲁⲓϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ϧⲉⲛ ⲧϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ | (24) The fierce anger of the Lord shall not return, until he shall execute it, and until he shall establish the purpose of his heart: in the latter days ye shall know these things. | (24) οὐ µὴ ἀποστραφῇ ὀργὴ θυµοῦ κυρίου, ἕως ποιήσῃ καὶ ἕως καταστήσῃ ἐγχείρηµα καρδίας αὐτοῦ· ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡµερῶν γνώσεσθε αὐτά. |