| (ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ | (1) At that time, saith the Lord, I will be a God to the family of Israel, and they shall be to me a people. | (1) Ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ, εἶπεν κύριος, ἔσοµαι εἰς θεὸν τῷ γένει Ισραηλ, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί µοι εἰς λαόν. |
| (ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲙⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. | (2) Thus saith the Lord, I found him warm in the wilderness with them that were slain with the sword: go ye and destroy not Israel. | (2) οὕτως εἶπεν κύριος Εὗρον θερµὸν ἐν ἐρήµῳ µετὰ ὀλωλότων ἐν µαχαίρᾳ· βαδίσατε καὶ µὴ ὀλέσητε τὸν Ισραηλ. |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲥⲟⲕⲕ ⲉⲩⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ | (3) The Lord appeared to him from afar, saying, I have loved thee with an everlasting love: therefore have I drawn thee in compassion. | (3) κύριος πόρρωθεν ὤφθη αὐτῷ Ἀγάπησιν αἰωνίαν ἠγάπησά σε, διὰ τοῦτο εἵλκυσά σε εἰς οἰκτίρηµα. |
| (ⲇ̅) ⲉⲧⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲟⲧⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧϯ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉⲣⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲃⲓ. | (4) For I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt yet take thy timbrel, and go forth with the party of them that make merry. | (4) ἔτι οἰκοδοµήσω σε, καὶ οἰκοδοµηθήσῃ, παρθένος Ισραηλ· ἔτι λήµψῃ τύµπανόν σου καὶ ἐξελεύσῃ µετὰ συναγωγῆς παιζόντων. |
| (ⲉ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲧϭⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ. ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲧϭⲟ ⲧϭⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲙⲟⲩ | (5) For ye have planted vineyards on the mountains of Samaria: plant ye, and praise. | (5) ἔτι φυτεύσατε ἀµπελῶνας ἐν ὄρεσιν Σαµαρείας, φυτεύσατε καὶ αἰνέσατε. |
| (ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱϩⲉⲙ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱ. ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉ̀ⲫⲣⲏⲙ. ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲓⲱⲛ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ. | (6) For it is a day when those that plead on the mountains of Ephraim shall call, saying, Arise ye, and go up to Sion to the Lord your God. | (6) ὅτι ἔστιν ἡµέρα κλήσεως ἀπολογουµένων ἐν ὄρεσιν Εφραιµ Ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε εἰς Σιων πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡµῶν. — |
| (ⲍ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲙⲟⲩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ⲡⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. | (7) For thus saith the Lord to Jacob; Rejoice ye, and exult over the head of the nations: make proclamation, and praise ye: say, The Lord has delivered his people, the remnant of Israel. | (7) ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος τῷ Ιακωβ Εὐφράνθητε καὶ χρεµετίσατε ἐπὶ κεφαλὴν ἐθνῶν, ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ αἰνέσατε· εἴπατε Ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, τὸ κατάλοιπον τοῦ Ισραηλ. |
| (ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲥⲉⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲙⲛⲁⲓ | (8) Behold, I bring them from the north, and will gather them from the end of the earth to the feast of the passover: and the people shall beget a great multitude, and they shall return hither. | (8) ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω αὐτοὺς ἀπὸ βορρᾶ καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ἐν ἑορτῇ φασεκ· καὶ τεκνοποιήσῃ ὄχλον πολύν, καὶ ἀποστρέψουσιν ὧδε. |
| (ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯϩⲟ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲩⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲫⲣⲉⲙ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ. | (9) They went forth with weeping, and I will bring them back with consolation, causing them to lodge by the channels of waters in a straight way, and they shall not err in it: for I am become a father to Israel, and Ephraim is my first-born. | (9) ἐν κλαυθµῷ ἐξῆλθον, καὶ ἐν παρακλήσει ἀνάξω αὐτοὺς αὐλίζων ἐπὶ διώρυγας ὑδάτων ἐν ὁδῷ ὀρθῇ, καὶ οὐ µὴ πλανηθῶσιν ἐν αὐτῇ· ὅτι ἐγενόµην τῷ Ισραηλ εἰς πατέρα, καὶ Εφραιµ πρωτότοκός µού ἐστιν. |
| (ⲓ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲣ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲑⲟⲩⲱⲧϥ ⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ | (10) Hear the words of the Lord, ye nations, and proclaim them to the islands afar off; say, He that scattered Israel will also gather him, and keep him as one that feeds his flock. | (10) Ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἔθνη, καὶ ἀναγγείλατε εἰς νήσους τὰς µακρότερον· εἴπατε Ὁ λικµήσας τὸν Ισραηλ συνάξει αὐτὸν καὶ φυλάξει αὐτὸν ὡς ὁ βόσκων τὸ ποίµνιον αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲱϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | (11) For the Lord has ransomed Jacob, he has rescued him out of the hand of them that were stronger than he. | (11) ὅτι ἐλυτρώσατο κύριος τὸν Ιακωβ, ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁϩ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲕⲟ ϫⲉ. | (12) And they shall come, and shall rejoice in the mount of Sion, and shall come to the good things of the Lord, even to a land of corn, and wine, and fruits, and cattle, and sheep: and their soul shall be as a fruitful tree; and they shall hunger no more. | (12) καὶ ἥξουσιν καὶ εὐφρανθήσονται ἐν τῷ ὄρει Σιων· καὶ ἥξουσιν ἐπ’ ἀγαθὰ κυρίου, ἐπὶ γῆν σίτου καὶ οἴνου καὶ καρπῶν καὶ κτηνῶν καὶ προβάτων, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτῶν ὥσπερ ξύλον ἔγκαρπον, καὶ οὐ πεινάσουσιν ἔτι. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁϣⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. | (13) Then shall the virgins rejoice in the assembly of youth, and the old men shall rejoice; and I will turn their mourning into joy, and will make them merry. | (13) τότε χαρήσονται παρθένοι ἐν συναγωγῇ νεανίσκων, καὶ πρεσβῦται χαρήσονται, καὶ στρέψω τὸ πένθος αὐτῶν εἰς χαρµονὴν καὶ ποιήσω αὐτοὺς εὐφραινοµένους. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲛⲓϣϯ. ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲑⲓϧⲓ. ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ | (14) I will expand and cheer with wine the soul of the priests the sons of Levi, and my people shall be satisfied with my good things: thus saith the Lord. | (14) µεγαλυνῶ καὶ µεθύσω τὴν ψυχὴν τῶν ἱερέων υἱῶν Λευι, καὶ ὁ λαός µου τῶν ἀγαθῶν µου ἐµπλησθήσεται. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲩⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ. ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲉⲥⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ. | (15) A voice was heard in Rama, of lamentation, and of weeping, and wailing; Rachel would not cease weeping for her children, because they are not. | (15) Οὕτως εἶπεν κύριος Φωνὴ ἐν Ραµα ἠκούσθη θρήνου καὶ κλαυθµοῦ καὶ ὀδυρµοῦ· Ραχηλ ἀποκλαιοµένη οὐκ ἤθελεν παύσασθαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς, ὅτι οὐκ εἰσίν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϧⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲣⲓⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲉⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲃⲉⲭⲉ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϫⲁϫⲓ | (16) Thus saith the Lord; Let thy voice cease from weeping, and thine eyes from thy tears: for their is a reward for thy works; and they shall return from the land of thine enemies. | (16) οὕτως εἶπεν κύριος Διαλιπέτω ἡ φωνή σου ἀπὸ κλαυθµοῦ καὶ οἱ ὀφθαλµοί σου ἀπὸ δακρύων σου, ὅτι ἔστιν µισθὸς τοῖς σοῖς ἔργοις, καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐκ γῆς ἐχθρῶν, |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ | (17) There shall be an abiding home for thy children. | (17) µόνιµον τοῖς σοῖς τέκνοις. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲉϥⲣⲓⲙⲓ. ϫⲉ ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓⲥⲃⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲕⲟⲧⲧ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ | (18) I have heard the sound of Ephraim lamenting, and saying, Thou hast chastened me, and I was chastened; I as a calf was not willingly taught: turn thou me, and I shall turn; for thou art the Lord my God. | (18) ἀκοὴν ἤκουσα Εφραιµ ὀδυροµένου Ἐπαίδευσάς µε, καὶ ἐπαιδεύθην ἐγώ· ὥσπερ µόσχος οὐκ ἐδιδάχθην· ἐπίστρεψόν µε, καὶ ἐπιστρέψω, ὅτι σὺ κύριος ὁ θεός µου. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲡϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲉⲧⲁⲓⲉⲙⲓ ⲁⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁϣⲓⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ. | (19) For after my captivity I repented; and after I knew, I groaned for the day of shame, and shewed thee that I bore reproach from my youth. | (19) ὅτι ὕστερον αἰχµαλωσίας µου µετενόησα καὶ ὕστερον τοῦ γνῶναί µε ἐστέναξα ἐφ’ ἡµέρας αἰσχύνης καὶ ὑπέδειξά σοι ὅτι ἔλαβον ὀνειδισµὸν ἐκ νεότητός µου. |
| (ⲕ̅) ⲓⲥϫⲉⲕ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ. ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ. ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲓⲏⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (20) Ephraim is a beloved son, a pleasing child to me: for because my words are in him, I will surely remember him: therefore I made haste to help him; I will surely have mercy upon him, saith the Lord. | (20) υἱὸς ἀγαπητὸς Εφραιµ ἐµοί, παιδίον ἐντρυφῶν, ὅτι ἀνθ’ ὧν οἱ λόγοι µου ἐν αὐτῷ, µνείᾳ µνησθήσοµαι αὐτοῦ· διὰ τοῦτο ἔσπευσα ἐπ’ αὐτῷ, ἐλεῶν ἐλεήσω αὐτόν, φησὶν κύριος. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲙⲁⲧⲁϩⲟ ⲛⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟ. ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϭⲛⲁⲩϩ. ⲁⲣⲉⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ. ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲛⲉⲃⲁⲕⲓ ⲉⲣⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ | (21) Prepare thyself, O Sion; execute vengeance; look to thy ways: return, O virgin of Israel, by the way by which thou wentest, return mourning to thy cities. | (21) Στῆσον σεαυτήν, Σιων, ποίησον τιµωρίαν, δὸς καρδίαν σου εἰς τοὺς ὤµους· ὁδὸν ἣν ἐπορεύθης ἀποστράφητι, παρθένος Ισραηλ, ἀποστράφητι εἰς τὰς πόλεις σου πενθοῦσα. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲙⲟ ϯϣⲉⲣⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣⲥ. ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ. ⲉⲩⲧⲱϫⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. | (22) How long, O disgraced daughter, wilt thou turn away? for the Lord has created safety for a new plantation: men shall go about in safety. | (22) ἕως πότε ἀποστρέψεις, θυγάτηρ ἠτιµωµένη; ὅτι ἔκτισεν κύριος σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινήν, ἐν σωτηρίᾳ περιελεύσονται ἄνθρωποι. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ϯ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. | (23) For thus saith the Lord; They shall yet speak this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall turn his captivity; blessed be the Lord on his righteous holy mountain! | (23) οὕτως εἶπεν κύριος Ἔτι ἐροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἐν γῇ Ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν αὐτοῦ, ὅταν ἀποστρέψω τὴν αἰχµαλωσίαν αὐτοῦ Εὐλογηµένος κύριος ἐπὶ δίκαιον ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲉ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲓⲏ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ | (24) And there shall be dwellers in the cities of Juda, and in all his land, together with the husbandman, and the shepherd shall go forth with the flock. | (24) καὶ ἐνοικοῦντες ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ ἅµα γεωργῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν ποιµνίῳ. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲃⲓ. ⲁⲓⲑⲣⲟⲩⲑⲓϧⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲁⲓⲑⲣⲟⲩⲥⲓ. | (25) For I have saturated every thirsting soul, and filled every hungry soul. | (25) ὅτι ἐµέθυσα πᾶσαν ψυχὴν διψῶσαν καὶ πᾶσαν ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησα. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲓⲛⲓⲙ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϩⲟⲗϫ ⲛ̀ⲧⲟⲧ. | (26) Therefore I awake, and beheld; and my sleep was sweet to me. | (26) διὰ τοῦτο ἐξηγέρθην καὶ εἶδον, καὶ ὁ ὕπνος µου ἡδύς µοι ἐγενήθη. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧϭⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛ̀ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ. | (27) Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will sow the house of Israel and the house of Juda with the seed of man, and the seed of beast. | (27) διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡµέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ σπερῶ τὸν Ισραηλ καὶ τὸν Ιουδαν σπέρµα ἀνθρώπου καὶ σπέρµα κτήνους. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲓ. ⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲓⲉ̀ⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧϭⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (28) And it shall come to pass, that as I watched over them, to pull down, and to afflict, so will I watch over them, to build, and to plant, saith the Lord. | (28) καὶ ἔσται ὥσπερ ἐγρηγόρουν ἐπ’ αὐτοὺς καθαιρεῖν καὶ κακοῦν, οὕτως γρηγορήσω ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ οἰκοδοµεῖν καὶ καταφυτεύειν, φησὶν κύριος. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲁⲩⲟⲩⲉⲙ ϣⲉⲗϣⲏⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲛⲁϫϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲁⲩⲉⲣⲥⲗⲓϫ. | (29) In those days they shall certainly not say, The fathers ate a sour grape, and the children’s teeth were set on edge. | (29) ἐν ταῖς ἡµέραις ἐκείναις οὐ µὴ εἴπωσιν Οἱ πατέρες ἔφαγον ὄµφακα, καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ᾑµωδίασαν· |
| (ⲗ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲗϣⲏⲓⲗⲓ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ⲉⲣⲥⲗⲓϫ. | (30) But every one shall die in his own sin; and the teeth of him that eats the sour grape shall be set on edge. | (30) ἀλλ’ ἢ ἕκαστος ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἁµαρτίᾳ ἀποθανεῖται, καὶ τοῦ φαγόντος τὸν ὄµφακα αἱµωδιάσουσιν οἱ ὀδόντες αὐτοῦ. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. | (31) Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda: | (31) Ἰδοὺ ἡµέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ διαθήσοµαι τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ τῷ οἴκῳ Ιουδα διαθήκην καινήν, |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲓϫ. ⲉⲓⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲉⲣⲁⲙⲉⲗⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (32) not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took hold of their hand to bring them out of the land of Egypt; for they abode not in my covenant, and I disregarded them, saith the Lord. | (32) οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν διεθέµην τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡµέρᾳ ἐπιλαβοµένου µου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέµειναν ἐν τῇ διαθήκῃ µου, καὶ ἐγὼ ἠµέλησα αὐτῶν, φησὶν κύριος· |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ ⲟⲩϯ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ. | (33) For this is my covenant which I will make with the house of Israel; after those days, saith the Lord, I will surely put my laws into their mind, and write them on their hearts; and I will be to them a God, and they shall be to me a people. | (33) ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσοµαι τῷ οἴκῳ Ισραηλ µετὰ τὰς ἡµέρας ἐκείνας, φησὶν κύριος Διδοὺς δώσω νόµους µου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν γράψω αὐτούς· καὶ ἔσοµαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί µοι εἰς λαόν· |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉϥⲣⲉⲙⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲱⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛⲧ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ. ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ. | (34) And they shall not at all teach every one his fellow citizen, and every one his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least of them to the greatest of them: for I will be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more. | (34) καὶ οὐ µὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων Γνῶθι τὸν κύριον· ὅτι πάντες εἰδήσουσίν µε ἀπὸ µικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως µεγάλου αὐτῶν, ὅτι ἵλεως ἔσοµαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁµαρτιῶν αὐτῶν οὐ µὴ µνησθῶ ἔτι. — |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. | (35) Thus saith the Lord, who gives the sun for a light by day, the moon and the stars for a light by night, and makes a roaring in the sea, so that the waves thereof roar; the Lord Almighty is his name: | (35) ἐὰν ὑψωθῇ ὁ οὐρανὸς εἰς τὸ µετέωρον, φησὶν κύριος, καὶ ἐὰν ταπεινωθῇ τὸ ἔδαφος τῆς γῆς κάτω, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀποδοκιµῶ τὸ γένος Ισραηλ, φησὶν κύριος, περὶ πάντων, ὧν ἐποίησαν. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛⲗⲟϫⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁϩⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϥⲛⲁⲗⲟϫϥ. ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (36) if these ordinances cease from before me, saith the Lord, then shall the family of Israel cease to be a nation before me forever. | (36) οὕτως εἶπεν κύριος ὁ δοὺς τὸν ἥλιον εἰς φῶς τῆς ἡµέρας, σελήνην καὶ ἀστέρας εἰς φῶς τῆς νυκτός, καὶ κραυγὴν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐβόµβησεν τὰ κύµατα αὐτῆς, κύριος παντοκράτωρ ὄνοµα αὐτῷ |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϩⲟⲩⲟ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉϣ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ. | (37) Though the sky should be raised to a greater height, saith the Lord, and though the ground of the earth should be sunk lower beneath, yet I will not cast off the family of Israel, saith the Lord, for all that they have done. | (37) Ἐὰν παύσωνται οἱ νόµοι οὗτοι ἀπὸ προσώπου µου, φησὶν κύριος, καὶ τὸ γένος Ισραηλ παύσεται γενέσθαι ἔθνος κατὰ πρόσωπόν µου πάσας τὰς ἡµέρας. — |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲛⲁⲙⲉⲏⲗ. ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲕϩ. | (38) Behold, the days come, saith the Lord, when the city shall be built to the Lord from the tower of Anameel to the gate of the corner. | (38) ἰδοὺ ἡµέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ οἰκοδοµηθήσεται πόλις τῷ κυρίῳ ἀπὸ πύργου Αναµεηλ ἕως πύλης τῆς γωνίας· |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ. ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲣⲏⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲥ ⲉϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ. | (39) And the measurement of it shall proceed in front of them as far as the hills of Gareb, and it shall be compassed with a circular wall of choice stones. | (39) καὶ ἐξελεύσεται ἡ διαµέτρησις αὐτῆς ἀπέναντι αὐτῶν ἕως βουνῶν Γαρηβ καὶ περικυκλωθήσεται κύκλῳ ἐξ ἐκλεκτῶν λίθων· |
| (ⲙ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲥⲥⲁⲣⲏⲙⲱⲑ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲭⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ. ⲉⲧⲥⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ. ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ϫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲟϫⲡⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (40) And all the Asaremoth even to Nachal Kedron, as far as the corner of the horse-gate eastward, shall be holiness to the Lord; and it shall not fail any more, and shall not be destroyed for ever. | (40) καὶ πάντες ασαρηµωθ ἕως ναχαλ Κεδρων ἕως γωνίας πύλης ἵππων ἀνατολῆς ἁγίασµα τῷ κυρίῳ καὶ οὐκέτι οὐ µὴ ἐκλίπῃ καὶ οὐ µὴ καθαιρεθῇ ἕως τοῦ αἰῶνος. |