Jeremiah 39

(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲉ̀ϫⲟϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲏ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲧⲉ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. (1) The word that came from the Lord to Jeremias in the tenth year of king Sedekias, this is the eighteenth year of king Nabuchodonosor king of Babylon. (1) Ὁ λόγος ὁ γενόµενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεµιαν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δεκάτῳ τῷ βασιλεῖ Σεδεκια, οὗτος ἐνιαυτὸς ὀκτωκαιδέκατος τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ. ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ (2) And the host of the king of Babylon had made a rampart against Jerusalem: and Jeremias was kept in the court of the prison, which is in the king’s house; (2) καὶ δύναµις βασιλέως Βαβυλῶνος ἐχαράκωσεν ἐπὶ Ιερουσαληµ, καὶ Ιερεµιας ἐφυλάσσετο ἐν αὐλῇ τῆς φυλακῆς, ἥ ἐστιν ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως,
(ⲅ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧⲥ. (3) in which king Sedekias had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, saying, Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hands of the king of Babylon, and he shall take it; (3) ἐν ᾗ κατέκλεισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Σεδεκιας λέγων Διὰ τί σὺ προφητεύεις λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωµι τὴν πόλιν ταύτην ἐν χερσὶν βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήµψεται αὐτήν,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉⲣⲉ̀ ⲣⲱϥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲣⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ. (4) and Sedekias shall by no means be delivered out of the hand of the Chaldeans, for he shall certainly be given up into the hands of the king of Babylon, and his mouth shall speak to his mouth, and his eyes shall look upon his eyes; (4) καὶ Σεδεκιας οὐ µὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς τῶν Χαλδαίων, ὅτι παραδόσει παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λαλήσει στόµα αὐτοῦ πρὸς στόµα αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ ὄψονται,
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. (5) and Sedekias shall go into Babylon, and dwell there? (5) καὶ εἰσελεύσεται Σεδεκιας εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐκεῖ καθιεῖται.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (6) AND THE WORD OF THE LORD CAME TO JEREMIAS, SAYING, (6) καὶ λόγος κυρίου ἐγενήθη πρὸς Ιερεµιαν λέγων
(ⲍ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲁⲛⲁⲙⲉⲏⲗ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϣⲱⲡ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲁⲛⲁⲑⲱⲑ ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲫⲱⲕ ⲡⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϣⲟⲡϥ ⲛⲁⲕ (7) Behold, Anameel the son of Salom thy father’s brother is coming to thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for thou hast the right to take it as a purchase. (7) Ἰδοὺ Αναµεηλ υἱὸς Σαλωµ ἀδελφοῦ πατρός σου ἔρχεται πρὸς σὲ λέγων Κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρόν µου τὸν ἐν Αναθωθ, ὅτι σοὶ κρίµα παραλαβεῖν εἰς κτῆσιν.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲛⲁⲙⲉⲏⲗ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ϣⲱⲡ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲏⲓ. ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲁⲛⲁⲑⲱⲑ. ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲫⲱⲕ ⲡⲉ ⲉ̀ϣⲟⲡϥ ⲛⲁⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ. (8) So Anameel the son of Salom my father’s brother came to me into the court of the prison, and said, Buy thee my field that is in the land of Benjamin, in Anathoth: for thou hast a right to buy it, and thou art the elder. So I knew that it was the word of the Lord. (8) καὶ ἦλθεν πρός µε Αναµεηλ υἱὸς Σαλωµ ἀδελφοῦ πατρός µου εἰς τὴν αὐλὴν τῆς φυλακῆς καὶ εἶπέν µοι Κτῆσαι τὸν ἀγρόν µου τὸν ἐν γῇ Βενιαµιν τὸν ἐν Αναθωθ, ὅτι σοὶ κρίµα κτήσασθαι, καὶ σὺ πρεσβύτερος. καὶ ἔγνων ὅτι λόγος κυρίου ἐστίν,
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲛⲁⲙⲉⲏⲗ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ ⲛ̀ϩⲁⲧ. (9) And I bought the field of Anameel the son of my father’s brother, and I weighed him seventeen shekels of silver. (9) καὶ ἐκτησάµην τὸν ἀγρὸν Αναµεηλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός µου καὶ ἔστησα αὐτῷ ἑπτὰ σίκλους καὶ δέκα ἀργυρίου·
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲓⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲁⲓϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ (10) And I wrote it in a book, and sealed it, and took the testimony of witnesses, and weighed the money in the balance. (10) καὶ ἔγραψα εἰς βιβλίον καὶ ἐσφραγισάµην καὶ διεµαρτυράµην µάρτυρας καὶ ἔστησα τὸ ἀργύριον ἐν ζυγῷ.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲱⲡ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟϣϥ (11) And I took the book of the purchase that was sealed; (11) καὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τὸ ἐσφραγισµένον καὶ τὸ ἀνεγνωσµένον
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲣⲓ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲁⲥⲉⲁⲥ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲙⲉⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ϣⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ. (12) and I gave it to Baruch son of Nerias, son of Maasaeas, in the sight of Anameel my father’s brother’s son, and in the sight of the men that stood by and wrote in the book of the purchase, and in the sight of the Jews that were in the court of the prison. (12) καὶ ἔδωκα αὐτὸ τῷ Βαρουχ υἱῷ Νηριου υἱοῦ Μαασαιου κατ’ ὀφθαλµοὺς Αναµεηλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός µου καὶ κατ’ ὀφθαλµοὺς τῶν ἑστηκότων καὶ γραφόντων ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς κτήσεως καὶ κατ’ ὀφθαλµοὺς τῶν Ιουδαίων τῶν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ (13) And I charged Baruch in their presence, saying, Thus saith the Lord Almighty; (13) καὶ συνέταξα τῷ Βαρουχ κατ’ ὀφθαλµοὺς αὐτῶν λέγων (14) Οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲕⲧⲏⲥⲓⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲉⲧⲁⲩⲟϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ. (14) Take this book of the purchase, and the book that has been read; and thou shalt put it into an earthen vessel, that it may remain many days. Λαβὲ τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τοῦτο καὶ τὸ βιβλίον τὸ ἀνεγνωσµένον καὶ θήσεις αὐτὸ εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον, ἵνα διαµείνῃ ἡµέρας πλείους.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲩⲉ̀ϫⲫⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ. (15) For thus saith the Lord; There shall yet be bought fields and houses and vineyards in this land. (15) ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Ἔτι κτηθήσονται ἀγροὶ καὶ οἰκίαι καὶ ἀµπελῶνες ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲓϯ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲣⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. (16) And I prayed to the Lord after I had given the book of the purchase to Baruch the son of Nerias, saying, (16) Καὶ προσευξάµην πρὸς κύριον µετὰ τὸ δοῦναί µε τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως πρὸς Βαρουχ υἱὸν Νηριου λέγων
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϣⲱⲃϣ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁϩⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. (17) O ever living Lord! thou hast made the heaven and the earth by thy great power, and with thy high and lofty arm: nothing can be hidden from thee. (17) Ὦ κύριε, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τῇ ἰσχύι σου τῇ µεγάλῃ καὶ τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ τῷ µετεώρῳ, οὐ µὴ ἀποκρυβῇ ἀπὸ σοῦ οὐθέν,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛϣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲟⲩ. ⲫϯ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲟⲣ (18) Granting mercy to thousands, and recompensing the sins of the fathers into the bosoms of their children after them: the great, the strong God; (18) ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας καὶ ἀποδιδοὺς ἁµαρτίας πατέρων εἰς κόλπους τέκνων αὐτῶν µετ’ αὐτούς, ὁ θεὸς ὁ µέγας καὶ ἰσχυρός,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲟϭⲛⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲫϯ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲫⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁⲛ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ (19) the Lord of great counsel, and mighty in deeds, the great Almighty God, and Lord of great name: thine eyes are upon the ways of the children of men, to give to every one according to his way: (19) κύριος µεγάλης βουλῆς καὶ δυνατὸς τοῖς ἔργοις, ὁ θεὸς ὁ µέγας ὁ παντοκράτωρ καὶ µεγαλώνυµος κύριος· οἱ ὀφθαλµοί σου εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ·
(ⲕ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ (20) who hast wrought signs and wonders in the land of Egypt even to this day, and in Israel, and among the inhabitants of the earth; and thou didst make for thyself a name, as at this day; (20) ὃς ἐποίησας σηµεῖα καὶ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης καὶ ἐν Ισραηλ καὶ ἐν τοῖς γηγενέσιν καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνοµα ὡς ἡ ἡµέρα αὕτη
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲣ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱⲃϣ ⲉϥϭⲟⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲩ. (21) and thou didst bring out thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, with a mighty hand, and with a high arm, and with great sights; (21) καὶ ἐξήγαγες τὸν λαόν σου Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν σηµείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράµασιν µεγάλοις
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ. ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ (22) and thou gavest them this land, which thou didst swear to give to their fathers, a land flowing with milk and honey; (22) καὶ ἔδωκας αὐτοῖς τὴν γῆν ταύτην, ἣν ὤµοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ µέλι·
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲩϭⲓⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲕϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲓⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲣⲉ ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. (23) and they went in, and took it; but they hearkened not to thy voice, and walked not in thine ordinances; they did none of the things which thou didst command them, and they caused all these calamities to happen to them. (23) καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἐλάβοσαν αὐτὴν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς σου καὶ ἐν τοῖς προστάγµασίν σου οὐκ ἐπορεύθησαν· ἅπαντα, ἃ ἐνετείλω αὐτοῖς, οὐκ ἐποίησαν· καὶ ἐποίησας συµβῆναι αὐτοῖς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϭⲓⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ. ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. (24) Behold, a multitude is come against the city to take it; and the city is given into the hands of the Chaldeans that fight against it, by the power of the sword, and the famine: as thou hast spoken, so has it happened. (24) ἰδοὺ ὄχλος ἥκει εἰς τὴν πόλιν ταύτην συλλαβεῖν αὐτήν, καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων τῶν πολεµούντων αὐτὴν ἀπὸ προσώπου µαχαίρας καὶ τοῦ λιµοῦ· ὡς ἐλάλησας, οὕτως ἐγένετο.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϣⲱⲡ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲟⲃϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲙⲙⲉⲑⲣⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. (25) And thou sayest to me, Buy thee the field for money; and I wrote a book, and sealed it, and took the testimony of witnesses: and the city is given into the hands of the Chaldeans. (25) καὶ σὺ λέγεις πρός µε Κτῆσαι σεαυτῷ ἀγρὸν ἀργυρίου· καὶ ἔγραψα βιβλίον καὶ ἐσφραγισάµην καὶ ἐπεµαρτυράµην µάρτυρας· καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. (26) And the word of the Lord came to me, saying, (26) Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε λέγων
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ϩⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. (27) I am the Lord, the God of all flesh: shall anything be hidden from me! (27) Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς πάσης σαρκός· µὴ ἀπ’ ἐµοῦ κρυβήσεταί τι;
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧⲥ. (28) Therefore thus saith the Lord God of Israel; This city shall certainly be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall take it: (28) διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Δοθεῖσα παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήµψεται αὐτήν,
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲃⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲓⲏⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ<ⲉ̀>ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ. (29) and the Chaldeans shall come to war against this city, and they shall burn this city with fire, and shall burn down the houses wherein they burnt incense on the roofs thereof to Baal, and poured drink-offerings to other gods, to provoke me. (29) καὶ ἥξουσιν οἱ Χαλδαῖοι πολεµοῦντες ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ καύσουσιν τὴν πόλιν ταύτην ἐν πυρὶ καὶ κατακαύσουσιν τὰς οἰκίας, ἐν αἷς ἐθυµιῶσαν ἐπὶ τῶν δωµάτων αὐτῶν τῇ Βααλ καὶ ἔσπενδον σπονδὰς θεοῖς ἑτέροις πρὸς τὸ παραπικρᾶναί µε.
(ⲗ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ. ⲉ̀ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ. (30) For the children of Israel and the children of Juda alone did evil in my sight from their youth. (30) ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα µόνοι ποιοῦντες τὸ πονηρὸν κατ’ ὀφθαλµούς µου ἐκ νεότητος αὐτῶν·
(ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲁⲥⲭⲏ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ. (31) For this city was obnoxious to my anger and my wrath, from the day that they built it even to this day; that I should remove it from my presence, (31) ὅτι ἐπὶ τὴν ὀργήν µου καὶ ἐπὶ τὸν θυµόν µου ἦν ἡ πόλις αὕτη ἀφ’ ἧς ἡµέρας ᾠκοδόµησαν αὐτὴν καὶ ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης ἀπαλλάξαι αὐτὴν ἀπὸ προσώπου µου
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ϫⲉ ⲁⲩⲑⲣⲓϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. (32) because of all the wickedness of the children of Israel and Juda, which they wrought to provoke me, they and their kings, and their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the dwellers in Jerusalem. (32) διὰ πάσας τὰς πονηρίας τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ Ιουδα, ὧν ἐποίησαν πικρᾶναί µε αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν, ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαληµ,
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲁⲛ ⲁⲓϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ. ⲁⲓϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϭⲓⲥⲃⲱ. (33) And they turned the back to me, and not the face: whereas I taught them early in the morning, but they hearkened no more to receive instructions. (33) καὶ ἐπέστρεψαν πρός µε νῶτον καὶ οὐ πρόσωπον, καὶ ἐδίδαξα αὐτοὺς ὄρθρου καὶ ἐδίδαξα, καὶ οὐκ ἤκουσαν ἐπιλαβεῖν παιδείαν·
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ (34) And they set their pollutions in the house, on which my name was called, by their uncleannesses. (34) καὶ ἔθηκαν τὰ µιάσµατα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνοµά µου ἐπ’ αὐτῷ, ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲙ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲗⲟⲭ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲱϥ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲛ. (35) And they built to Baal the altars that are in the valley of the son of Ennom, to offer their sons and their daughters to king Moloch; which things I commanded them not, neither came it into my mind that they should do this abomination, to cause Juda to sin. (35) καὶ ᾠκοδόµησαν τοὺς βωµοὺς τῇ Βααλ τοὺς ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννοµ τοῦ ἀναφέρειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τῷ Μολοχ βασιλεῖ, ἃ οὐ συνέταξα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀνέβη ἐπὶ καρδίαν µου, τοῦ ποιῆσαι τὸ βδέλυγµα τοῦτο πρὸς τὸ ἐφαµαρτεῖν τὸν Ιουδαν. —
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲕⲟ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (36) And now thus has the Lord God of Israel said concerning this city, of which thou sayest, it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and banishment. (36) καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐπὶ τὴν πόλιν, ἣν σὺ λέγεις Παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος ἐν µαχαίρᾳ καὶ ἐν λιµῷ καὶ ἐν ἀποστολῇ
(ⲗ̅ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲁϩⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉⲑⲛⲁⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ. ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ. (37) Behold, I will gather them out of every land, where I have scattered them in my anger, and my wrath, and great fury; and I will bring them back into this place, and will cause them to dwell safely: (37) Ἰδοὺ ἐγὼ συνάγω αὐτοὺς ἐκ πάσης τῆς γῆς, οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν ὀργῇ µου καὶ τῷ θυµῷ µου καὶ παροξυσµῷ µεγάλῳ, καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ καθιῶ αὐτοὺς πεποιθότας,
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ. (38) and they shall be to me a people, and I will be to them a god. (38) καὶ ἔσονταί µοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσοµαι αὐτοῖς εἰς θεόν.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲕⲉϩⲏⲧ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲁϩⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲟⲩ. (39) And I will give them another way, and another heart, to fear me continually, and that for good to them and their children after them. (39) καὶ δώσω αὐτοῖς ὁδὸν ἑτέραν καὶ καρδίαν ἑτέραν φοβηθῆναί µε πάσας τὰς ἡµέρας εἰς ἀγαθὸν αὐτοῖς καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν µετ’ αὐτούς.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϩⲟϯ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲟⲩϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ (40) And I will make with them an everlasting covenant, which I will by no means turn away from them, and I will put my fear into their heart, that they may not depart from me. (40) καὶ διαθήσοµαι αὐτοῖς διαθήκην αἰωνίαν, ἣν οὐ µὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν· καὶ τὸν φόβον µου δώσω εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν πρὸς τὸ µὴ ἀποστῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἐµοῦ.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲉⲙⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ. ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧϭⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ (41) And I will visit them to do them good, and I will plant them in this land in faithfulness, and with all my heart, and with all my soul. (41) καὶ ἐπισκέψοµαι τοῦ ἀγαθῶσαι αὐτοὺς καὶ φυτεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ ἐν πίστει καὶ ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ ἐν πάσῃ ψυχῇ.
(ⲙ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. (42) For thus saith the Lord; As I have brought upon this people all these great evils, so will I bring upon them all the good things which I pronounced upon them. (42) ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Καθὰ ἐπήγαγον ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον πάντα τὰ κακὰ τὰ µεγάλα ταῦτα, οὕτως ἐγὼ ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς πάντα τὰ ἀγαθά, ἃ ἐλάλησα ἐπ’ αὐτούς.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲑⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ϫⲉ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. (43) And there shall yet be fields bought in the land, of which thou sayest, it shall be destitute of man and beast; and they are delivered into the hands of the Chaldeans. (43) καὶ κτηθήσονται ἔτι ἀγροὶ ἐν τῇ γῇ, ᾗ σὺ λέγεις Ἄβατός ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ κτήνους καὶ παρεδόθησαν εἰς χεῖρας Χαλδαίων.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ϧⲁ ϩⲁⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲙ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲏⲫⲏⲗⲁ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲅⲉⲃ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (44) And they shall buy fields for money, and thou shalt write a book, and seal it, and shalt take the testimony of witnesses in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, and in the cities of Juda, and in the cities of the mountain, and in the cities of the plain, and in the cities of the south: for I will turn their captivity. (44) καὶ κτήσονται ἀγροὺς ἐν ἀργυρίῳ, καὶ γράψεις βιβλίον καὶ σφραγιῇ καὶ διαµαρτυρῇ µάρτυρας ἐν γῇ Βενιαµιν καὶ κύκλῳ Ιερουσαληµ καὶ ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν τοῦ ὄρους καὶ ἐν πόλεσιν τῆς Σεφηλα καὶ ἐν πόλεσιν τῆς Ναγεβ, ὅτι ἀποστρέψω τὰς ἀποικίας αὐτῶν.