| (ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲛⲛⲉϥⲥⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ | (1) If Israel will return to me, saith the Lord, he shall return: and if he will remove his abominations out of his mouth, and fear before me, and swear, | (1) Ἐὰν ἐπιστραφῇ Ισραηλ, λέγει κύριος, πρός µε ἐπιστραφήσεται· ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγµατα αὐτοῦ ἐκ στόµατος αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου µου εὐλαβηθῇ |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲣⲕ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | (2) The Lord lives, with truth, in judgment and righteousness, then shall nations bless by him, and by him they shall praise God in Jerusalem. | (2) καὶ ὀµόσῃ Ζῇ κύριος µετὰ ἀληθείας καὶ ἐν κρίσει καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ εὐλογήσουσιν ἐν αὐτῇ ἔθνη καὶ ἐν αὐτῷ αἰνέσουσιν τῷ θεῷ ἐν Ιερουσαληµ. |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϫⲉ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲉⲡ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲓϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ. | (3) For thus saith the Lord to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, Break up fresh ground for yourselves, and sow not among thorns. | (3) ὅτι τάδε λέγει κύριος τοῖς ἀνδράσιν Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαληµ Νεώσατε ἑαυτοῖς νεώµατα καὶ µὴ σπείρητε ἐπ’ ἀκάνθαις. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲥⲟⲩⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ. ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲉⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ. | (4) Circumcise yourselves to your God, and circumcise your hardness of heart, ye men of Juda, and inhabitants of Jerusalem: lest my wrath go forth as fire, and burn, and there be none to quench it, because of the evil of your devices. | (4) περιτµήθητε τῷ θεῷ ὑµῶν καὶ περιτέµεσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑµῶν, ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαληµ, µὴ ἐξέλθῃ ὡς πῦρ ὁ θυµός µου καὶ ἐκκαυθήσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων ἀπὸ προσώπου πονηρίας ἐπιτηδευµάτων ὑµῶν. |
| (ⲉ̅) ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲥⲏⲙⲉⲛⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ | (5) Declare ye in Juda, and let it be heard in Jerusalem: say ye, Sound the trumpet in the land; cry ye aloud: say ye, Gather yourselves together, and let us enter into the fortified cities. | (5) Ἀναγγείλατε ἐν τῷ Ιουδα, καὶ ἀκουσθήτω ἐν Ιερουσαληµ· εἴπατε Σηµάνατε ἐπὶ τῆς γῆς σάλπιγγι καὶ κεκράξατε µέγα· εἴπατε Συνάχθητε καὶ εἰσέλθωµεν εἰς τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις. |
| (ⲋ̅) ϥⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲱⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ | (6) Gather up your wares and flee to Sion: hasten, stay not: for I will bring evils from the north, and great destruction. | (6) ἀναλαβόντες φεύγετε εἰς Σιων· σπεύσατε µὴ στῆτε, ὅτι κακὰ ἐγὼ ἐπάγω ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴν µεγάλην. |
| (ⲍ̅) ⲁϥⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲃⲏⲃ. ⲉϥⲱϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁϥϥⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱϧⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | (7) The lion is gone up from his lair, he has roused himself to the destruction of the nations, and has gone forth out of his place, to make the land desolate; and the cities shall be destroyed, so as to be without inhabitant. | (7) ἀνέβη λέων ἐκ τῆς µάνδρας αὐτοῦ, ἐξολεθρεύων ἔθνη ἐξῆρεν καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τοῦ θεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήµωσιν, καὶ πόλεις καθαιρεθήσονται παρὰ τὸ µὴ κατοικεῖσθαι αὐτάς. |
| (ⲏ̅) ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϩⲡⲓ. ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ. | (8) For these things gird yourselves with sackclothes, and lament, and howl: for the anger of the Lord is not turned away from you. | (8) ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε, διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυµὸς κυρίου ἀφ’ ὑµῶν. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲉⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲙⲧ. ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ. | (9) And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be amazed, and the prophets shall wonder. | (9) καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ, λέγει κύριος, ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται, καὶ οἱ προφῆται θαυµάσονται. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲏⲃ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲣⲁ ⲅⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⲁⲕⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. | (10) And I said, O sovereign Lord, verily thou hast deceived this people and Jerusalem, saying, There shall be peace; whereas behold, the sword has reached even to their soul. | (10) καὶ εἶπα Ὦ δέσποτα κύριε, ἄρα γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν Ιερουσαληµ λέγων Εἰρήνη ἔσται ὑµῖν, καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ µάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ. ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ϣⲁ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛ. | (11) At that time they shall say to this people and to Jerusalem, There is a spirit of error in the wilderness: the way of the daughter of my people is not to purity, nor to holiness. | (11) ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐροῦσιν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τῇ Ιερουσαληµ Πνεῦµα πλανήσεως ἐν τῇ ἐρήµῳ, ὁδὸς τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ µου οὐκ εἰς καθαρὸν οὐδ’ εἰς ἅγιον. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ. ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. | (12) But a spirit of full vengeance shall come upon me; and now I declare my judgments against them. | (12) πνεῦµα πληρώσεως ἥξει µοι· νῦν δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίµατα πρὸς αὐτούς. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲑⲱⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϧⲱⲙ ⲉⲩⲁⲥⲓⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ | (13) Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are in misery. | (13) ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρµατα αὐτοῦ, κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ· οὐαὶ ἡµῖν, ὅτι ταλαιπωροῦµεν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲁ ⲡⲉϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁⲕⲓⲁ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲟⲩϫⲁⲓ. ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲙⲕⲁⲩϩ. | (14) Cleanse thine heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayest be saved: how long will thy grievous thoughts be within thee? | (14) ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου, Ιερουσαληµ, ἵνα σωθῇς· ἕως πότε ὑπάρξουσιν ἐν σοὶ διαλογισµοὶ πόνων σου; |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲇⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩⲙⲕⲁⲩϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ. | (15) For a voice of one publishing from Dan shall come, and trouble out of mount Ephraim shall be heard of. | (15) διότι φωνὴ ἀναγγέλλοντος ἐκ Δαν ἥξει, καὶ ἀκουσθήσεται πόνος ἐξ ὄρους Εφραιµ. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲁⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϫⲉ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. | (16) Remind ye the nations; behold, they are come: proclaim it in Jerusalem, that bands are approaching from a land afar off, and have uttered their voice against the cities of Juda. | (16) ἀναµνήσατε ἔθνη Ἰδοὺ ἥκασιν· ἀναγγείλατε ἐν Ιερουσαληµ Συστροφαὶ ἔρχονται ἐκ γῆς µακρόθεν καὶ ἔδωκαν ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα φωνὴν αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲉⲩⲁⲣⲉϩ ⲉⲩⲓⲟϩⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲣⲉⲉⲣⲁⲙⲉⲗⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (17) As keepers of a field, they have surrounded her; because thou, saith the Lord, has neglected me. | (17) ὡς φυλάσσοντες ἀγρὸν ἐγένοντο ἐπ’ αὐτὴν κύκλῳ, ὅτι ἐµοῦ ἠµέλησας, λέγει κύριος. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲓ. ⲁⲩⲉⲣ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ. ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲕⲁⲕⲓⲁ ϫⲉ ⲥⲉⲛ{ⲁ}ϣⲁϣⲓ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩϭⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲉϩⲏⲧ. | (18) Thy ways and thy devices have brought these things upon thee; this is thy wickedness, for it is bitter, for it has reached to thy heart. | (18) αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύµατά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι· αὕτη ἡ κακία σου, ὅτι πικρά, ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲁⲛⲉϫⲓ. ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ϯⲙⲟⲕϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲥⲑⲏⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲥⲉϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ. ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ϫⲉ ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ. ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉⲧⲉϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | (19) I am pained in my bowels, my bowels, and the sensitive powers of my heart; my soul is in great commotion, my heart is torn: I will not be silent, for my soul has heard the sound of a trumpet, the cry of war, and of distress: it calls on destruction; | (19) τὴν κοιλίαν µου τὴν κοιλίαν µου ἀλγῶ, καὶ τὰ αἰσθητήρια τῆς καρδίας µου· µαιµάσσει ἡ ψυχή µου, σπαράσσεται ἡ καρδία µου, οὐ σιωπήσοµαι, ὅτι φωνὴν σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ ψυχή µου, κραυγὴν πολέµου. |
| (ⲕ̅) ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ. ⲁⲥⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ. ⲁⲩⲥⲱⲗⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲇⲉⲣⲣⲓⲥ. | (20) for all the land is distressed: suddenly my tabernacle is distressed, my curtains have been rent asunder. | (20) καὶ ταλαιπωρίαν συντριµµὸν ἐπικαλεῖται, ὅτι τεταλαιπώρηκεν πᾶσα ἡ γῆ· ἄφνω τεταλαιπώρηκεν ἡ σκηνή, διεσπάσθησαν αἱ δέρρεις µου. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲏⲧ ⲉⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ | (21) How long shall I see fugitives, and hear the sound of the trumpet? | (21) ἕως πότε ὄψοµαι φεύγοντας ἀκούων φωνὴν σαλπίγγων; |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ. ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ. ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲉ. ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉ̀ⲁⲓϥ. | (22) For the princes of my people have not known me, they are foolish and unwise children: they are wise to do evil, but how to do good they have not known. | (22) διότι οἱ ἡγούµενοι τοῦ λαοῦ µου ἐµὲ οὐκ ᾔδεισαν, υἱοὶ ἄφρονές εἰσιν καὶ οὐ συνετοί· σοφοί εἰσιν τοῦ κακοποιῆσαι, τὸ δὲ καλῶς ποιῆσαι οὐκ ἐπέγνωσαν. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲓϫⲟⲩϣⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. | (23) I looked upon the earth, and, behold, it was not; and to the sky, an there was no light in it. | (23) ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ οὐθέν, καὶ εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ· |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲁⲩϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ ⲡⲉ. | (24) I beheld the mountains, and they trembled, and I saw all the hills in commotion. | (24) εἶδον τὰ ὄρη, καὶ ἦν τρέµοντα, καὶ πάντας τοὺς βουνοὺς ταρασσοµένους· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ. | (25) I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the sky were scared. | (25) ἐπέβλεψα, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο· |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲓⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ⲛⲁϥϣⲏϥ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ. | (26) I saw, and, behold, Carmel was desert, and all the cities were burnt with fire at the presence of the Lord, and at the presence of his fierce anger they were utterly destroyed. | (26) εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁ Κάρµηλος ἔρηµος, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις ἐµπεπυρισµέναι πυρὶ ἀπὸ προσώπου κυρίου, καὶ ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυµοῦ αὐτοῦ ἠφανίσθησαν. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲕ | (27) Thus saith the Lord, The whole land shall be desolate; but I will not make a full end. | (27) τάδε λέγει κύριος Ἔρηµος ἔσται πᾶσα ἡ γῆ, συντέλειαν δὲ οὐ µὴ ποιήσω. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ. ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲫⲉ ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ. ϫⲉ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲓ ⲁⲓϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲥ. | (28) For these things let the earth mourn, and let the sky be dark above: for I have spoken, and I will not repent; I have purposed, and I will not turn back from it. | (28) ἐπὶ τούτοις πενθείτω ἡ γῆ, καὶ συσκοτασάτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν, διότι ἐλάλησα καὶ οὐ µετανοήσω, ὥρµησα καὶ οὐκ ἀποστρέψω ἀπ’ αὐτῆς. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲉⲥϭⲟⲗⲕ. ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲙⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲑⲣⲏⲧ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲙⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | (29) The whole land has recoiled from the noise of the horseman and the bent bow; they have gone into the caves, and have hidden themselves in the groves, and have gone up upon the rocks: every city was abandoned, no man dwelt in them. | (29) ἀπὸ φωνῆς ἱππέως καὶ ἐντεταµένου τόξου ἀνεχώρησεν πᾶσα χώρα· εἰσέδυσαν εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰ ἄλση ἐκρύβησαν καὶ ἐπὶ τὰς πέτρας ἀνέβησαν· πᾶσα πόλις ἐγκατελείφθη, οὐ κατοικεῖ ἐν αὐταῖς ἄνθρωπος. |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲧⲉⲣⲁⲁⲓϥ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛϫⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲉⲗⲥⲱⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϯⲥⲑⲏⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲃⲁⲗ ⲟⲩⲉ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ ⲡⲉ. ⲡⲉⲥⲟⲗⲥⲉⲗ. ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ | (30) And what wilt thou do? Though thou clothe thyself with scarlet, and adorn thyself with golden ornaments; though thou adorn thine eyes with stibium, thy beauty will be in vain: thy lovers have rejected thee, they seek thy life. | (30) καὶ σὺ τί ποιήσεις, ἐὰν περιβάλῃ κόκκινον καὶ κοσµήσῃ κόσµῳ χρυσῷ καὶ ἐὰν ἐγχρίσῃ στίβι τοὺς ὀφθαλµούς σου; εἰς µάτην ὁ ὡραϊσµός σου· ἀπώσαντό σε οἱ ἐρασταί σου, τὴν ψυχήν σου ζητοῦσιν. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲉⲥϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲡⲉ. ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲉⲥⲉ̀ϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲓϫ. ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ. | (31) For I have heard thy groaning as the voice of a woman in travail, as of her that brings forth her first child; the voice of the daughter of Zion shall fail through weakness, and she shall lose the strength of her hands, saying, Woe is me! for my soul faints because of the slain. | (31) ὅτι φωνὴν ὡς ὠδινούσης ἤκουσα, τοῦ στεναγµοῦ σου ὡς πρωτοτοκούσης, φωνὴ θυγατρὸς Σιων· ἐκλυθήσεται καὶ παρήσει τὰς χεῖρας αὐτῆς Οἴµµοι ἐγώ, ὅτι ἐκλείπει ἡ ψυχή µου ἐπὶ τοῖς ἀνῃρηµένοις. |