| (ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉϥⲉⲣⲁⲣⲭⲓⲛ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲛⲁⲩⲃⲱⲧⲥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (1) The word that came to Jeremias from the Lord (now Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army, and all the country of his dominion, were warring against Jerusalem, and against all the cities of Juda,) saying, | (1) Ὁ λόγος ὁ γενόµενος πρὸς Ιερεµιαν παρὰ κυρίου, καὶ Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶν τὸ στρατόπεδον αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἀρχῆς αὐτοῦ ἐπολέµουν ἐπὶ Ιερουσαληµ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Ιουδα, λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲁ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ. | (2) Thus has the Lord said; Go to Sedekias king of Juda, and thou shalt say to him, Thus has the Lord said, This city shall certainly be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall take it, and shall burn it with fire: | (2) Οὕτως εἶπεν κύριος Βάδισον πρὸς Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Οὕτως εἶπεν κύριος Παραδόσει παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ συλλήµψεται αὐτὴν καὶ καύσει αὐτὴν ἐν πυρί· |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. | (3) and thou shalt not escape out of his hand, but shalt certainly be taken, and shalt be given into his hands; and thine eyes shall see his eyes, and thou shalt enter into Babylon. | (3) καὶ σὺ οὐ µὴ σωθῇς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ καὶ συλλήµψει συλληµφθήσῃ καὶ εἰς χεῖρας αὐτοῦ δοθήσῃ, καὶ οἱ ὀφθαλµοί σου τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ ὄψονται, καὶ τὸ στόµα αὐτοῦ µετὰ τοῦ στόµατός σου λαλήσει, καὶ εἰς Βαβυλῶνα εἰσελεύσῃ. |
| (ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (4) But hear the word of the Lord, O Sedekias king of Juda; Thus saith the Lord, | (4) ἀλλὰ ἄκουσον τὸν λόγον κυρίου, Σεδεκια βασιλεῦ Ιουδα Οὕτως λέγει κύριος |
| (ⲉ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲁϫⲱⲕ. ⲉⲩⲉ̀ⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϩⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ. ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (5) Thou shalt die in peace: and as they wept for thy fathers that reigned before thee, they shall weep also for thee, saying, Ah lord! and they shall lament for thee down to the grave: for I have spoken the word, said the Lord. | (5) Ἐν εἰρήνῃ ἀποθανῇ, καὶ ὡς ἔκλαυσαν τοὺς πατέρας σου τοὺς βασιλεύσαντας πρότερόν σου, κλαύσονται καὶ σὲ καὶ Ὦ αδων κόψονταί σε· ὅτι λόγον ἐγὼ ἐλάλησα, εἶπεν κύριος. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | (6) And Jeremias spoke to king Sedekias all these words in Jerusalem. | (6) καὶ ἐλάλησεν Ιερεµιας πρὸς τὸν βασιλέα Σεδεκιαν πάντας τοὺς λόγους τούτους ἐν Ιερουσαληµ· |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲁⲥϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲗⲁⲭⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲗⲏⲕⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉ. | (7) And the host of the king of Babylon warred against Jerusalem, and against the cities of Juda, and against Lachis, and against Azeca: for these strong cities were left among the cities of Juda. | (7) καὶ ἡ δύναµις βασιλέως Βαβυλῶνος ἐπολέµει ἐπὶ Ιερουσαληµ καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα, ἐπὶ Λαχις καὶ ἐπὶ Αζηκα, ὅτι αὗται κατελείφθησαν ἐν πόλεσιν Ιουδα πόλεις ὀχυραί. |
| (ⲏ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ. ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (8) The word that came from the Lord to Jeremias, after king Sedekias had concluded a covenant with the people, to proclaim a release; | (8) Ὁ λόγος ὁ γενόµενος πρὸς Ιερεµιαν παρὰ κυρίου µετὰ τὸ συντελέσαι τὸν βασιλέα Σεδεκιαν διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν τοῦ καλέσαι ἄφεσιν |
| (ⲑ̅) ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ. ⲉⲑⲣⲉϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲛ̀ϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ϩⲉⲃⲣⲉⲁ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ. | (9) That every one should set at liberty his servant, and every one has handmaid, the Hebrew man and Hebrew woman, that no man of Juda should be a bondman. | (9) τοῦ ἐξαποστεῖλαι ἕκαστον τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ ἕκαστον τὴν παιδίσκην αὐτοῦ τὸν Εβραῖον καὶ τὴν Εβραίαν ἐλευθέρους πρὸς τὸ µὴ δουλεύειν ἄνδρα ἐξ Ιουδα, |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ | (10) Then all the nobles, and all the people who had entered into the covenant, engaging to set free every one his man-servant, and every one his maid, turned, | (10) καὶ ἐπεστράφησαν πάντες οἱ µεγιστᾶνες καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ εἰσελθόντες ἐν τῇ διαθήκῃ τοῦ ἀποστεῖλαι ἕκαστον τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ ἕκαστον τὴν παιδίσκην αὐτοῦ |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲃⲱⲕⲓ | (11) and gave them over to be men-servants and maid-servants. | (11) καὶ ἔωσαν αὐτοὺς εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (12) And the word of the Lord came to Jeremias, saying, | (12) καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρὸς Ιερεµιαν λέγων |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (13) Thus saith the Lord; I made a covenant with your fathers in the day wherein I took them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, | (13) Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἐγὼ ἐθέµην διαθήκην πρὸς τοὺς πατέρας ὑµῶν ἐν τῇ ἡµέρᾳ, ᾗ ἐξειλάµην αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας, λέγων |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛ̀ϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲉⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | (14) When six years are accomplished, thou shalt set free thy brother the Hebrew, who shall be sold to thee: for he shall serve thee six years, and then thou shalt let him go free: but they hearkened not to me, and inclined not their ear. | (14) Ὅταν πληρωθῇ ἓξ ἔτη, ἀποστελεῖς τὸν ἀδελφόν σου τὸν Εβραῖον, ὃς πραθήσεταί σοι· καὶ ἐργᾶταί σοι ἓξ ἔτη, καὶ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον. καὶ οὐκ ἤκουσάν µου καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ. ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϫⲱϥ. | (15) And this day they turned to do that which was right in my sight, to proclaim every one the release of his neighbour; and they had concluded a covenant before me, in the house whereon my name is called. | (15) καὶ ἐπέστρεψαν σήµερον ποιῆσαι τὸ εὐθὲς πρὸ ὀφθαλµῶν µου τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστον τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ συνετέλεσαν διαθήκην κατὰ πρόσωπόν µου ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνοµά µου ἐπ’ αὐτῷ. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲱⲧⲉⲛ | (16) But ye turned and profaned my name, to bring back every one his servant, and every one his handmaid, whom ye had sent forth free and at their own disposal, to be to you men-servants and maid-servants. | (16) καὶ ἐπεστρέψατε καὶ ἐβεβηλώσατε τὸ ὄνοµά µου τοῦ ἐπιστρέψαι ἕκαστον τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ ἕκαστον τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, οὓς ἐξαπεστείλατε ἐλευθέρους τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ὑµῖν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲱⲓ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | (17) Therefore thus said the Lord; Ye have not hearkened to me, to proclaim a release every one to his neighbour: behold, I proclaim a release to you, to the sword, and to the pestilence, and to the famine; and I will give you up to dispersion among all the kingdoms of the earth. | (17) διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ὑµεῖς οὐκ ἠκούσατέ µου τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· ἰδοὺ ἐγὼ καλῶ ἄφεσιν ὑµῖν εἰς µάχαιραν καὶ εἰς τὸν θάνατον καὶ εἰς τὸν λιµὸν καὶ δώσω ὑµᾶς εἰς διασπορὰν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟϥ | (18) And I will give the men that have transgressed my covenant, who have not kept my covenant, which they made before me, the calf which they prepared to sacrifice with it, | (18) καὶ δώσω τοὺς ἄνδρας τοὺς παρεληλυθότας τὴν διαθήκην µου τοὺς µὴ στήσαντας τὴν διαθήκην µου, ἣν ἐποίησαν κατὰ πρόσωπόν µου, τὸν µόσχον ὃν ἐποίησαν ἐργάζεσθαι αὐτῷ, |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϫⲱⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ | (19) the princes of Juda, and the men in power, and the priests, and the people; | (19) τοὺς ἄρχοντας Ιουδα καὶ τοὺς δυνάστας καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τὸν λαόν, |
| (ⲕ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϧⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | (20) I will even give them to their enemies, and their carcases shall be food for the birds of the sky and for the wild beasts of the earth. | (20) καὶ δώσω αὐτοὺς τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν, καὶ ἔσται τὰ θνησιµαῖα αὐτῶν βρῶσις τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ | (21) And I will give Sedekias king of Judea, and their princes, into the hands of their enemies, and the host of the king of Babylon shall come upon them that run away from them. | (21) καὶ τὸν Σεδεκιαν βασιλέα τῆς Ιουδαίας καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν δώσω εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ δύναµις βασιλέως Βαβυλῶνος τοῖς ἀποτρέχουσιν ἀπ’ αὐτῶν. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲟϥⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | (22) Behold, I will give command, saith the Lord, and will bring them back to this land; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire, and the cities of Juda; and I will make them desolate without inhabitants. | (22) ἰδοὺ ἐγὼ συντάσσω, φησὶν κύριος, καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ταύτην, καὶ πολεµήσουσιν ἐπ’ αὐτὴν καὶ λήµψονται αὐτὴν καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρὶ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα, καὶ δώσω αὐτὰς ἐρήµους ἀπὸ κατοικούντων. |