| (ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (1) THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS from the Lord in the days of Joakim, king of Juda, saying, | (1) Ὁ λόγος ὁ γενόµενος πρὸς Ιερεµιαν παρὰ κυρίου ἐν ἡµέραις Ιωακιµ βασιλέως Ιουδα λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲁⲃⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ | (2) Go to the house of the Archabin, and thou shalt bring them to the house of the Lord, into one of the courts, and give them wine to drink. | (2) Βάδισον εἰς οἶκον Αρχαβιν καὶ ἄξεις αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου εἰς µίαν τῶν αὐλῶν καὶ ποτιεῖς αὐτοὺς οἶνον. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲉⲍⲟⲛⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲭⲁⲃⲓⲛ | (3) So I brought forth Jechonias the son of Jeremin the son of Chabasin, and his brethren, and his sons, and all the family of the Archabin; | (3) καὶ ἐξήγαγον τὸν Ιεζονιαν υἱὸν Ιερεµιν υἱοῦ Χαβασιν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν οἰκίαν Αρχαβιν |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲧⲟⲫⲟⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲁⲥⲉⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲱⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ | (4) and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Joanan, the son of Ananias, the son of Godolias, a man of God, who dwells near the house of the princes that are over the house of Maasaeas the son of Selom, who kept the court. | (4) καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου εἰς τὸ παστοφόριον υἱῶν Ανανιου υἱοῦ Γοδολιου ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐγγὺς τοῦ οἴκου τῶν ἀρχόντων τῶν ἐπάνω τοῦ οἴκου Μαασαιου υἱοῦ Σελωµ τοῦ φυλάσσοντος τὴν αὐλήν, |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟϣⲟⲩ ⲛ̀ⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲫⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉ ⲏⲣⲡ | (5) And I set before them a jar of wine, and cups, and I said, Drink ye wine. | (5) καὶ ἔδωκα κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κεράµιον οἴνου καὶ ποτήρια καὶ εἶπα Πίετε οἶνον. |
| (ⲋ̅) ⲡⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲏⲭⲁⲃ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (6) But they said, We will on no account drink wine, for our father Jonadab the son of Rechab commanded us, saying, Ye shall on no account drink wine, neither ye, nor your sons for ever: | (6) καὶ εἶπαν Οὐ µὴ πίωµεν οἶνον, ὅτι Ιωναδαβ υἱὸς Ρηχαβ ὁ πατὴρ ἡµῶν ἐνετείλατο ἡµῖν λέγων Οὐ µὴ πίητε οἶνον, ὑµεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑµῶν ἕως αἰῶνος, |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲏⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲓϯ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | (7) nor shall ye at all build houses, nor sow any seed, nor shall ye have a vineyard: for ye shall dwell in tents all your days; that ye may live many days upon the land, in which ye sojourn. | (7) καὶ οἰκίαν οὐ µὴ οἰκοδοµήσητε καὶ σπέρµα οὐ µὴ σπείρητε, καὶ ἀµπελὼν οὐκ ἔσται ὑµῖν, ὅτι ἐν σκηναῖς οἰκήσετε πάσας τὰς ἡµέρας ὑµῶν, ὅπως ἂν ζήσητε ἡµέρας πολλὰς ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφ’ ἧς διατρίβετε ὑµεῖς ἐπ’ αὐτῆς. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ. | (8) And we hearkened to the voice of Jonadab our father, so as to drink no wine all our days, we, and our wives, and our sons, and our daughters; | (8) καὶ ἠκούσαµεν τῆς φωνῆς Ιωναδαβ τοῦ πατρὸς ἡµῶν πρὸς τὸ µὴ πιεῖν οἶνον πάσας τὰς ἡµέρας ἡµῶν, ἡµεῖς καὶ αἱ γυναῖκες ἡµῶν καὶ οἱ υἱοὶ ἡµῶν καὶ αἱ θυγατέρες ἡµῶν, |
| (ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲉⲧ ⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ. | (9) and so as to build no houses to dwell in: and we have had no vineyard, nor field, nor seed: | (9) καὶ πρὸς τὸ µὴ οἰκοδοµεῖν οἰκίας τοῦ κατοικεῖν ἐκεῖ, καὶ ἀµπελὼν καὶ ἀγρὸς καὶ σπέρµα οὐκ ἐγένετο ἡµῖν, |
| (ⲓ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ. | (10) but we have dwelt in tents, and have hearkened, and done according to all that Jonadab our father commanded us. | (10) καὶ ᾠκήσαµεν ἐν σκηναῖς καὶ ἠκούσαµεν καὶ ἐποιήσαµεν κατὰ πάντα, ἃ ἐνετείλατο ἡµῖν Ιωναδαβ ὁ πατὴρ ἡµῶν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | (11) And it came to pass, when Nabuchodonosor came up against the land, that we said we would come in; and we entered into Jerusalem, for fear of the host of the Chaldeans, and for fear of the host of the Assyrians: and we dwelt there. | (11) καὶ ἐγενήθη ὅτε ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἴπαµεν Εἰσέλθατε καὶ εἰσέλθωµεν εἰς Ιερουσαληµ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάµεως τῶν Χαλδαίων καὶ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάµεως τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ᾠκοῦµεν ἐκεῖ. — |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (12) And the word of the Lord came to me, saying, | (12) καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε λέγων |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ. | (13) Thus saith the Lord, Go, and say to the men of Juda, and to them that dwell in Jerusalem, Will ye not receive correction to hearken to my words? | (13) Οὕτως λέγει κύριος Πορεύου καὶ εἰπὸν ἀνθρώπῳ Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαληµ Οὐ µὴ λάβητε παιδείαν τοῦ ἀκούειν τοὺς λόγους µου; |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ. ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲏⲭⲁⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ. ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ | (14) The sons of Jonadab the son of Rechab have kept the word which he commanded his children, that they should drink no wine; and they have not drunk it: but I spoke to you early, and ye hearkened not. | (14) ἔστησαν ῥῆµα υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ, ὃ ἐνετείλατο τοῖς τέκνοις αὐτοῦ πρὸς τὸ µὴ πιεῖν οἶνον, καὶ οὐκ ἐπίοσαν· καὶ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς ὑµᾶς ὄρθρου καὶ ἐλάλησα, καὶ οὐκ ἠκούσατε. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲱⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ. ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲉⲕ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ | (15) And I sent to you my servants the prophets, saying, Turn ye every one from his evil way, and amend your practices, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell upon the land which I gave to you and to your fathers: but ye inclined not your ears, and hearkened not. | (15) καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑµᾶς τοὺς παῖδάς µου τοὺς προφήτας λέγων Ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ βελτίω ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύµατα ὑµῶν καὶ οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα ὑµῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑµῶν· καὶ οὐκ ἐκλίνατε τὰ ὦτα ὑµῶν καὶ οὐκ ἠκούσατε. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲉ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ | (16) But the sons of Jonadab the son of Rechab have kept the command of their father; but this people has not hearkened to me. | (16) καὶ ἔστησαν υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὁ δὲ λαὸς οὗτος οὐκ ἤκουσάν µου. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ | (17) Therefore thus saith the Lord; Behold, I will bring upon Juda and upon the inhabitants of Jerusalem all the evils which I pronounced against them. | (17) διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαληµ πάντα τὰ κακά, ἃ ἐλάλησα ἐπ’ αὐτούς. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ. ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ | (18) Therefore thus saith the Lord; Since the sons of Jonadab the son of Rechab have hearkened to the command of their father, to do as their father commanded them: | (18) διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἐπειδὴ ἤκουσαν υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν ποιεῖν καθότι ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν, |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲏⲭⲁⲃ. ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (19) there shall never be wanting a man of the sons of Jonadab the son of Rechab to stand before my face while the earth remains. | (19) οὐ µὴ ἐκλίπῃ ἀνὴρ τῶν υἱῶν Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ παρεστηκὼς κατὰ πρόσωπόν µου πάσας τὰς ἡµέρας τῆς γῆς. |