| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲉⲣ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ | (1) And Sedekias the son of Josias reigned instead of Joakim, whom Nabuchodonosor appointed to reign over Juda. | (1) Καὶ ἐβασίλευσεν Σεδεκιας υἱὸς Ιωσια ἀντὶ Ιωακιµ, ὃν ἐβασίλευσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεύειν τοῦ Ιουδα· |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲥⲁ ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. | (2) And he and his servants and the people of the land hearkened not to the words of the Lord, which he spoke by Jeremias. | (2) καὶ οὐκ ἤκουσεν αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς τοὺς λόγους κυρίου, οὓς ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ιερεµιου. — |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲭⲁⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲗⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲟⲫⲟⲛⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲁⲥⲉⲁⲥ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ | (3) And king Sedekias sent Joachal son of Selemias and Sophonias the priest son of Maasaeas to Jeremias, saying, Pray now for us to the Lord. | (3) καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σεδεκιας τὸν Ιωαχαλ υἱὸν Σελεµιου καὶ τὸν Σοφονιαν υἱὸν Μαασαιου τὸν ἱερέα πρὸς Ιερεµιαν λέγων Πρόσευξαι δὴ περὶ ἡµῶν πρὸς κύριον. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ. | (4) Now Jeremias came and went through the midst of the city: for they had not put him into the house of the prison. | (4) καὶ Ιερεµιας ἦλθεν καὶ διῆλθεν διὰ µέσου τῆς πόλεως, καὶ οὐκ ἔδωκαν αὐτὸν εἰς οἶκον τῆς φυλακῆς. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | (5) And the host of Pharao was come forth out of Egypt; and the Chaldeans heard the report of them, and they went up from Jerusalem. | (5) καὶ δύναµις Φαραω ἐξῆλθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἤκουσαν οἱ Χαλδαῖοι τὴν ἀκοὴν αὐτῶν καὶ ἀνέβησαν ἀπὸ Ιερουσαληµ. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (6) And the word of the Lord came to Jeremias, saying, | (6) καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεµιαν λέγων |
| (ⲍ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕϫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ϫⲉ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | (7) Thus said the Lord; Thus shalt thou say to the king of Juda who sent to thee, to seek me; Behold, the army of Pharao which is come forth to help you: they shall return to the land of Egypt: | (7) Οὕτως εἶπεν κύριος Οὕτως ἐρεῖς πρὸς βασιλέα Ιουδα τὸν ἀποστείλαντα πρὸς σὲ τοῦ ἐκζητῆσαί µε Ἰδοὺ δύναµις Φαραω ἡ ἐξελθοῦσα ὑµῖν εἰς βοήθειαν ἀποστρέψουσιν εἰς γῆν Αἰγύπτου, |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲉⲩⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲉⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ | (8) and the Chaldeans themselves shall turn again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. | (8) καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ οἱ Χαλδαῖοι καὶ πολεµήσουσιν ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ συλλήµψονται αὐτὴν καὶ καύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρί. |
| (ⲑ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲟϫⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ | (9) For thus saith the Lord; Suppose not in your hearts, saying, The Chaldeans will certainly depart from us: for they shall not depart. | (9) ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Μὴ ὑπολάβητε ταῖς ψυχαῖς ὑµῶν λέγοντες Ἀποτρέχοντες ἀπελεύσονται ἀφ’ ἡµῶν οἱ Χαλδαῖοι, ὅτι οὐ µὴ ἀπέλθωσιν· |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲧϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲃⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲁⲩⲙⲁϣⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ. ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ. | (10) And though ye should smite the whole host of the Chaldeans that fight against you, and there should be left a few wounded men, these should rise up each in his place, and burn this city with fire. | (10) καὶ ἐὰν πατάξητε πᾶσαν δύναµιν τῶν Χαλδαίων τοὺς πολεµοῦντας ὑµᾶς καὶ καταλειφθῶσίν τινες ἐκκεκεντηµένοι ἕκαστος ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ, οὗτοι ἀναστήσονται καὶ καύσουσιν τὴν πόλιν ταύτην ἐν πυρί. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ. | (11) And it came to pass, when the host of the Chaldeans had gone up from Jerusalem for fear of the host of Pharao, | (11) Καὶ ἐγένετο ὅτε ἀνέβη ἡ δύναµις τῶν Χαλδαίων ἀπὸ Ιερουσαληµ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάµεως Φαραω, |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ. | (12) that Jeremias went forth from Jerusalem to go into the land of Benjamin, to buy thence a property in the midst of the people. | (12) ἐξῆλθεν Ιερεµιας ἀπὸ Ιερουσαληµ τοῦ πορευθῆναι εἰς γῆν Βενιαµιν τοῦ ἀγοράσαι ἐκεῖθεν ἐν µέσῳ τοῦ λαοῦ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲟⲩⲓⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲗⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ. ⲁϥⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲫⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲁ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. | (13) And he was in the gate of Benjamin, and there was there a man with whom he lodged, Saruia the son of Selemias, the son of Ananias; and he caught Jeremias, saying, Thou art fleeing to the Chaldeans. | (13) καὶ ἐγένετο αὐτὸς ἐν πύλῃ Βενιαµιν, καὶ ἐκεῖ ἄνθρωπος, παρ’ ᾧ κατέλυεν, Σαρουιας υἱὸς Σελεµιου υἱοῦ Ανανιου, καὶ συνέλαβεν τὸν Ιερεµιαν λέγων Πρὸς τοὺς Χαλδαίους σὺ φεύγεις. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲁⲓⲫⲏⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ. ϩⲁ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲣⲟⲩⲓⲁ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲁϥⲟⲗϥ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ. | (14) And he said, It is false; I do not flee to the Chaldeans. But he hearkened not to him; and Saruia caught Jeremias, and brought him to the princes. | (14) καὶ εἶπεν Ψεῦδος· οὐκ εἰς τοὺς Χαλδαίους ἐγὼ φεύγω. καὶ οὐκ ἤκουσεν αὐτοῦ καὶ συνέλαβεν Σαρουιας τὸν Ιερεµιαν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν πρὸς τοὺς ἄρχοντας. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲓⲥⲁϧ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϣⲧⲉⲕⲟ. | (15) And the princes were very angry with Jeremias, and smote him, and sent him into the house of Jonathan the scribe: for they had made this a prison. | (15) καὶ ἐπικράνθησαν οἱ ἄρχοντες ἐπὶ Ιερεµιαν καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν Ιωναθαν τοῦ γραµµατέως, ὅτι ταύτην ἐποίησαν εἰς οἰκίαν φυλακῆς. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲭⲉⲣⲉⲑ. ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ. | (16) So Jeremias came into the dungeon, and into the cells, and he remained there many days. | (16) καὶ ἦλθεν Ιερεµιας εἰς οἰκίαν τοῦ λάκκου καὶ εἰς τὴν χερεθ καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ ἡµέρας πολλάς. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲁϫⲓ ϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ. ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ | (17) Then Sedekias sent, and called him; and the king asked him secretly, saying, Is there a word from the Lord? and he said, There is: thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon. | (17) Καὶ ἀπέστειλεν Σεδεκιας καὶ ἐκάλεσεν αὐτόν, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ὁ βασιλεὺς κρυφαίως εἰπεῖν εἰ ἔστιν λόγος παρὰ κυρίου, καὶ εἶπεν Ἔστιν· εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος παραδοθήσῃ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓϭⲓⲧⲕ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲓⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲓⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ. | (18) And Jeremias said to the king, Wherein have I wronged thee, or thy servants, or this people, that thou puttest me in prison? | (18) καὶ εἶπεν Ιερεµιας τῷ βασιλεῖ Τί ἠδίκησά σε καὶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι σὺ δίδως µε εἰς οἰκίαν φυλακῆς; |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ. | (19) And where are your prophets who prophesied to you saying, The king of Babylon shall not come against this land? | (19) καὶ ποῦ εἰσιν οἱ προφῆται ὑµῶν οἱ προφητεύσαντες ὑµῖν λέγοντες ὅτι Οὐ µὴ ἔλθῃ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην; |
| (ⲕ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲁⲛⲏⲃ ⲙⲁⲣⲉϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | (20) Now therefore, my lord the king, let my supplication come before thy face: and why dost thou send me back to the house of Jonathan the scribe? and let me not on any account die there. | (20) καὶ νῦν, κύριε βασιλεῦ, πεσέτω τὸ ἔλεός µου κατὰ πρόσωπόν σου, καὶ τί ἀποστρέφεις µε εἰς οἰκίαν Ιωναθαν τοῦ γραµµατέως καὶ οὐ µὴ ἀποθάνω ἐκεῖ; |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲡⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲫⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲁϥ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ. | (21) Then the king commanded, and they cast him into the prison, and gave him a loaf a day out of the place where they bake, until the bread failed out of the city. So Jeremias continued in the court of the prison. | (21) καὶ συνέταξεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐνεβάλοσαν αὐτὸν εἰς οἰκίαν τῆς φυλακῆς καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ἄρτον ἕνα τῆς ἡµέρας ἔξωθεν οὗ πέσσουσιν, ἕως ἐξέλιπον οἱ ἄρτοι ἐκ τῆς πόλεως· καὶ ἐκάθισεν Ιερεµιας ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς. |