Jeremiah 47

(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲍⲁⲣⲇⲁⲛ. ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ. ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲁ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲇⲏⲥ ⲛϫⲓϫ. ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ (1) The word that came from the Lord to Jeremias, after that Nabuzardan the captain of the guard had let him go out of Rama, when he had taken him in manacles in the midst of the captivity of Juda, even those who were carried to Babylon. (1) Ὁ λόγος ὁ γενόµενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεµιαν ὕστερον µετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν Ναβουζαρδαν τὸν ἀρχιµάγειρον τὸν ἐκ Δαµαν ἐν τῷ λαβεῖν αὐτὸν ἐν χειροπέδαις ἐν µέσῳ ἀποικίας Ιουδα τῶν ἠγµένων εἰς Βαβυλῶνα.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ. (2) And the chief captain of the guard took him, and said to him, The Lord thy God has pronounced all these evils upon this place: (2) Καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ὁ ἀρχιµάγειρος καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριος ὁ θεός σου ἐλάλησεν τὰ κακὰ ταῦτα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ. (3) and the Lord has done it; because ye sinned against him, and hearkened not to his voice. (3) καὶ ἐποίησεν κύριος, ὅτι ἡµάρτετε αὐτῷ καὶ οὐκ ἠκούσατε αὐτοῦ τῆς φωνῆς.
(ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲃⲟⲗⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲇⲏⲥ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. (4) Behold, I have loosed thee from the manacles that were upon thine hands. If it seem good to thee to go with me to Babylon, then will I set mine eyes upon thee. (4) ἰδοὺ ἔλυσά σε ἀπὸ τῶν χειροπέδων τῶν ἐπὶ τὰς χεῖράς σου· εἰ καλὸν ἐναντίον σου ἐλθεῖν µετ’ ἐµοῦ εἰς Βαβυλῶνα, ἧκε, καὶ θήσω τοὺς ὀφθαλµούς µου ἐπὶ σέ·
(ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲓⲉ ⲙⲁⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲕⲟⲧⲕ ϩⲁ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲭⲓⲕⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲫⲁⲛ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲉ̀ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ. (5) But if not, depart; return to Godolias the son of Achicam, the son of Saphan, whom the king of Babylon has appointed governor in the land of Juda, and dwell with him in the midst of the people in the land of Juda: to whatsoever places it seems good in thine eyes to go, do thou even go. (5) εἰ δὲ µή, ἀπότρεχε καὶ ἀνάστρεψον πρὸς Γοδολιαν υἱὸν Αχικαµ υἱοῦ Σαφαν, ὃν κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν γῇ Ιουδα, καὶ οἴκησον µετ’ αὐτοῦ ἐν µέσῳ τοῦ λαοῦ ἐν γῇ Ιουδα· εἰς ἅπαντα τὰ ἀγαθὰ ἐν ὀφθαλµοῖς σου τοῦ πορευθῆναι πορεύου. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ ἀρχιµάγειρος δῶρα καὶ ἀπέστειλεν αὐτόν.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. And the captain of the guard made him presents, and let him go. (6) And he came to Godolias to Massepha, and dwelt in the midst of his people that was left in the land. (6) καὶ ἦλθεν πρὸς Γοδολιαν εἰς Μασσηφα καὶ ἐκάθισεν ἐν µέσῳ τοῦ λαοῦ τοῦ καταλειφθέντος ἐν τῇ γῇ.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. ϫⲉ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲧⲃⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. (7) And all the leaders of the host that was in the country, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Godolias governor in the land, and they committed to him the men and their wives, whom Nabuchodonosor had not removed to Babylon. (7) Καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἡγεµόνες τῆς δυνάµεως τῆς ἐν ἀγρῷ, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολιαν ἐν τῇ γῇ καὶ παρεκατέθετο αὐτῷ ἄνδρας καὶ γυναῖκας αὐτῶν, οὓς οὐκ ἀπῴκισεν εἰς Βαβυλῶνα.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ. ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲁⲛⲓⲁⲥ. ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲏⲉ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲉⲁⲥ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲁⲛⲁⲉⲙⲉⲑ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲱⲫⲉ. ⲡⲓⲛⲉⲧⲱⲫⲁⲧⲓⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲍⲱⲛⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲭⲁⲑⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. (8) And there came to Godolias to Massepha Ismael the son of Nathanias, and Joanan son of Caree, and Saraeas the son of Thanaemeth, and the sons of Jophe the Netophathite, and Ezonias son of the Mochathite, they and their men. (8) καὶ ἦλθεν πρὸς Γοδολιαν εἰς Μασσηφα Ισµαηλ υἱὸς Ναθανιου καὶ Ιωαναν υἱὸς Καρηε καὶ Σαραιας υἱὸς Θαναεµεθ καὶ υἱοὶ Ωφε τοῦ Νετωφατι καὶ Ιεζονιας υἱὸς τοῦ Μοχατι, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϫⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ (9) And Godolias swore to them and to their men, saying, Be not afraid before the children of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be better for you. (9) καὶ ὤµοσεν αὐτοῖς Γοδολιας καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν λέγων Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου τῶν παίδων τῶν Χαλδαίων· κατοικήσατε ἐν τῇ γῇ καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ βέλτιον ἔσται ὑµῖν·
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲑⲟ. ϧⲉⲛ ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲏⲣⲡ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. (10) And, behold, I dwell in your presence at Massepha, to stand before the Chaldeans who shall come against you: and do ye gather grapes, and fruits, and oil, and put them into your vessels, and dwell in the cities which ye have obtained possession of. (10) καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κάθηµαι ἐναντίον ὑµῶν εἰς Μασσηφα στῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν Χαλδαίων, οἳ ἂν ἔλθωσιν ἐφ’ ὑµᾶς, καὶ ὑµεῖς συναγάγετε οἶνον καὶ ὀπώραν καὶ συναγάγετε ἔλαιον καὶ βάλετε εἰς τὰ ἀγγεῖα ὑµῶν καὶ οἰκήσατε ἐν ταῖς πόλεσιν, αἷς κατεκρατήσατε.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲙⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ϫⲉ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲭⲓⲕⲁⲙ. (11) And all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and those that were in Idumea, and those that were in all the rest of the country, heard that the king of Babylon had granted a remnant to Juda, and that he had appointed over them Godolias the son of Achicam. (11) καὶ πάντες οἱ Ιουδαῖοι οἱ ἐν γῇ Μωαβ καὶ ἐν υἱοῖς Αµµων καὶ οἱ ἐν τῇ Ιδουµαίᾳ καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ἤκουσαν ὅτι ἔδωκεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατάλειµµα τῷ Ιουδα καὶ ὅτι κατέστησεν ἐπ’ αὐτοὺς τὸν Γοδολιαν υἱὸν Αχικαµ,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲉ̀ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲓϫⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩ. (12) And they came to Godolias into the land of Juda, to Massepha, and gathered grapes, and very much summer fruit, and oil. (12) καὶ ἦλθον πρὸς Γοδολιαν εἰς γῆν Ιουδα εἰς Μασσηφα καὶ συνήγαγον οἶνον καὶ ὀπώραν πολλὴν σφόδρα καὶ ἔλαιον.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲓⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ. ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ. ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ (13) And Joanan the son of Caree, and all the leaders of the host, who were in the fields, came to Godolias to Massepha, (13) Καὶ Ιωαναν υἱὸς Καρηε καὶ πάντες οἱ ἡγεµόνες τῆς δυνάµεως οἱ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἦλθον πρὸς Γοδολιαν εἰς Μασσηφα
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲕⲉⲙⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ. ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲉⲛϩⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ. (14) and said to him, Dost thou indeed know that king Beleissa son of Ammon has sent Ismael to thee to slay thee? But Godolias believed them not. (14) καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ γνώσει γινώσκεις ὅτι Βελισα βασιλεὺς υἱῶν Αµµων ἀπέστειλεν πρὸς σὲ τὸν Ισµαηλ πατάξαι σου ψυχήν; καὶ οὐκ ἐπίστευσεν αὐτοῖς Γοδολιας.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲱⲡ. ϧⲉⲛ ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ. ϫⲉ ⲁⲛ ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲉⲙⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲏⲣϥ ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. (15) And Joanan said to Godolias secretly in Massepha, I will go now and smite Ismael, and let no man know it; lest he slay thee, and all the Jews that are gathered to thee be dispersed, and the remnant of Juda perish. (15) καὶ Ιωαναν εἶπεν τῷ Γοδολια κρυφαίως ἐν Μασσηφα Πορεύσοµαι δὴ καὶ πατάξω τὸν Ισµαηλ καὶ µηθεὶς γνώτω, µὴ πατάξῃ σου ψυχὴν καὶ διασπαρῇ πᾶς Ιουδα οἱ συνηγµένοι πρὸς σὲ καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι Ιουδα.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲃ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϧⲁ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ. (16) But Godolias said to Joanan, Do not the thing, for thou speakest lies concerning Ismael. (16) καὶ εἶπεν Γοδολιας πρὸς Ιωαναν Μὴ ποιήσῃς τὸ πρᾶγµα τοῦτο, ὅτι ψευδῆ σὺ λέγεις περὶ Ισµαηλ.