Jeremiah 48

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅. ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲁⲛⲓⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲁⲥⲁ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲁ ⲅⲟⲇⲁⲗⲓⲁⲥ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ. (1) Now it came to pass in the seventh month that Ismael the son of Nathanias the son of Eleasa of the seed royal, came, and ten men with him, to Godolias to Massepha: and they ate bread there together. (1) Καὶ ἐγένετο τῷ µηνὶ τῷ ἑβδόµῳ ἦλθεν Ισµαηλ υἱὸς Ναθανιου υἱοῦ Ελασα ἀπὸ γένους τοῦ βασιλέως καὶ δέκα ἄνδρες µετ’ αὐτοῦ πρὸς Γοδολιαν εἰς Μασσηφα, καὶ ἔφαγον ἐκεῖ ἄρτον ἅµα.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ. ⲁⲩϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲭⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (2) And Ismael rose up, and the ten men that were with him, and smote Godolias, whom the king of Babylon had appointed governor over the land, (2) καὶ ἀνέστη Ισµαηλ καὶ οἱ δέκα ἄνδρες, οἳ ἦσαν µετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξαν τὸν Γοδολιαν, ὃν κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τῆς γῆς,
(ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ (3) and all the Jews that were with him in Massepha, and all the Chaldeans that were found there. (3) καὶ πάντας τοὺς Ιουδαίους τοὺς ὄντας µετ’ αὐτοῦ ἐν Μασσηφα καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους τοὺς εὑρεθέντας ἐκεῖ. —
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅. ⲉⲧⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲙⲓ. (4) And it came to pass on the second day after he had smitten Godolias, and no man knew of it, (4) καὶ ἐγένετο τῇ ἡµέρᾳ τῇ δευτέρᾳ πατάξαντος αὐτοῦ τὸν Γοδολιαν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἔγνω,
(ⲉ̅) ⲁⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲩⲭⲉⲙ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩⲉⲣ ⲡ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲣⲧ ϧⲟⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲫⲏϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲛⲉϩⲡⲓ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁⲛⲛⲁ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. (5) that there came men from Sychem, and from Salem, and from Samaria, even eighty men, having their beards shaven, and their clothes rent, and beating their breasts, and they had manna and frankincense in their hands, to bring them into the house of the Lord. (5) καὶ ἤλθοσαν ἄνδρες ἀπὸ Συχεµ καὶ ἀπὸ Σαληµ καὶ ἀπὸ Σαµαρείας, ὀγδοήκοντα ἄνδρες, ἐξυρηµένοι πώγωνας καὶ διερρηγµένοι τὰ ἱµάτια καὶ κοπτόµενοι, καὶ µαναα καὶ λίβανος ἐν χερσὶν αὐτῶν τοῦ εἰσενεγκεῖν εἰς οἶκον κυρίου.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ (6) And Ismael went out to meet them; and they went on and wept: and he said to them, Come in to Godolias. (6) καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς Ισµαηλ· αὐτοὶ ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰσέλθετε πρὸς Γοδολιαν.
(ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲁϥϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯϣⲱϯ. (7) And it came to pass, when they had entered into the midst of the city, that he slew them and cast them into a pit. (7) καὶ ἐγένετο εἰσελθόντων αὐτῶν εἰς τὸ µέσον τῆς πόλεως ἔσφαξεν αὐτοὺς εἰς τὸ φρέαρ.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙ ⲓ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲟⲑⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲧ. ⲛⲉⲙ ⲏⲣⲡ. ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ. (8) But ten men were found there, and they said to Ismael, Slay us not: for we have treasures in the field, wheat and barley, honey and oil. So he passed by, and slew them not in the midst of their brethren. (8) καὶ δέκα ἄνδρες εὑρέθησαν ἐκεῖ καὶ εἶπαν τῷ Ισµαηλ Μὴ ἀνέλῃς ἡµᾶς, ὅτι εἰσὶν ἡµῖν θησαυροὶ ἐν ἀγρῷ, πυροὶ καὶ κριθαί, µέλι καὶ ἔλαιον· καὶ παρῆλθεν καὶ οὐκ ἀνεῖλεν αὐτοὺς ἐν µέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲱϯ ⲉⲧⲁ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲱϯ ⲧⲉ. ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲥⲁ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲑⲁⲓ ⲁ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲙⲁϩⲥ ⲛ̀ϧⲱⲧⲉⲃ. (9) Now the pit into which Ismael cast all whom he smote, is the great pit, which king Asa had made for fear of Baasa king of Israel: even this Ismael filled with slain men. (9) καὶ τὸ φρέαρ, εἰς ὃ ἔρριψεν ἐκεῖ Ισµαηλ πάντας οὓς ἐπάταξεν, φρέαρ µέγα τοῦτό ἐστιν ὃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Ασα ἀπὸ προσώπου Βαασα βασιλέως Ισραηλ· τοῦτο ἐνέπλησεν Ισµαηλ τραυµατιῶν.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛ{ⲓ}<ⲏ> ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ. ϫⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲭⲓⲕⲁⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲙⲏⲣ ϩⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ. (10) And Ismael brought back all the people that were left in Massepha, and the king’s daughter, whom the captain of the guard had committed in charge to Godolias the son of Achicam: and he went away beyond the children of Ammon. (10) καὶ ἀπέστρεψεν Ισµαηλ πάντα τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα εἰς Μασσηφα καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως, ἃς παρεκατέθετο ὁ ἀρχιµάγειρος τῷ Γοδολια υἱῷ Αχικαµ, καὶ ᾤχετο εἰς τὸ πέραν υἱῶν Αµµων. —
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲅⲉⲙⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ. ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ (11) And Joanan the son of Caree, and all the leaders of the host that were with him, heard of all the evil deeds which Ismael had done. (11) καὶ ἤκουσεν Ιωαναν υἱὸς Καρηε καὶ πάντες οἱ ἡγεµόνες τῆς δυνάµεως οἱ µετ’ αὐτοῦ πάντα τὰ κακά, ἃ ἐποίησεν Ισµαηλ,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲙⲁⲧⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ. (12) And they brought all their army, and went to fight against him, and found him near much water in Gabaon. (12) καὶ ἤγαγον ἅπαν τὸ στρατόπεδον αὐτῶν καὶ ᾤχοντο πολεµεῖν αὐτὸν καὶ εὗρον αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος πολλοῦ ἐν Γαβαων.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲉ̀ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ (13) And it came to pass, when all the people that was with Ismael saw Joanan, and the leaders of the host that was with him, (13) καὶ ἐγένετο ὅτε εἶδον πᾶς ὁ λαὸς ὁ µετὰ Ισµαηλ τὸν Ιωαναν καὶ τοὺς ἡγεµόνας τῆς δυνάµεως τῆς µετ’ αὐτοῦ,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲕⲱⲧⲟⲩ ϩⲁ ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ. (14) that they returned to Joanan. (14) καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ιωαναν.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲏ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ (15) But Ismael escaped with eight men and went to the children of Ammon. (15) καὶ Ισµαηλ ἐσώθη σὺν ὀκτὼ ἀνθρώποις καὶ ᾤχετο πρὸς τοὺς υἱοὺς Αµµων. —
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ. ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ϧⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲁⲩϫⲟⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩⲣ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ. (16) And Joanan, and all the leaders of the host that were with him, took all the remnant of the people, whom he had brought back from Ismael, mighty men in war, and the women, and the other property, and the eunuchs, whom they had brought back from Gabaon: (16) καὶ ἔλαβεν Ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεµόνες τῆς δυνάµεως οἱ µετ’ αὐτοῦ πάντας τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ, οὕς ἀπέστρεψεν ἀπὸ Ισµαηλ, δυνατοὺς ἄνδρας ἐν πολέµῳ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ λοιπὰ καὶ τοὺς εὐνούχους, οὓς ἀπέστρεψεν ἀπὸ Γαβαων,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲃⲏⲣⲱⲑ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ. ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲩⲫⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. (17) and they departed, and dwelt in Gaberoch-amaa, that is by Bethleem, to go into Egypt, for fear of the Chaldeans: (17) καὶ ᾤχοντο καὶ ἐκάθισαν ἐν Γαβηρωθ-χαµααµ τὴν πρὸς Βηθλεεµ τοῦ πορευθῆναι εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲟⲩϩⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲭⲁϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. (18) for they were afraid of them, because Ismael had smitten Godolias, whom the king of Babylon made governor in the land. (18) ἀπὸ προσώπου τῶν Χαλδαίων, ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι ἐπάταξεν Ισµαηλ τὸν Γοδολιαν, ὃν κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῇ γῇ.