| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲱⲥⲉⲁⲥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ. ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ | (1) Then came all the leaders of the host, and Joanan, and Azarias the son of Maasaeas, and all the people great and small, (2) to Jeremias the prophet, | (1) Καὶ προσῆλθον πάντες οἱ ἡγεµόνες τῆς δυνάµεως καὶ Ιωαναν καὶ Αζαριας υἱὸς Μαασαιου καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ µικροῦ ἕως µεγάλου |
| (ⲃ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲉⲛⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲛⲥⲱϫⲡ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ. | and said to him, Let now our supplication come before thy face, and pray thou to the Lord thy God for this remnant; for we are left few out of many, as thine eyes see. | (2) πρὸς Ιερεµιαν τὸν προφήτην καὶ εἶπαν αὐτῷ Πεσέτω δὴ τὸ ἔλεος ἡµῶν κατὰ πρόσωπόν σου καὶ πρόσευξαι πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλοίπων τούτων, ὅτι κατελείφθηµεν ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν, καθὼς οἱ ὀφθαλµοί σου βλέπουσιν· |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ. | (3) And let the Lord thy God declare to us the way wherein we should walk, and the thing which we should do. | (3) καὶ ἀναγγειλάτω ἡµῖν κύριος ὁ θεός σου τὴν ὁδόν, ᾗ πορευσόµεθα ἐν αὐτῇ, καὶ λόγον, ὃν ποιήσοµεν. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϩⲉⲡ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ | (4) And Jeremias said to them, I have heard you; behold, I will pray for you to the Lord our God, according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever word the Lord God shall answer, I will declare it to you; I will not hide anything from you. | (4) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιερεµιας Ἤκουσα, ἰδοὺ ἐγὼ προσεύξοµαι πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡµῶν κατὰ τοὺς λόγους ὑµῶν· καὶ ἔσται, ὁ λόγος, ὃν ἂν ἀποκριθήσεται κύριος, ἀναγγελῶ ὑµῖν, οὐ µὴ κρύψω ἀφ’ ὑµῶν ῥῆµα. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲉⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛϩⲟⲧ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ | (5) And they said to Jeremias, Let the Lord be between us for a just and faithful witness, if we do not according to every word which the Lord shall send to us. | (5) καὶ αὐτοὶ εἶπαν τῷ Ιερεµια Ἔστω κύριος ἐν ἡµῖν εἰς µάρτυρα δίκαιον καὶ πιστόν, εἰ µὴ κατὰ πάντα τὸν λόγον, ὃν ἂν ἀποστείλῃ σε κύριος πρὸς ἡµᾶς, οὕτως ποιήσοµεν· |
| (ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲡⲉ. ⲓⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ. ⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ϩⲁⲣⲟϥ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ. ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. | (6) And whether it be good, or whether it be evil, we will hearken to the voice of the Lord our God, to whom we send thee; that it may be well with us, because we shall hearken to the voice of the Lord our God. | (6) καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν κακόν, τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡµῶν, οὗ ἡµεῖς ἀποστέλλοµέν σε πρὸς αὐτόν, ἀκουσόµεθα, ἵνα βέλτιον ἡµῖν γένηται, ὅτι ἀκουσόµεθα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡµῶν. — |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲓ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. | (7) And it came to pass after ten days, that the word of the Lord came to Jeremias. | (7) καὶ ἐγενήθη µετὰ δέκα ἡµέρας ἐγενήθη λόγος κυρίου πρὸς Ιερεµιαν. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ | (8) And he called Joanan, and the leaders of the host, and all the people from the least even to the greatest, | (8) καὶ ἐκάλεσεν τὸν Ιωαναν καὶ τοὺς ἡγεµόνας τῆς δυνάµεως καὶ πάντα τὸν λαὸν ἀπὸ µικροῦ ἕως µεγάλου |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (9) and he said to them, Thus saith the Lord; | (9) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Οὕτως εἶπεν κύριος |
| (ⲓ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉⲓⲉ̀ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲉϫⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲧϭⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϥⲉϫⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ. ϫⲉ ⲁⲓⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ | (10) If ye will indeed dwell in this land, I will build you, and will not pull you down, but will plant you, and in no wise pluck you up: for I have ceased from the calamities which I brought upon you. | (10) Ἐὰν καθίσαντες καθίσητε ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, οἰκοδοµήσω ὑµᾶς καὶ οὐ µὴ καθέλω καὶ φυτεύσω ὑµᾶς καὶ οὐ µὴ ἐκτίλω· ὅτι ἀναπέπαυµαι ἐπὶ τοῖς κακοῖς, οἷς ἐποίησα ὑµῖν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉϥϩⲟ. ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲫⲛⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ. | (11) Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the Lord: for I am with you, to deliver you, and save you out of their hand. | (11) µὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως Βαβυλῶνος, οὗ ὑµεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· µὴ φοβηθῆτε, φησὶν κύριος, ὅτι µεθ’ ὑµῶν ἐγώ εἰµι τοῦ ἐξαιρεῖσθαι ὑµᾶς καὶ σῴζειν ὑµᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ. | (12) And I will grant you mercy, and pity you, and will restore you to your land. | (12) καὶ δώσω ὑµῖν ἔλεος καὶ ἐλεήσω ὑµᾶς καὶ ἐπιστρέψω ὑµᾶς εἰς τὴν γῆν ὑµῶν. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (13) But if ye say, We will not dwell in this land, that we may not hearken to the voice of the Lord; | (13) καὶ εἰ λέγετε ὑµεῖς Οὐ µὴ καθίσωµεν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ πρὸς τὸ µὴ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲁⲛ. ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁϩⲕⲟ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | (14) for we will go into the land of Egypt, and we shall see no war, and shall not hear the sound of a trumpet, and we shall not hunger for bread; and there we will dwell: | (14) ὅτι εἰς γῆν Αἰγύπτου εἰσελευσόµεθα καὶ οὐ µὴ ἴδωµεν πόλεµον καὶ φωνὴν σάλπιγγος οὐ µὴ ἀκούσωµεν καὶ ἐν ἄρτοις οὐ µὴ πεινάσωµεν καὶ ἐκεῖ οἰκήσοµεν, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ. | (15) then hear the word of the Lord; thus saith the Lord; | (15) διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου Οὕτως εἶπεν κύριος Ἐὰν ὑµεῖς δῶτε τὸ πρόσωπον ὑµῶν εἰς Αἴγυπτον καὶ εἰσέλθητε ἐκεῖ κατοικεῖν, |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϯⲥⲏϥⲓ ⲑⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲟ. ⲉⲥⲉ̀ϫⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ. ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲧⲉⲛ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | (16) If ye set your face toward Egypt, and go in there to dwell; then it shall be, that the sword which ye fear shall find you in the land of Egypt, and the famine to which ye have regard, shall overtake you, coming after you in Egypt; and there ye shall die. | (16) καὶ ἔσται, ἡ ῥοµφαία, ἣν ὑµεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτῆς, εὑρήσει ὑµᾶς ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ὁ λιµός, οὗ ὑµεῖς λόγον ἔχετε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καταλήµψεται ὑµᾶς ὀπίσω ὑµῶν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲙⲡⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. | (17) And all the men, and all the strangers who have set their face toward the land of Egypt to dwell there, shall be consumed by the sword, and by the famine: and there shall not one of them escape from the evils which I bring upon them. | (17) καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἄνθρωποι καὶ πάντες οἱ ἀλλογενεῖς οἱ θέντες τὸ πρόσωπον αὐτῶν εἰς γῆν Αἰγύπτου ἐνοικεῖν ἐκεῖ ἐκλείψουσιν ἐν τῇ ῥοµφαίᾳ καὶ ἐν τῷ λιµῷ, καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν οὐθεὶς σῳζόµενος ἀπὸ τῶν κακῶν, ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπ’ αὐτούς. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲡⲁⲓⲙⲁ. | (18) For thus saith the Lord; As my wrath has dropped upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath drop upon you, when ye have entered into Egypt: and ye shall be a desolation, and under the power of others, and a curse and a reproach: and ye shall no more see this place. | (18) ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Καθὼς ἔσταξεν ὁ θυµός µου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαληµ, οὕτως στάξει ὁ θυµός µου ἐφ’ ὑµᾶς εἰσελθόντων ὑµῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἔσεσθε εἰς ἄβατον καὶ ὑποχείριοι καὶ εἰς ἀρὰν καὶ εἰς ὀνειδισµὸν καὶ οὐ µὴ ἴδητε οὐκέτι τὸν τόπον τοῦτον, |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ. | (19) These are the words which the Lord has spoken concerning you the remnant of Juda; Enter ye not into Egypt: and now know ye for a certainty, | (19) ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ὑµᾶς τοὺς καταλοίπους Ιουδα Μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον. καὶ νῦν γνόντες γνώσεσθε |
| (ⲕ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲛⲉⲥⲱⲧⲉⲙ | (20) that ye have wrought wickedness in your hearts, when ye sent me, saying, Pray thou for us to the Lord; and according to all that the Lord shall speak to thee we will do. | (20) ὅτι ἐπονηρεύσασθε ἐν ψυχαῖς ὑµῶν ἀποστείλαντές µε λέγοντες Πρόσευξαι περὶ ἡµῶν πρὸς κύριον, καὶ κατὰ πάντα, ἃ ἐὰν λαλήσῃ σοι κύριος, ποιήσοµεν. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ. | (21) And ye have not hearkened to the voice of the Lord, with which he sent me to you. | (21) καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου, ἧς ἀπέστειλέν µε πρὸς ὑµᾶς. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | (22) Now therefore ye shall perish by sword and by famine, in the place which ye desire to go into to dwell there. | (22) καὶ νῦν ἐν ῥοµφαίᾳ καὶ ἐν λιµῷ ἐκλείψετε ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ὑµεῖς βούλεσθε εἰσελθεῖν κατοικεῖν ἐκεῖ. |