Jeremiah 51a

(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ϫⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲙⲉϣⲧⲱⲗ. ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲫⲛⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲑⲟⲣⲏⲥ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. (1) THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS for all the Jews dwelling in the land of Egypt, and for those settled in Magdolo and in Taphnas, and in the land of Pathura, saying, (1) Ὁ λόγος ὁ γενόµενος πρὸς Ιερεµιαν ἅπασιν τοῖς Ιουδαίοις τοῖς κατοικοῦσιν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ τοῖς καθηµένοις ἐν Μαγδώλῳ καὶ ἐν Ταφνας καὶ ἐν γῇ Παθουρης λέγων
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲏϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. (2) Thus has the Lord God of Israel said; Ye have seen all the evils which I have brought upon Jerusalem, and upon the cities of Juda; and, behold, they are desolate without inhabitants, (2) Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ὑµεῖς ἑωράκατε πάντα τὰ κακά, ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ Ιερουσαληµ καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα, καὶ ἰδού εἰσιν ἔρηµοι ἀπὸ ἐνοίκων
(ⲅ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ. ⲉ̀ϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ. ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ. ⲉ̀ⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ. (3) because of their wickedness, which they have wrought to provoke me, by going to burn incense to other gods, whom ye knew not. (3) ἀπὸ προσώπου πονηρίας αὐτῶν, ἧς ἐποίησαν παραπικρᾶναί µε πορευθέντες θυµιᾶν θεοῖς ἑτέροις, οἷς οὐκ ἔγνωτε.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲱⲣⲡ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲥⲱϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱϥ. (4) yet I sent to you my servants the prophets early in the morning, and I sent, saying, Do not ye this abominable thing which I hate. (4) καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑµᾶς τοὺς παῖδάς µου τοὺς προφήτας ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα λέγων Μὴ ποιήσητε τὸ πρᾶγµα τῆς µολύνσεως ταύτης, ἧς ἐµίσησα.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲉϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. (5) But they hearkened not to me, and inclined not their ear to turn from their wickedness, so as not to burn incense to strange gods. (5) καὶ οὐκ ἤκουσάν µου καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτῶν πρὸς τὸ µὴ θυµιᾶν θεοῖς ἑτέροις.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲗⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲧⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ. (6) So mine anger and my wrath dropped upon them, and was kindled in the gates of Juda, and in the streets of Jerusalem; and they became a desolation and a waste, as at this day. (6) καὶ ἔσταξεν ἡ ὀργή µου καὶ ὁ θυµός µου καὶ ἐξεκαύθη ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαληµ, καὶ ἐγενήθησαν εἰς ἐρήµωσιν καὶ εἰς ἄβατον ὡς ἡ ἡµέρα αὕτη.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ. ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲟⲩⲉⲙϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲥⲱϫⲡ (7) And now thus has the Lord Almighty said, Wherefore do ye commit these great evils against your souls? to cut off man and woman of you, infant and suckling from the midst of Juda, to the end that not one of you should be left; (7) καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ Ἵνα τί ὑµεῖς ποιεῖτε κακὰ µεγάλα ἐπὶ ψυχαῖς ὑµῶν ἐκκόψαι ὑµῶν ἄνθρωπον καὶ γυναῖκα, νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐκ µέσου Ιουδα πρὸς τὸ µὴ καταλειφθῆναι ὑµῶν µηδένα,
(ⲏ̅) ⲉ̀ϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲉ̀ϣⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. (8) by provoking me with the works of your hands, to burn incense to other gods in the land of Egypt, into which ye entered to dwell there, that ye might be cut off, and that ye might become a curse and a reproach among all the nations of the earth? (8) παραπικρᾶναί µε ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑµῶν θυµιᾶν θεοῖς ἑτέροις ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, εἰς ἣν εἰσήλθατε ἐνοικεῖν ἐκεῖ, ἵνα ἐκκοπῆτε καὶ ἵνα γένησθε εἰς κατάραν καὶ εἰς ὀνειδισµὸν ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τῆς γῆς;
(ⲑ̅) ⲙⲏ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ (9) Have ye forgotten the sins of your fathers, and the sins of the kings of Juda, and the sins of your princes, and the sins of your wives, which they wrought in the land of Juda, and in the streets of Jerusalem? (9) µὴ ἐπιλέλησθε ὑµεῖς τῶν κακῶν τῶν πατέρων ὑµῶν καὶ τῶν κακῶν τῶν βασιλέων Ιουδα καὶ τῶν κακῶν τῶν ἀρχόντων ὑµῶν καὶ τῶν κακῶν τῶν γυναικῶν ὑµῶν, ὧν ἐποίησαν ἐν γῇ Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαληµ;
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲏⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁϩⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ (10) And have not ceased even to this day, and they have not kept to my ordinances, which I set before their fathers. (10) καὶ οὐκ ἐπαύσαντο ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης καὶ οὐκ ἀντείχοντο τῶν προσταγµάτων µου, ὧν ἔδωκα κατὰ πρόσωπον τῶν πατέρων αὐτῶν.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ (11) Therefore thus saith the Lord; Behold I do set my face against you (12) to destroy all the remnant that are in Egypt; (11) διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐφίστηµι τὸ πρόσωπόν µου (12) τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς καταλοίπους τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ. and they shall fall by the sword, and by famine, and shall be consumed small and great: and they shall be for reproach, and for destruction, and for a curse. καὶ πεσοῦνται· ἐν ῥοµφαίᾳ καὶ ἐν λιµῷ ἐκλείψουσιν ἀπὸ µικροῦ ἕως µεγάλου καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισµὸν καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ εἰς κατάραν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲕⲟ. (13) And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem, with sword and with famine: (13) καὶ ἐπισκέψοµαι ἐπὶ τοὺς καθηµένους ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ὡς ἐπεσκεψάµην ἐπὶ Ιερουσαληµ ἐν ῥοµφαίᾳ καὶ ἐν λιµῷ καὶ ἐν θανάτῳ,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ. (14) and there shall not one be preserved of the remnant of Juda that sojourn in the land of Egypt, to return to the land of Juda, to which they hope in their hearts to return: they shall not return, but only they that escape. (14) καὶ οὐκ ἔσται σεσῳσµένος οὐθεὶς τῶν ἐπιλοίπων Ιουδα τῶν παροικούντων ἐν γῇ Αἰγύπτῳ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς γῆν Ιουδα, ἐφ’ ἣν αὐτοὶ ἐλπίζουσιν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι ἐκεῖ· οὐ µὴ ἐπιστρέψωσιν ἀλλ’ ἢ ἀνασεσῳσµένοι. —
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉϩⲓⲟⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩⲧⲥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲑⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. (15) Then all the men that knew that their wives burned incense, and all the women, a great multitude, and all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathura, answered Jeremias, saying, (15) καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ιερεµια πάντες οἱ ἄνδρες οἱ γνόντες ὅτι θυµιῶσιν αἱ γυναῖκες αὐτῶν θεοῖς ἑτέροις καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες, συναγωγὴ µεγάλη, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ καθήµενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν Παθουρη λέγοντες
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲁⲛ (16) As for the word which thou hast spoken to us in the name of the Lord, we will not hearken to thee. (16) Ὁ λόγος, ὃν ἐλάλησας πρὸς ἡµᾶς τῷ ὀνόµατι κυρίου, οὐκ ἀκούσοµέν σου,
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲣⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲛ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϯⲟⲩⲣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲓⲣⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲕⲉⲓⲟϯ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲱⲓⲕ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲉⲣϣⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. (17) For we will surely perform every word that shall proceed out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour drink-offerings to her, as we and our fathers have done, and our kings and princes, in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and so we were filled with bread, and were well, and saw no evils. (17) ὅτι ποιοῦντες ποιήσοµεν πάντα τὸν λόγον, ὃς ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόµατος ἡµῶν, θυµιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς, καθὰ ἐποιήσαµεν ἡµεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡµῶν καὶ οἱ βασιλεῖς ἡµῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ἡµῶν ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαληµ καὶ ἐπλήσθηµεν ἄρτων καὶ ἐγενόµεθα χρηστοὶ καὶ κακὰ οὐκ εἴδοµεν·
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛⲗⲟϫⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϯⲟⲩⲣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲁⲛⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲧⲏⲣⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲕⲟ. (18) But since we left off to burn incense to the queen of heaven, we have all been brought low, and have been consumed by sword and by famine. (18) καὶ ὡς διελίποµεν θυµιῶντες τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ, ἠλαττώθηµεν πάντες καὶ ἐν ῥοµφαίᾳ καὶ ἐν λιµῷ ἐξελίποµεν.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϯⲟⲩⲣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲛ. ⲙⲏ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲛⲉⲛϩⲁⲓ ⲁⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲁⲟⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (19) And whereas we burned incense to the queen of heaven, and poured drink-offerings to her, did we make cakes to her, and pour drink-offerings to her, without our husbands? (19) καὶ ὅτι ἡµεῖς θυµιῶµεν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐσπείσαµεν αὐτῇ σπονδάς, µὴ ἄνευ τῶν ἀνδρῶν ἡµῶν ἐποιήσαµεν αὐτῇ χαυῶνας καὶ ἐσπείσαµεν σπονδὰς αὐτῇ; —
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. (20) Then Jeremias answered all the people, the mighty men, and the women, and all the people that returned him these words for answer, saying, (20) καὶ εἶπεν Ιερεµιας παντὶ τῷ λαῷ, τοῖς δυνατοῖς καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ παντὶ τῷ λαῷ τοῖς ἀποκριθεῖσιν αὐτῷ λόγους, λέγων
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲓⲟϯ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. (21) Did not the Lord remember the incense which ye burned in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, and your kings, and your princes, and the people of the land? and came it not into his heart? (21) Οὐχὶ τοῦ θυµιάµατος, οὗ ἐθυµιάσατε ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαληµ ὑµεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑµῶν καὶ οἱ βασιλεῖς ὑµῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ὑµῶν καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς, ἐµνήσθη κύριος, καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ϥⲁⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛ̀ⲓⲱⲣⲉⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱϥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ (22) And the Lord could no longer bear you, because of the wickedness of your doings, and because of your abominations which ye wrought; and so your land became a desolation and a waste, and a curse, as at this day; (22) καὶ οὐκ ἠδύνατο κύριος ἔτι φέρειν ἀπὸ προσώπου πονηρίας πραγµάτων ὑµῶν ἀπὸ τῶν βδελυγµάτων, ὧν ἐποιήσατε· καὶ ἐγενήθη ἡ γῆ ὑµῶν εἰς ἐρήµωσιν καὶ εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀρὰν ὡς ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ. ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲁϩⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ. (23) because of your burning incense, and because of the things wherein ye sinned against the Lord: and ye have not hearkened to the voice of the Lord, and have not walked in his ordinances, and in his law, and in his testimonies; and so these evils have come upon you. (23) ἀπὸ προσώπου ὧν ἐθυµιᾶτε καὶ ὧν ἡµάρτετε τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ ἐν τοῖς προστάγµασιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ νόµῳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς µαρτυρίοις αὐτοῦ οὐκ ἐπορεύθητε, καὶ ἐπελάβετο ὑµῶν τὰ κακὰ ταῦτα.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ. ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (24) And Jeremias said to the people, and to the women, Hear ye the word of the Lord. (24) καὶ εἶπεν Ιερεµιας τῷ λαῷ καὶ ταῖς γυναιξίν Ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου·
(ⲕ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲣⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲛⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϯⲟⲩⲣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ. ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲣⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ. (25) Thus has the Lord God of Israel said; Ye women have spoken with your mouth, and ye fulfilled it with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour drink-offerings to her: full well did ye keep to your vows, and ye have indeed performed them. (25) οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ὑµεῖς γυναῖκες τῷ στόµατι ὑµῶν ἐλαλήσατε καὶ ταῖς χερσὶν ὑµῶν ἐπληρώσατε λέγουσαι Ποιοῦσαι ποιήσοµεν τὰς ὁµολογίας ἡµῶν, ἃς ὡµολογήσαµεν, θυµιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς· ἐµµείνασαι ἐνεµείνατε ταῖς ὁµολογίαις ὑµῶν καὶ ποιοῦσαι ἐποιήσατε.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲏⲣϥ. ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲏⲣϥ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (26) Therefore hear ye the word of the Lord, all Jews dwelling in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the Lord, my name shall no longer be in the mouth of every Jew to say, The Lord lives, in all the land of Egypt. (26) διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου, πᾶς Ιουδα οἱ καθήµενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ Ἰδοὺ ὤµοσα τῷ ὀνόµατί µου τῷ µεγάλῳ, εἶπεν κύριος, ἐὰν γένηται ἔτι ὄνοµά µου ἐν τῷ στόµατι παντὸς Ιουδα εἰπεῖν Ζῇ κύριος κύριος, ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲕⲟ ϣⲁⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ. (27) For I have watched over them, to hurt them, and not to do them good: and all the Jews dwelling in the land of Egypt shall perish by sword and by famine, until they are utterly consumed. (27) ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγρήγορα ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ κακῶσαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀγαθῶσαι, καὶ ἐκλείψουσιν πᾶς Ιουδα οἱ κατοικοῦντες ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν ῥοµφαίᾳ καὶ ἐν λιµῷ, ἕως ἂν ἐκλίπωσιν.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲩⲥⲃⲟⲕ ⲛ̀ⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲥⲙⲟⲛⲧ (28) And they that escape the sword shall return to the land of Juda few in number, and the remnant of Juda, who have continued in the land of Egypt to dwell there, shall know whose word shall stand. (28) καὶ οἱ σεσῳσµένοι ἀπὸ ῥοµφαίας ἐπιστρέψουσιν εἰς γῆν Ιουδα ὀλίγοι ἀριθµῷ, καὶ γνώσονται οἱ κατάλοιποι Ιουδα οἱ καταστάντες ἐν γῇ Αἰγύπτῳ κατοικῆσαι ἐκεῖ, λόγος τίνος ἐµµενεῖ.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲙⲏⲓⲛⲓ. ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. (29) And this shall be a sign to you, that I will visit you for evil. (29) καὶ τοῦτο ὑµῖν τὸ σηµεῖον ὅτι ἐπισκέψοµαι ἐγὼ ἐφ’ ὑµᾶς εἰς πονηρά·
(ⲗ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲣⲏ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϯ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. (30) Thus said the Lord; Behold, I will give Uaphres king of Egypt into the hands of his enemy, and into the hands of one that seeks his life; as I gave Sedekias king of Juda into the hands of Nabuchodonosor king of Babylon, his enemy, and who sought his life. (30) οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωµι τὸν Ουαφρη βασιλέα Αἰγύπτου εἰς χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρας ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καθὰ ἔδωκα τὸν Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα εἰς χεῖρας Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ ζητοῦντος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.