| (ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁϩⲕ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ. ⲉⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲁⲙⲓⲧⲁⲁⲗ. ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲗⲟⲃⲉⲛⲁ | (1) It was the twenty-first year of Sedekias, when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Amitaal, the daughter of Jeremias, of Lobena. | (1) Ὄντος εἰκοστοῦ καὶ ἑνὸς ἔτους Σεδεκιου ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν, καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαληµ, καὶ ὄνοµα τῇ µητρὶ αὐτοῦ Αµιτααλ θυγάτηρ Ιερεµιου ἐκ Λοβενα, |
| (ⲃ̅) | (2) | (2) |
| (ⲅ̅) | (3) | (3) |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁϩⲑ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲑ̅. ⲛ̀ⲥⲟⲩⲓ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲧⲉ ⲥⲟⲃⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ. ⲛ̀ϥⲧⲟⲩ ⲗⲁⲕϩ ⲉϥⲕⲱϯ | (4) And it came to pass in the ninth year of his reign, in the ninth month, on the tenth day of the month, that Nabuchodonosor king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem, and they made a rampart round it, and built a wall round about it with large stones. | (4) καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν µηνὶ τῷ δεκάτῳ δεκάτῃ τοῦ µηνὸς ἦλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶσα ἡ δύναµις αὐτοῦ ἐπὶ Ιερουσαληµ καὶ περιεχαράκωσαν αὐτὴν καὶ περιῳκοδόµησαν αὐτὴν τετραπέδοις λίθοις κύκλῳ. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϩⲱϣ ϣⲁ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ. | (5) So the city was besieged, until the eleventh year of king Sedekias, | (5) καὶ ἦλθεν ἡ πόλις εἰς συνοχὴν ἕως ἑνδεκάτου ἔτους τῷ βασιλεῖ Σεδεκια· |
| (ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲑ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲕⲟ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲱⲓⲕ ⲡⲉ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. | (6) on the ninth day of the month, and then the famine was severe in the city, and there was no bread for the people of the land. | (6) ἐν τῇ ἐνάτῃ τοῦ µηνὸς καὶ ἐστερεώθη ὁ λιµὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲁⲥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲧⲥ. ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ. ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲃⲧ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ ⲡϭⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲕⲱϯ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲉϥⲕⲱϯ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲁⲃⲁ. | (7) And the city was broken up, and all the men of war went out by night by the way of the gate, between the wall and the outworks, which were by the king’s garden; and the Chaldeans were by the city round about; and they went by the way leading to the wilderness. | (7) καὶ διεκόπη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεµισταὶ ἐξῆλθον νυκτὸς κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης ἀνὰ µέσον τοῦ τείχους καὶ τοῦ προτειχίσµατος, ὃ ἦν κατὰ τὸν κῆπον τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τῆς πόλεως κύκλῳ. καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τὴν εἰς Αραβα, |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲉ̀ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (8) But the host of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the country beyond Jericho; and all his servants were dispersed from about him. | (8) καὶ κατεδίωξεν ἡ δύναµις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν τῷ πέραν Ιεριχω, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ διεσπάρησαν ἀπ’ αὐτοῦ. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁϩⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲩⲉⲛϥ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲁ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ | (9) And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Deblatha, and he judged him. | (9) καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ µετὰ κρίσεως· |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ {ⲁ} ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁϥϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲁ. | (10) And the king of Babylon slew the sons of Sedekias before his eyes; and he slew all the princes of Juda in Deblatha. | (10) καὶ ἔσφαξεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τοὺς υἱοὺς Σεδεκιου κατ’ ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας Ιουδα ἔσφαξεν ἐν Δεβλαθα· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲇⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲗⲟⲛ. ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (11) And he put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters; and the king of Babylon brought him to Babylon, and put him into the grinding-house, until the day when he died. | (11) καὶ τοὺς ὀφθαλµοὺς Σεδεκιου ἐξετύφλωσεν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις, καὶ ἤγαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἔδωκεν αὐτὸν εἰς οἰκίαν µυλῶνος ἕως ἡµέρας ἧς ἀπέθανεν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲓ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ. ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲥⲁⲣⲇⲁⲛ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ | (12) And in the fifth month, on the tenth day of the month, Nabuzardan the captain of the guard, who waited on the king of Babylon, came to Jerusalem; | (12) Καὶ ἐν µηνὶ πέµπτῳ δεκάτῃ τοῦ µηνὸς ἦλθεν Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιµάγειρος ὁ ἑστηκὼς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαληµ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥϩⲓⲥⲁϯ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲉⲙ ⲏⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ. ⲁϥϩⲓⲥⲁϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ. | (13) and he burnt the house of the Lord, and the king’s house; and all the houses of the city, and every great house he burnt with fire. | (13) καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ πάσας τὰς οἰκίας τῆς πόλεως, καὶ πᾶσαν οἰκίαν µεγάλην ἐνέπρησεν ἐν πυρί. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲃⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲁⲩⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ | (14) And the host of the Chaldeans that was with the captain of the guard pulled down all the wall of Jerusalem round about. | (14) καὶ πᾶν τεῖχος Ιερουσαληµ κύκλῳ καθεῖλεν ἡ δύναµις τῶν Χαλδαίων ἡ µετὰ τοῦ ἀρχιµαγείρου. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) | (15) | (15) |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥ{ⲏ}<ⲉ>ⲡⲓ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ. ⲉ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲓⲏ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲓⲏ ⲛ̀ⲕⲟⲓ. | (16) But the captain of the guard left the remnant of the people to be vinedressers and husbandmen. | (16) καὶ τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ κατέλιπεν ὁ ἀρχιµάγειρος εἰς ἀµπελουργοὺς καὶ εἰς γεωργούς. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲥⲓⲥ. ⲛⲉⲙ ϯⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲩϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲁⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. | (17) And the Chaldeans broke in pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the Lord, and they took the brass thereof, and carried it away to Babylon. | (17) καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰς βάσεις καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι καὶ ἔλαβον τὸν χαλκὸν αὐτῶν καὶ ἀπήνεγκαν εἰς Βαβυλῶνα. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲗⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲩⲁⲗⲏ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲣⲉⲁⲅⲣⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ. ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | (18) Also the rim, and the bowls, and the flesh-hooks, and all the brazen vessels, wherewith they ministered; | (18) καὶ τὴν στεφάνην καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς κρεάγρας καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ, ἐν οἷς ἐλειτούργουν ἐν αὐτοῖς, |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲫⲫⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲥⲙⲁⲣⲱⲑ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲏ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲗⲱⲕ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩⲃ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲡϩⲁⲧ. ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ. | (19) and the basons, and the snuffers, and the oil-funnels, and the candlesticks, and the censers, and the cups, the golden, of gold, and the silver, of silver, the captain of the guard took away. | (19) καὶ τὰ σαφφωθ καὶ τὰ µασµαρωθ καὶ τοὺς ὑποχυτῆρας καὶ τὰς λυχνίας καὶ τὰς θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους, ἃ ἦν χρυσᾶ χρυσᾶ καὶ ἃ ἦν ἀργυρᾶ ἀργυρᾶ, ἔλαβεν ὁ ἀρχιµάγειρος. |
| (ⲕ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟⲙ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ. ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲙ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲡⲉ. | (20) And the two pillars, and the one sea, and the twelve brazen oxen under the sea, which things king Solomon made for the house of the Lord; the brass of which articles was without weight. | (20) καὶ οἱ στῦλοι δύο καὶ ἡ θάλασσα µία καὶ οἱ µόσχοι δώδεκα χαλκοῖ ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, ἃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωµων εἰς οἶκον κυρίου· οὐκ ἦν σταθµὸς τοῦ χαλκοῦ αὐτῶν. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲗ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲡⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϧⲑⲏ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲏⲃ ⲉϥⲕⲱϯ. | (21) And as for the pillars, the height of one pillar was thirty-five cubits; and a line of twelve cubits compassed it round; and the thickness of it all round was four fingers. | (21) καὶ οἱ στῦλοι, τριάκοντα πέντε πηχῶν ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός, καὶ σπαρτίον δώδεκα πήχεων περιεκύκλου αὐτόν, καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ δακτύλων τεσσάρων κύκλῳ, |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲓⲥⲥⲟⲥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲉϥⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ. ⲛⲉⲙ ⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅ ⲛ̀ϣⲓⲏ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲅⲓⲥⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲛⲉ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲁⲛ ⲉⲩⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲅⲓⲥⲥⲟⲥ. ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲏ̅ ⲛ̀ϩⲉⲣⲙⲁⲛ ⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. | (22) And there was a brazen chapiter upon them, and the length was five cubits, even the height of one chapiter; and there were on the chapiter round about network and pomegranates, all of brass: and correspondingly the second pillar had eight pomegranates to a cubit for the twelve cubits. | (22) καὶ γεῖσος ἐπ’ αὐτοῖς χαλκοῦν, καὶ πέντε πήχεων τὸ µῆκος ὑπεροχὴ τοῦ γείσους τοῦ ἑνός, καὶ δίκτυον καὶ ῥόαι ἐπὶ τοῦ γείσους κύκλῳ, τὰ πάντα χαλκᾶ· καὶ κατὰ ταῦτα τῷ στύλῳ τῷ δευτέρῳ, ὀκτὼ ῥόαι τῷ πήχει τοῖς δώδεκα πήχεσιν. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲉⲣⲙⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲙⲉⲣⲟⲥ. ϥ̅ⲋ̅ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣ ⲣ̅ ⲛ̀ϩⲉⲣⲙⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ. ⲉⲩⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲛⲉ. | (23) And the pomegranates were ninety-six on a side; and all the pomegranates on the network round about were a hundred. | (23) καὶ ἦσαν αἱ ῥόαι ἐνενήκοντα ἓξ τὸ ἓν µέρος, καὶ ἦσαν αἱ πᾶσαι ῥόαι ἐπὶ τοῦ δικτύου κύκλῳ ἑκατόν. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ. | (24) And the captain of the guard took the chief priest, and the second priest, and those that kept the way; | (24) καὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιµάγειρος τὸν ἱερέα τὸν πρῶτον καὶ τὸν ἱερέα τὸν δευτερεύοντα καὶ τοὺς τρεῖς τοὺς φυλάττοντας τὴν ὁδὸν |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲛⲟⲙⲁⲥⲧⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲙⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁϧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ. ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁϧ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | (25) and one eunuch, who was over the men of war, and seven men of renown, who were in the king’s presence that were found in the city; and the scribe of the forces, who did the part of a scribe to the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city. | (25) καὶ εὐνοῦχον ἕνα, ὃς ἦν ἐπιστάτης τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεµιστῶν, καὶ ἑπτὰ ἄνδρας ὀνοµαστοὺς τοὺς ἐν προσώπῳ τοῦ βασιλέως τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει καὶ τὸν γραµµατέα τῶν δυνάµεων τὸν γραµµατεύοντα τῷ λαῷ τῆς γῆς καὶ ἑξήκοντα ἀνθρώπους ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοὺς εὑρεθέντας ἐν µέσῳ τῆς πόλεως· |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲥⲁⲣⲇⲁⲛ. ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲁ. | (26) And Nabuzardan the captain of the king’s guard took them, and brought them to the king of Babylon to Deblatha. | (26) καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιµάγειρος καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα, |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉⲙⲁⲑ | (27) And the king of Babylon smote them in Deblatha, in the land of Æmath. | (27) καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν Δεβλαθα ἐν γῇ Αιµαθ. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) | (28) | (28) |
| (ⲕ̅ⲑ̅) | (29) | (29) |
| (ⲗ̅) | (30) | (30) |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ. ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲕ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ. ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲗⲉⲙⲁⲭⲇⲁⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | (31) And it came to pass in the thirty-seventh year after that Joakim king of Juda had been carried away captive, in the twelfth month, on the four and twentieth day of the month, that Ulaemadachar king of Babylon, in the year in which he began to reign, raised the head of Joakim king of Juda, and shaved him, and brought him out of the house where he was kept, | (31) Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ καὶ ἑβδόµῳ ἔτει ἀποικισθέντος τοῦ Ιωακιµ βασιλέως Ιουδα ἐν τῷ δωδεκάτῳ µηνὶ ἐν τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ µηνὸς ἔλαβεν Ουλαιµαραδαχ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἐνιαυτῷ, ᾧ ἐβασίλευσεν, τὴν κεφαλὴν Ιωακιµ βασιλέως Ιουδα καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐξ οἰκίας, ἧς ἐφυλάττετο· |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉϥⲛⲟⲧⲉⲙ. ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. | (32) and spoke kindly to him, and set his throne above the kings that were with him in Babylon, | (32) καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ χρηστὰ καὶ ἔδωκεν τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνω τῶν θρόνων τῶν βασιλέων τῶν µετ’ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι· |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲃⲧ ϯϩⲉⲃⲥⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲧϩⲉⲙⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲙⲡⲉϥⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲧⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | (33) and changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days that he lived. | (33) καὶ ἤMαξεν τὴν στολὴν τῆς φυλακῆς αὐτοῦ καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡµέρας, ἃς ἔζησεν· |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉϩⲟⲟⲩ. ϣⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (34) And his appointed portion was given him continually by the king of Babylon from day to day, until the day when he died. | (34) καὶ ἡ σύνταξις αὐτῷ ἐδίδοτο διὰ παντὸς παρὰ τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος ἐξ ἡµέρας εἰς ἡµέραν ἕως ἡµέρας, ἧς ἀπέθανεν. |