| (ⲁ̅) ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲕⲟⲩⲉ ⲁⲣⲓⲥⲏⲙⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲉⲑⲁⲕⲁⲣⲓⲙ. ϫⲉ ϩⲁⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ. | (1) Strengthen yourselves, ye children of Benjamin, to flee out of the midst of Jerusalem, and sound an alarm with the trumpet in Thecue, and set up a signal over Baethacharma: for evil threatens from the north, and a great destruction is coming. | (1) Ἐνισχύσατε, υἱοὶ Βενιαµιν, ἐκ µέσου τῆς Ιερουσαληµ καὶ ἐν Θεκουε σηµάνατε σάλπιγγι καὶ ὑπὲρ Βαιθαχαρµα ἄρατε σηµεῖον, ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ βορρᾶ, καὶ συντριβὴ µεγάλη γίνεται, |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. | (2) And thy pride, O daughter of Sion, shall be taken away. | (2) καὶ ἀφαιρεθήσεται τὸ ὕψος σου, θύγατερ Σιων. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ | (3) The shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch their tents against her round about, and shall feed their flocks each with his hand. | (3) εἰς αὐτὴν ἥξουσιν ποιµένες καὶ τὰ ποίµνια αὐτῶν καὶ πήξουσιν ἐπ’ αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ καὶ ποιµανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ. |
| (ⲇ̅) ⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ. ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. | (4) Prepare yourselves for war against her; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us! for the day has gone down, for the shadows of the day fail. | (4) παρασκευάσασθε ἐπ’ αὐτὴν εἰς πόλεµον, ἀνάστητε καὶ ἀναβῶµεν ἐπ’ αὐτὴν µεσηµβρίας· οὐαὶ ἡµῖν, ὅτι κέκλικεν ἡ ἡµέρα, ὅτι ἐκλείπουσιν αἱ σκιαὶ τῆς ἑσπέρας. |
| (ⲉ̅) ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲉ ⲛⲉⲥⲥⲉⲛϯ. | (5) Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations. | (5) ἀνάστητε καὶ ἀναβῶµεν ἐν τῇ νυκτὶ καὶ διαφθείρωµεν τὰ θεµέλια αὐτῆς. |
| (ⲋ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲕⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣϣⲏⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϫⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲱ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲧⲏⲣⲥ. ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϭⲓ ⲡϫⲱⲣⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ | (6) For thus saith the Lord, Hew down her trees, array a numerous force against Jerusalem. O false city; there is all oppression in her. | (6) ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἔκκοψον τὰ ξύλα αὐτῆς, ἔκχεον ἐπὶ Ιερουσαληµ δύναµιν· ὦ πόλις ψευδής, ὅλη καταδυναστεία ἐν αὐτῇ. |
| (ⲍ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉ̀ϣⲁϥⲧⲕⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲟⲩ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲕⲏⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲥⲕⲁⲕⲓⲁ. ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲉⲩⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲟ. | (7) As a cistern cools water, so her wickedness cools her, ungodliness and misery shall be heard in her, as continually before her. | (7) ὡς ψύχει λάκκος ὕδωρ, οὕτως ψύχει κακία αὐτῆς· ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία ἀκουσθήσεται ἐν αὐτῇ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς διὰ παντός. πόνῳ καὶ µάστιγι |
| (ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ. ⲧⲉⲣⲁϭⲓⲥⲃⲱ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲓϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ. | (8) Thou shalt be chastened, O Jerusalem, with pain and the scourge, lest my soul depart from thee; lest I make thee a desert land, which shall not be inhabited. | (8) παιδευθήσῃ, Ιερουσαληµ, µὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή µου ἀπὸ σοῦ, µὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν ἥτις οὐ κατοικηθήσεται. |
| (ⲑ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲥⲣⲓⲧ ⲥⲣⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲗⲓ. ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲱⲗ ⲉ̀ϣⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲟⲣⲧⲁⲗⲟⲛ. | (9) For thus saith the Lord, Glean, glean thoroughly as a vine the remnant of Israel: turn back your hands as a grape-gatherer to his basket. | (9) ὅτι τάδε λέγει κύριος Καλαµᾶσθε καλαµᾶσθε ὡς ἄµπελον τὰ κατάλοιπα τοῦ Ισραηλ, ἐπιστρέψατε ὡς ὁ τρυγῶν ἐπὶ τὸν κάρταλλον αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅) ⲛⲓⲙ ⲉ̀ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲁϣϥ | (10) To whom shall I speak, and testify, that he may hearken? behold, thine ears are uncircumcised, and they shall not be able to hear: behold, the word of the Lord is become to them a reproach, they will not at all desire it. | (10) πρὸς τίνα λαλήσω καὶ διαµαρτύρωµαι, καὶ ἀκούσεται; ἰδοὺ ἀπερίτµητα τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ οὐ δύνανται ἀκούειν· ἰδοὺ τὸ ῥῆµα κυρίου ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ὀνειδισµόν, οὐ µὴ βουληθῶσιν αὐτὸ ἀκοῦσαι. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁϩⲛⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟϣϥ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲗⲗⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ | (11) And I allowed my wrath to come to full, yet I kept it in, and did not utterly destroy them: I will pour it out on the children without, and on the assembly of young men together: for man and woman shall be taken together, the old man with him that is full of days. | (11) καὶ τὸν θυµόν µου ἔπλησα καὶ ἐπέσχον καὶ οὐ συνετέλεσα αὐτούς· ἐκχεῶ ἐπὶ νήπια ἔξωθεν καὶ ἐπὶ συναγωγὴν νεανίσκων ἅµα, ὅτι ἀνὴρ καὶ γυνὴ συλληµφθήσονται, πρεσβύτερος µετὰ πλήρους ἡµερῶν· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (12) And their houses shall be turned to others, with their fields and their wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of this land, saith the Lord. | (12) καὶ µεταστραφήσονται αἱ οἰκίαι αὐτῶν εἰς ἑτέρους, ἀγροὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, ὅτι ἐκτενῶ τὴν χεῖρά µου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην, λέγει κύριος. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϣⲁ ⲡⲓⲯⲉⲩⲇⲟⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. | (13) For from the least of them even to the greatest they have all committed iniquity; from the priest even to the false prophet they have all wrought falsely. | (13) ὅτι ἀπὸ µικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως µεγάλου πάντες συνετελέσαντο ἄνοµα, ἀπὸ ἱερέως καὶ ἕως ψευδοπροφήτου πάντες ἐποίησαν ψευδῆ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟ ⲙ̀ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϣⲱϣϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲑⲱⲛ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ | (14) And they healed the breach of my people imperfectly, making light of it, and saying, Peace, peace, and where is peace? | (14) καὶ ἰῶντο τὸ σύντριµµα τοῦ λαοῦ µου ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες Εἰρήνη εἰρήνη· καὶ ποῦ ἐστιν εἰρήνη; |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲁⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩϣⲱϣ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲧⲟⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (15) They were ashamed because they failed; yet they were not ashamed as those who are truly ashamed, and they knew not their own disgrace: therefore shall they utterly fall when they do fall, and in the time of visitation shall they perish, said the Lord. | (15) κατῃσχύνθησαν, ὅτι ἐξελίποσαν· καὶ οὐδ’ ὧς καταισχυνόµενοι κατῃσχύνθησαν καὶ τὴν ἀτιµίαν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν. διὰ τοῦτο πεσοῦνται ἐν τῇ πτώσει αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται, εἶπεν κύριος. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲓⲛⲓ. ϫⲉ ⲁϣ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ. | (16) Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths of the Lord; and see what is the good way, and walk in it, and ye shall find purification for your souls. But they said, We will not walk in them. | (16) τάδε λέγει κύριος Στῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς καὶ ἴδετε, καὶ ἐρωτήσατε τρίβους κυρίου αἰωνίους καὶ ἴδετε, ποία ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἀγαθή, καὶ βαδίζετε ἐν αὐτῇ, καὶ εὑρήσετε ἁγνισµὸν ταῖς ψυχαῖς ὑµῶν· καὶ εἶπαν Οὐ πορευσόµεθα. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲛⲧ{ⲁ}<ⲉ> ⲧⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ. | (17) I have set watchmen over you, saying, Hear ye the sound of the trumpet. But they said, We will not hear it. | (17) κατέστακα ἐφ’ ὑµᾶς σκοπούς, ἀκούσατε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος· καὶ εἶπαν Οὐκ ἀκουσόµεθα. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟϩⲓ. | (18) Therefore have the nations heard, and they that feed their flocks. | (18) διὰ τοῦτο ἤκουσαν τὰ ἔθνη καὶ οἱ ποιµαίνοντες τὰ ποίµνια αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (19) Hear, O earth: behold, I will bring evils upon this people, even the fruit of their rebellions; for they have not heeded my words, and they have rejected my law. | (19) ἄκουε, γῆ· ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακά, τὸν καρπὸν ἀποστροφῆς αὐτῶν· ὅτι τῶν λόγων µου οὐ προσέσχον καὶ τὸν νόµον µου ἀπώσαντο. |
| (ⲕ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲕⲓⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲃⲁ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲓⲛⲁⲙⲱⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲥⲉϣⲏⲡ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲥⲉⲣⲁⲛⲏⲓ ⲁⲛ. | (20) Wherefore do ye bring me frankincense from Saba, and cinnamon from a land afar off? your whole-burnt-offerings are not acceptable, and your sacrifices have not been pleasant to me. | (20) ἵνα τί µοι λίβανον ἐκ Σαβα φέρετε καὶ κιννάµωµον ἐκ γῆς µακρόθεν; τὰ ὁλοκαυτώµατα ὑµῶν οὔκ εἰσιν δεκτά, καὶ αἱ θυσίαι ὑµῶν οὐχ ἥδυνάν µοι. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲟⲩϣⲱⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲉϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ | (21) Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring weakness upon this people, and the fathers and sons shall be weak together; the neighbour and his friend shall perish. | (21) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωµι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν, καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν αὐτῇ πατέρες καὶ υἱοὶ ἅµα, γείτων καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ ἀπολοῦνται. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. | (22) Thus saith the Lord, Behold, a people comes from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth. | (22) τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσεται ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲩⲓ ϥⲛⲁϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲓ. ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉϥϩⲓϫⲟⲗ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ. ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲃⲏ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. | (23) They shall lay hold on bow and spear; the people is fierce, and will have no mercy; their voice is as the roaring sea; they shall array themselves for war against thee as fire on horses and chariots, O daughter of Sion. | (23) τόξον καὶ ζιβύνην κρατήσουσιν, ἰταµός ἐστιν καὶ οὐκ ἐλεήσει, φωνὴ αὐτοῦ ὡς θάλασσα κυµαίνουσα, ἐφ’ ἵπποις καὶ ἅρµασιν παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς πόλεµον πρὸς σέ, θύγατερ Σιων. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϫⲓϫ. ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ. ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ | (24) We have heard the report of them: our hands are weakened: anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail. | (24) ἠκούσαµεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡµῶν, θλῖψις κατέσχεν ἡµᾶς, ὠδῖνες ὡς τικτούσης. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲕⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ϫⲉ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. | (25) Go not forth into the field, and walk not in the ways; for the sword of the enemy lingers round about. | (25) µὴ ἐκπορεύεσθε εἰς ἀγρὸν καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς µὴ βαδίζετε, ὅτι ῥοµφαία τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲙⲟⲣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲗⲉ ⲕⲉⲣⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧ. ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ϫⲉ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ. ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. | (26) O daughter of my people, gird thyself with sackcloth: sprinkle thyself with ashes; make for thyself pitiable lamentation, as the mourning for a beloved son: for misery will come suddenly upon you. | (26) θύγατερ λαοῦ µου, περίζωσαι σάκκον, κατάπασαι ἐν σποδῷ, πένθος ἀγαπητοῦ ποίησαι σεαυτῇ, κοπετὸν οἰκτρόν, ὅτι ἐξαίφνης ἥξει ταλαιπωρία ἐφ’ ὑµᾶς. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲓⲧⲏⲓⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲁⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ. | (27) I have caused thee to be tried among tried nations, and thou shalt know me when I have tried their way. | (27) δοκιµαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιµασµένοις, καὶ γνώσῃ µε ἐν τῷ δοκιµάσαι µε τὴν ὁδὸν αὐτῶν· |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲉ. ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲕⲟⲗϫ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲩⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ. | (28) They are all disobedient, walking perversely: they are brass and iron; they are all corrupted. | (28) πάντες ἀνήκοοι, πορευόµενοι σκολιῶς, χαλκὸς καὶ σίδηρος, πάντες διεφθαρµένοι εἰσίν. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲭⲣⲱⲙ. ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲁⲧϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲉϥⲙⲉⲛⲕ ϩⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲙⲉⲛⲕ ϩⲁⲧ. ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ | (29) The bellows have failed from the fire, the lead has failed: the silversmith works at his trade in vain; their wickedness is not consumed. | (29) ἐξέλιπεν φυσητὴρ ἀπὸ πυρός, ἐξέλιπεν µόλιβος· εἰς κενὸν ἀργυροκόπος ἀργυροκοπεῖ, πονηρία αὐτῶν οὐκ ἐτάκη. |
| (ⲗ̅) ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉⲧϣⲟϣϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (30) Call ye them reprobate silver, because the Lord has rejected them. | (30) ἀργύριον ἀποδεδοκιµασµένον καλέσατε αὐτούς, ὅτι ἀπεδοκίµασεν αὐτοὺς κύριος. |