| (ⲁ̅) | (1) | (1) |
| (ⲃ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ | (2) Hear ye the word of the Lord, all Judea. | (2) Ἀκούσατε λόγον κυρίου, πᾶσα ἡ Ιουδαία· |
| (ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁϩⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲫⲁⲓ. | (3) Thus saith the Lord God of Israel, Correct your ways and your devices, and I will cause you to dwell in this place. | (3) τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑµῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύµατα ὑµῶν, καὶ κατοικιῶ ὑµᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. |
| (ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁ ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁϯ ϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲣⲫⲉⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲡⲉⲣⲫⲉⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. | (4) Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. | (4) µὴ πεποίθατε ἐφ’ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑµᾶς λέγοντες Ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν. |
| (ⲉ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ. | (5) For if ye thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbour; | (5) ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑµῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύµατα ὑµῶν καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ µέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ µέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ. ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲫⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ | (6) and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt: | (6) καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν µὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἷµα ἀθῷον µὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων µὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑµῖν, |
| (ⲍ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲉϩ. | (7) then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever. | (7) καὶ κατοικιῶ ὑµᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ, ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑµῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος. |
| (ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲭⲏ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙ ϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛ. | (8) But whereas ye have trusted in lying words, whereby ye shall not be profited; | (8) εἰ δὲ ὑµεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε, |
| (ⲑ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ. ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲣⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ. ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ | (9) and ye murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and are gone after strange gods whom ye know not, | (9) καὶ φονεύετε καὶ µοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀµνύετε ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ ἐθυµιᾶτε τῇ Βααλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, ὧν οὐκ οἴδατε, τοῦ κακῶς εἶναι ὑµῖν |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲗⲟϫⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (10) so that it is evil with you; yet have ye come, and stood before me in the house, whereon my name is called, and ye have said, We have refrained from doing all these abominations. | (10) καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐµοῦ ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνοµά µου ἐπ’ αὐτῷ, καὶ εἴπατε Ἀπεσχήµεθα τοῦ µὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγµατα ταῦτα, |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲏⲃ ⲛ̀ⲥⲟⲛⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲏⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (11) Is my house, whereon my name is called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen it, saith the Lord. | (11) µὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός µου, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνοµά µου ἐπ’ αὐτῷ ἐκεῖ, ἐνώπιον ὑµῶν; καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα, λέγει κύριος. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲥⲏⲗⲱ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲓⲑⲣⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. | (12) For go ye to my place with is in Selo, where I caused my name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. | (12) ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον µου τὸν ἐν Σηλωµ, οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνοµά µου ἐκεῖ ἔµπροσθεν, καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ µου Ισραηλ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ. | (13) And now, because ye have done all these deeds, and I spoke to you, but ye hearkened not to me; and I called you, but ye answered not; | (13) καὶ νῦν ἀνθ’ ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑµᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ µου, καὶ ἐκάλεσα ὑµᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲗⲱ. | (14) therefore I also will do to the house whereon my name is called, wherein ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Selo. | (14) καὶ ποιήσω τῷ οἴκῳ τούτῳ, ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνοµά µου ἐπ’ αὐτῷ, ἐφ’ ᾧ ὑµεῖς πεποίθατε ἐπ’ αὐτῷ, καὶ τῷ τόπῳ, ᾧ ἔδωκα ὑµῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑµῶν, καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλωµ. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ. ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϩⲓ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ. ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ. | (15) And I will cast you out of my sight, as I cast away your brethren, all the seed of Ephraim. | (15) καὶ ἀπορρίψω ὑµᾶς ἀπὸ προσώπου µου, καθὼς ἀπέρριψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑµῶν πᾶν τὸ σπέρµα Εφραιµ. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ | (16) Therefore pray not thou for this people, and intercede not for them to be pitied, yea, pray not, and approach me not for them: for I will not hearken unto thee. | (16) καὶ σὺ µὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ µὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ µὴ εὔχου καὶ µὴ προσέλθῃς µοι περὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ εἰσακούσοµαι. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲛ ⲭⲛⲁⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | (17) Seest thou not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? | (17) ἦ οὐχ ὁρᾷς τί αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς Ιερουσαληµ; |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲥⲉⲥⲉⲕⲣⲟⲕϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲥⲉϭⲉⲣⲟ ⲛⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱϯ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲁⲟⲩⲱⲛⲁ ⲛ̀ϯⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ. | (18) Their children gather wood, and their fathers kindle a fire, and their women knead dough, to make cakes to the host of heaven; and they have poured out drink-offerings to strange gods, that they might provoke me to anger. | (18) οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσιν ξύλα, καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσιν σταῖς τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσίν µε. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙⲏ ⲁⲩⲛⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲛ. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲟ | (19) Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed? | (19) µὴ ἐµὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν; λέγει κύριος· οὐχὶ ἑαυτούς, ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν; |
| (ⲕ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ. ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲉⲛⲟ | (20) Therefore thus saith the Lord; Behold, my anger and wrath shall be poured out upon this place, and upon the men, and upon the cattle, and upon every tree of their field, and upon the fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched. | (20) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυµός µου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ γενήµατα τῆς γῆς, καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲙ ⲁϥ. | (21) Thus saith the Lord, Gather your whole-burnt-offerings with your meat-offerings, and eat flesh. | (21) τάδε λέγει κύριος Τὰ ὁλοκαυτώµατα ὑµῶν συναγάγετε µετὰ τῶν θυσιῶν ὑµῶν καὶ φάγετε κρέα. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ. ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲓⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ | (22) For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole-burnt-offerings and sacrifice: | (22) ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑµῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάµην αὐτοῖς ἐν ἡµέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωµάτων καὶ θυσίας· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϫⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ. | (23) but I commanded them this thing, saying, Hear ye my voice, and I will be to you a God, and ye shall be to me a people: and walk ye in all my ways which I shall command you, that it may be well with you. | (23) ἀλλ’ ἢ τὸ ῥῆµα τοῦτο ἐνετειλάµην αὐτοῖς λέγων Ἀκούσατε τῆς φωνῆς µου, καὶ ἔσοµαι ὑµῖν εἰς θεόν, καὶ ὑµεῖς ἔσεσθέ µοι εἰς λαόν· καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς µου, αἷς ἂν ἐντείλωµαι ὑµῖν, ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑµῖν. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲓⲧϩⲏ ⲁⲛ. | (24) But they hearkened not to me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward; | (24) καὶ οὐκ ἤκουσάν µου, καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυµήµασιν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔµπροσθεν. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲓϣⲱⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ | (25) from the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day. And I sent to you all my servants, the prophets, by day and early in the morning: yea, I sent them, | (25) ἀφ’ ἧς ἡµέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑµᾶς πάντας τοὺς δούλους µου τοὺς προφήτας ἡµέρας καὶ ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα, |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲣⲉⲧⲟⲩⲛⲁϩⲡⲓ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲑⲁ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ. | (26) but they hearkened not to me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers. | (26) καὶ οὐκ ἤκουσάν µου, καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲱⲟⲩ. | (27) Therefore thou shalt speak this word to them; | (27) καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον Τοῦτο τὸ ἔθνος, |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲉⲡ ϯⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ | (28) This is the nation which has not hearkened to the voice of the Lord, nor received correction: truth has failed from their mouth. | (28) ὃ οὐκ ἤκουσεν τῆς φωνῆς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν· ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόµατος αὐτῶν. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲃⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. | (29) Cut off thine hair, and cast it away, and take up a lamentation on thy lips; for the Lord has reprobated and rejected the generation that does these things. | (29) Κεῖραι τὴν κεφαλήν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον, ὅτι ἀπεδοκίµασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα. |
| (ⲗ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲥⲟϥϥ. | (30) For the children of Juda have wrought evil before me, saith the Lord; they have set their abominations in the house on which my name is called, to defile it. | (30) ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐµοῦ, λέγει κύριος· ἔταξαν τὰ βδελύγµατα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνοµά µου ἐπ’ αὐτόν, τοῦ µιᾶναι αὐτόν· |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ϯϣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲫⲉⲑ. ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲙ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ. | (31) And they have built the altar of Tapheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons and their daughters with fire; which I did not command them to do, neither did I design it in my heart. | (31) καὶ ᾠκοδόµησαν τὸν βωµὸν τοῦ Ταφεθ, ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννοµ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί, ὃ οὐκ ἐνετειλάµην αὐτοῖς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ µου. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ. ϫⲉ ϯϣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲟⲙⲥⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉⲑ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲁ. | (32) Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The altar of Tapheth, and the valley of the son of Ennom, but, The valley of the slain; and they shall bury in Tapheth, for want of room. | (32) διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡµέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Βωµὸς τοῦ Ταφεθ καὶ Φάραγξ υἱοῦ Εννοµ, ἀλλ’ ἢ Φάραγξ τῶν ἀνῃρηµένων, καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφεθ διὰ τὸ µὴ ὑπάρχειν τόπον. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲩϧⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϣⲡⲟⲩ. | (33) And the dead bodies of this people shall be for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and there shall be none to drive them away. | (33) καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲁϣⲓ. ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲣⲉ̀ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ. | (34) And I will destroy out of the cities of Juda, and the streets of Jerusalem, the voice of them that make merry, and the voice of them that rejoice, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride; for the whole land shall become a desolation. | (34) καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἐκ διόδων Ιερουσαληµ φωνὴν εὐφραινοµένων καὶ φωνὴν χαιρόντων, φωνὴν νυµφίου καὶ φωνὴν νύµφης, ὅτι εἰς ἐρήµωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῆ. — |