| (ⲁ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲉϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲥⲓⲇⲓⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲉⲟⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲁϥϩⲉⲛϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲁ︦) ⲛⲉⲩⲛ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ. ϫⲉ ⲧⲁⲩⲥⲓⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓ̈ⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲙ̅ⲙ̅ⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϥⲥⲁϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ. | (1) There was a certain man in the land of Ausis, whose name was Job; and than man was true, blameless, righteous, and godly, abstaining from everything evil. | (1) Ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αυσίτιδι, ᾧ ὄνοµα Ιωβ, καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός, ἄµεµπτος, δίκαιος, θεοσεβής, ἀπεχόµενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγµατος. |
| (ⲃ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲉⲣⲓ | (ⲃ︦) ⲁⲩϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ. | (2) And he had seven sons and three daughters. | (2) ἐγένοντο δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ϫⲁⲙⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ ⲛ̀ϩⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ ⲛ̀ϯⲉⲱ ⲛ̀ⲣⲉϥⲙⲟⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲩⲡⲉⲣⲉⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ | (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϣⲟ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϣⲟ ⲛ̅ϭⲁⲙⲟⲩⲗ. ϯⲟⲩ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲉϩⲉ. ⲁⲩⲱ ϯⲟⲩ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲓⲁ ⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ. ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲥⲓⲁ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ϣⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲏ. | (3) And his cattle consisted of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses in the pastures, and a very great household, and he had a great husbandry on the earth; and that man was most noble of the men of the east. | (3) καὶ ἦν τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα ἑπτακισχίλια, κάµηλοι τρισχίλιαι, ζεύγη βοῶν πεντακόσια, ὄνοι θήλειαι νοµάδες πεντακόσιαι, καὶ ὑπηρεσία πολλὴ σφόδρα καὶ ἔργα µεγάλα ἦν αὐτῷ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐγενὴς τῶν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ϩⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲁⲩⲥⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲉⲩϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲉ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲱⲛⲓ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ | (ⲇ︦) ⲛⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲓ̈ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲱ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲉⲩϫⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲕⲉϣⲟⲙ̅ⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲛⲉ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. | (4) And his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them. | (4) συµπορευόµενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ’ ἑκάστην ἡµέραν συµπαραλαµβάνοντες ἅµα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν µετ’ αὐτῶν. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲉ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲁ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲱ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ϣⲁⲣⲉ ⲓ̈ⲱⲃ ϫⲟⲟⲩ ⲛϥ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟⲟⲩ ϣⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛϥ̅ⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲩⲏⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ. ⲛⲉⲣⲉⲣⲉ ⲓ̈ⲱⲃ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲁ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲓ̈ⲱⲃ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (5) And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls: for Job said, Lest peradventure my sons have thought evil in their minds against God. Thus, then Job did continually. | (5) καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡµέραι τοῦ πότου, ἀπέστελλεν Ιωβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάµενος τὸ πρωὶ καὶ προσέφερεν περὶ αὐτῶν θυσίας κατὰ τὸν ἀριθµὸν αὐτῶν καὶ µόσχον ἕνα περὶ ἁµαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν· ἔλεγεν γὰρ Ιωβ Μήποτε οἱ υἱοί µου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς θεόν. οὕτως οὖν ἐποίει Ιωβ πάσας τὰς ἡµέρας. |
| (ⲋ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | (ⲋ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ϩⲟⲟⲩ ⲁ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ. ⲁϥⲕⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. | (6) And it came to pass on a day, that behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them. | (6) Καὶ ὡς ἐγένετο ἡ ἡµέρα αὕτη, καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν µετ’ αὐτῶν. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲉϣⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲙⲉϣⲧ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ | (ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲉⲓ ⲧⲱⲛ. ⲁ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲙⲉϣⲧ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁ ⲧⲡⲉ ϯ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. | (7) And the Lord said to the devil, Whence art thou come? And the devil answered the Lord, and said, I am come from compassing the earth, and walking up and down in the world. | (7) καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ Πόθεν παραγέγονας; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ κυρίῳ εἶπεν Περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐµπεριπατήσας τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πάρειµι. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕϯϩⲑⲏⲕ ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲉⲟⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲏ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲕϯϩⲧⲏⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲡⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲓ̈ⲱⲃ. ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϥⲥⲁϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ. | (8) And the Lord said to him, Hast thou diligently considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a man blameless, true, godly, abstaining from everything evil? | (8) καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ κύριος Προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός µου Ιωβ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατ’ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄµεµπτος, ἀληθινός, θεοσεβής, ἀπεχόµενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγµατος; |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲣⲉ ⲓⲱⲃ ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ | (ⲑ︦) ⲁ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲣⲉ ⲓ̈ⲱⲃ ϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϫⲓⲛϫⲏ. | (9) Then the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing? | (9) ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ κυρίου Μὴ δωρεὰν σέβεται Ιωβ τὸν θεόν; |
| (ⲓ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲕⲧⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲓⲡⲁⲣⲭⲱⲛⲧⲁ ⲁⲕⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲁⲕⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲁⲕⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲓ︦) ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁϣⲉ ⲛⲁ ⲡⲉϥⲃⲟⲗ. ⲙⲛ̅ ⲛⲁ ⲡϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ. ⲁⲕⲥⲙⲟⲩ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲧⲁϣⲉ ⲛⲉϥⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (10) Hast thou not made a hedge about him, and about his household, and all his possessions round about? and hast thou not blessed the works of his hands, and multiplied his cattle upon the land? | (10) οὐ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτῷ κύκλῳ; τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁϫⲟⲟⲩ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲥ̅ϫⲱϩ ⲉⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϥ ⲉϣϫⲉ ϥⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (11) But put forth thine hand, and touch all that he has: verily he will bless thee to thy face. | (11) ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων, ὧν ἔχει· εἰ µὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯϯ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ϩⲁ ⲛⲉⲕϭⲓϫ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲣϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (12) Then the Lord said to the devil, Behold, I give into thine hand all that he has, but touch not himself. So the devil went out from the presence of the Lord. | (12) τότε εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ Ἰδοὺ πάντα, ὅσα ἔστιν αὐτῷ, δίδωµι ἐν τῇ χειρί σου, ἀλλὰ αὐτοῦ µὴ ἅψῃ. καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ κυρίου. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲁⲩⲥⲉ ⲏⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲟⲛ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲃ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲣⲡ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲥⲟⲛ ⲛⲟϭ. | (13) And it came to pass on a certain day, that Job’s sons and his daughters were drinking wine in the house of their elder brother. | (13) Καὶ ἦν ὡς ἡ ἡµέρα αὕτη, οἱ υἱοὶ Ιωβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲥⲭⲁⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓⲁϩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲩⲙⲟⲛⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲃ. ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲉⲓϣ ⲛⲉϩⲉ ⲥⲕⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲁ ⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲓⲧⲟⲩⲱⲟⲩ. | (14) And, behold, there came a messenger to Job, and said to him, The yokes of oxen were ploughing, and the she-asses were feeding near them; | (14) καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθεν πρὸς Ιωβ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόµεναι αὐτῶν· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲓⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁ ⲛⲉⲧⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲉⲓ ⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ⲁⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲧⲁⲙⲟⲕ. | (15) and the spoilers came and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I having escaped alone am come to tell thee. | (15) καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχµαλωτεύοντες ᾐχµαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν µαχαίραις· σωθεὶς δὲ ἐγὼ µόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲓⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲧⲉⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓϣⲁϫⲉ. ⲁ ⲕⲉⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲃ. ϫⲉ ⲁⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ ⲁϥⲣⲱⲕϩ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉϣⲟⲟⲥ. ⲁⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲧⲁⲙⲟⲕ. | (16) While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burnt up the sheep, and devoured the shepherds like wise; and I having escaped alone am come to tell thee. | (16) Ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ Πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς ποιµένας κατέφαγεν ὁµοίως· καὶ σωθεὶς ἐγὼ µόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲓϩⲩⲡⲉⲩⲥ ⲁⲩⲉⲣ ⲅ̅ ⲛ̀ϭⲛⲁϩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲛⲛ̀ⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲕ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲧⲉⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲕⲉⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲃ. ϫⲉ ⲁ ⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲣ̅ ϣⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲅⲙⲁ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲛ̅ϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲁⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲱⲧⲃ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲏϥⲉ ⲁⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲧⲁⲙⲟⲕ. | (17) While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, The horsemen formed three companies against us, and surrounded the camels, and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I only escaped, and am come to tell thee. | (17) Ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ Οἱ ἱππεῖς ἐποίησαν ἡµῖν κεφαλὰς τρεῖς καὶ ἐκύκλωσαν τὰς καµήλους καὶ ᾐχµαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν µαχαίραις· ἐσώθην δὲ ἐγὼ µόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲟⲛ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲧⲉⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲁ ⲕⲉⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲃ. ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲥⲟⲛ ⲛⲟϭ. | (18) While he is yet speaking, another messenger comes, saying to Job, While thy sons and thy daughters were eating and drinking with their elder brother, | (18) Ἔτι τούτου λαλοῦντος ἄMος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ιωβ Τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῷ πρεσβυτέρῳ |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϩ ⲉ̀ⲡⲓϥⲧⲟⲩ ⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲓⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ | (ⲓ︦ⲑ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥϣⲛⲉ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲁⲧⲏⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡϫⲁⲉⲓⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ ⲙ̅ⲡⲏⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲏⲓ ϩⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ. ⲁⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲧⲁⲙⲟⲕ. | (19) suddenly a great wind came on from the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon thy children, and they are dead; and I have escaped alone, and am come to tell thee. | (19) ἐξαίφνης πνεῦµα µέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήµου καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας, καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου, καὶ ἐτελεύτησαν· ἐσώθην δὲ ἐγὼ µόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. |
| (ⲕ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲁϥⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡ ⲙ̀ⲡϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲕ︦) ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲡⲱϩ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱϥ ⲙ̅ⲡⲃⲱ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ. ⲁϥⲡⲟϩⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅. | (20) So Job arose, and rent his garments, and shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped, | (20) Οὕτως ἀναστὰς Ιωβ διέρρηξεν τὰ ἱµάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κόµην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαµαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲉⲓⲃⲏϣ ⲁⲓⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲟⲛ ⲉⲓⲃⲏϣ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲉⲓⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲓⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϥⲓⲧⲟⲩ. ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ. ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ. | (21) and said, I myself came forth naked from my mother’s womb, and naked shall I return thither; the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord. | (21) Αὐτὸς γυµνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας µητρός µου, γυµνὸς καὶ ἀπελεύσοµαι ἐκεῖ· ὁ κύριος ἔδωκεν, ὁ κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτως καὶ ἐγένετο· εἴη τὸ ὄνοµα κυρίου εὐλογηµένον. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲫϯ | (ⲕ︦ⲃ︦) ϩⲛ̅ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲙ̅ⲡⲉ ⲓ̈ⲱⲃ ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥϯ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (22) In all these events that befell him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God. | (22) Ἐν τούτοις πᾶσιν τοῖς συµβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥµαρτεν Ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ. |