Job 10

(ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓϧⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ ϯⲛⲁϫⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲁϥ (ⲁ︦) ⲉⲓϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ϯⲛⲁⲟⲩⲉϩ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉⲓⲁϣⲁϩⲟⲙ. ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. (1) Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul. (1) κάµνων τῇ ψυχῇ µου, στένων ἐπαφήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰ ῥήµατά µου· λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς µου συνεχόµενος
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ (ⲃ︦) ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲉⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲁ ⲛⲁⲓ. (2) And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me? (2) καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον Μή µε ἀσεβεῖν δίδασκε· καὶ διὰ τί µε οὕτως ἔκρινας;
(ⲅ̅) ⲙⲏ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲕ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲕϯϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ (ⲅ︦) ⲙⲏ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲓϣⲁⲛⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉ ⲁⲕⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϭⲓϫ. ⲁⲕϯϩⲧⲏⲕ ⲇⲉ ⲉⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϥⲧⲉ. (3) Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly. (3) ἦ καλόν σοι, ἐὰν ἀδικήσω, ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου, βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες;
(ⲇ̅) ⲁⲛ ⲁⲕⲛⲁⲩ ϩⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁⲩ (ⲇ︦) ⲙⲏ ⲉⲕⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩ. (4) Or dost thou see as a mortal sees? or wilt thou look as a man sees? (4) ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ καθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ;
(ⲉ̅) ⲓⲉ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲟⲩϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ (ⲉ︦) ⲏ ⲟⲩⲁϩⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲁϩⲉ. ⲏ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲉⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ. (5) Or is thy life human, or thy years the years of a man, (5) ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός;
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲁⲕϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ (ⲋ︦) ϫⲉ ⲁⲕϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕϩⲟⲧϩⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲁⲛⲟⲃⲉ. (6) that thou hast enquired into mine iniquity, and searched out my sins? (6) ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνοµίαν µου καὶ τὰς ἁµαρτίας µου ἐξιχνίασας.
(ⲍ̅) ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ (ⲍ︦) ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲣⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉⲕϭⲓϫ. (7) For thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands? (7) οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα· ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούµενος;
(ⲏ̅) ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲁⲩⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲕⲕⲟⲧⲕ ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲏⲓ (ⲏ︦) ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲓ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲁⲕⲕⲟⲧⲕ̅ ⲁⲕⲣⲁϩⲧ̅. (8) Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change thy mind, and smite me. (8) αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν µε καὶ ἐποίησάν µε, µετὰ ταῦτα µεταβαλών µε ἔπαισας.
(ⲑ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ (ⲑ︦) ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ. (9) Remember that thou hast made me as clay, and thou dost turn me again to earth. (9) µνήσθητι ὅτι πηλόν µε ἔπλασας, εἰς δὲ γῆν µε πάλιν ἀποστρέφεις.
(ⲓ̅) ⲙⲏ ⲉⲧⲁⲕϩⲟⲣⲧ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲱϯ ⲁⲕⲑⲣⲓϭⲱⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲱⲙ (ⲓ︦) ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲕϩⲟⲣⲧ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲱⲧⲉ. ⲁⲕⲧⲟⲕⲧ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲱⲙ. (10) Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese? (10) ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα µε ἤµελξας, ἐτύρωσας δέ µε ἴσα τυρῷ;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩϣⲁⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϥⲱⲓ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲙⲟⲗϧⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲁⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲟϯ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲕϯϩⲓⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁⲁⲣ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲁϥ. ⲁⲕⲙⲟⲗϩⲧ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲉⲥ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲟⲩⲧ. (11) And thou didst clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews. (11) δέρµα καὶ κρέας µε ἐνέδυσας, ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις µε ἐνεῖρας.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲁⲕⲭⲁⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲕⲕⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁ. ⲡⲉⲕϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅. (12) And thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit. (12) ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ’ ἐµοί, ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν µου τὸ πνεῦµα.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲭⲏ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲁⲧϭⲟⲙ. (13) Having these things in thyself, I know that thou canst do all things; for nothing is impossible with thee. (13) ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι, ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲭⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲓϣⲁⲛⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲕⲛⲁϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲓ. ⲙ̅ⲡⲉⲕⲧⲃ̅ⲃⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. (14) And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity. (14) ἐάν τε γὰρ ἁµάρτω, φυλάσσεις µε, ἀπὸ δὲ ἀνοµίας οὐκ ἀθῷόν µε πεποίηκας.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϯϣ̀ϥⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲛ ϯⲙⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲱϣ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲟⲩⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ϣϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉϥⲉⲓϫⲱⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ. ϯⲙⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲥⲱϣ. (15) Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour. (15) ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ, οἴµµοι· ἐάν τε ὦ δίκαιος, οὐ δύναµαι ἀνακύψαι, πλήρης γὰρ ἀτιµίας εἰµί.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲥⲉϫⲱⲣϫ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁⲓⲕⲟⲧ ⲁⲕϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲥⲉϭⲟⲣϭ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩⲡⲁϩⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲕⲕⲟⲧⲕ̅ ⲁⲕⲧⲁⲕⲟⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ. (16) For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me; (16) ἀγρεύοµαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν, πάλιν δὲ µεταβαλὼν δεινῶς µε ὀλέκεις
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲉⲧⲁⲥⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲁⲕⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲏϣⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁⲕⲭⲣⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲣⲅⲏ. ⲁⲕⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲁⲛ̅ⲥⲟⲟⲛⲉ. (17) renewing against me my torture: and thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon me. (17) ἐπανακαινίζων ἐπ’ ἐµὲ τὴν ἔτασίν µου· ὀργῇ δὲ µεγάλῃ µοι ἐχρήσω, ἐπήγαγες δὲ ἐπ’ ἐµὲ πειρατήρια.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲕⲛ̅ⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲟⲩ. ⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ. (18) Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me, (18) ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας µε ἐξήγαγες, καὶ οὐκ ἀπέθανον, ὀφθαλµὸς δέ µε οὐκ εἶδεν,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲣⲱ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲙϩⲁⲩ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲛⲁⲣ̅ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥ̅ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲟⲩ. (19) and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave? (19) καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόµην; διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς µνῆµα οὐκ ἀπηλλάγην;
(ⲕ̅) ϣⲁⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ (ⲕ︦) ⲙⲏ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲁⲁϩⲉ. ⲕⲁⲁⲧ ⲧⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ. (20) Is not the time of my life short? suffer me to rest a little, (20) ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου µου; ἔασόν µε ἀναπαύσασθαι µικρὸν
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲁϯϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲅⲛⲟⲫⲟⲥ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲁϯⲃⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲙ̅ⲥⲟⲧⲧ̅. ⲉⲩⲕⲁϩ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ϩⲓ ϭⲟⲥⲙ̅. (21) before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess; (21) πρὸ τοῦ µε πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω, εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉϭⲓⲛⲱⲣ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ. (22) to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can any one see the life of mortals. (22) εἰς γῆν σκότους αἰωνίου, οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν.