| (ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓϧⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ ϯⲛⲁϫⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲁϥ | (ⲁ︦) ⲉⲓϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ϯⲛⲁⲟⲩⲉϩ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉⲓⲁϣⲁϩⲟⲙ. ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. | (1) Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul. | (1) κάµνων τῇ ψυχῇ µου, στένων ἐπαφήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰ ῥήµατά µου· λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς µου συνεχόµενος |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ | (ⲃ︦) ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲉⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲁ ⲛⲁⲓ. | (2) And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me? | (2) καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον Μή µε ἀσεβεῖν δίδασκε· καὶ διὰ τί µε οὕτως ἔκρινας; |
| (ⲅ̅) ⲙⲏ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲕ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲕϯϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (ⲅ︦) ⲙⲏ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲓϣⲁⲛⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉ ⲁⲕⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϭⲓϫ. ⲁⲕϯϩⲧⲏⲕ ⲇⲉ ⲉⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϥⲧⲉ. | (3) Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly. | (3) ἦ καλόν σοι, ἐὰν ἀδικήσω, ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου, βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες; |
| (ⲇ̅) ⲁⲛ ⲁⲕⲛⲁⲩ ϩⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁⲩ | (ⲇ︦) ⲙⲏ ⲉⲕⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩ. | (4) Or dost thou see as a mortal sees? or wilt thou look as a man sees? | (4) ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ καθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ; |
| (ⲉ̅) ⲓⲉ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲟⲩϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ | (ⲉ︦) ⲏ ⲟⲩⲁϩⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲁϩⲉ. ⲏ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲉⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ. | (5) Or is thy life human, or thy years the years of a man, | (5) ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός; |
| (ⲋ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲁⲕϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ | (ⲋ︦) ϫⲉ ⲁⲕϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕϩⲟⲧϩⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲁⲛⲟⲃⲉ. | (6) that thou hast enquired into mine iniquity, and searched out my sins? | (6) ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνοµίαν µου καὶ τὰς ἁµαρτίας µου ἐξιχνίασας. |
| (ⲍ̅) ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ | (ⲍ︦) ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲣⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉⲕϭⲓϫ. | (7) For thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands? | (7) οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα· ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούµενος; |
| (ⲏ̅) ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲁⲩⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲕⲕⲟⲧⲕ ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲏⲓ | (ⲏ︦) ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲓ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲁⲕⲕⲟⲧⲕ̅ ⲁⲕⲣⲁϩⲧ̅. | (8) Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change thy mind, and smite me. | (8) αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν µε καὶ ἐποίησάν µε, µετὰ ταῦτα µεταβαλών µε ἔπαισας. |
| (ⲑ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲑ︦) ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ. | (9) Remember that thou hast made me as clay, and thou dost turn me again to earth. | (9) µνήσθητι ὅτι πηλόν µε ἔπλασας, εἰς δὲ γῆν µε πάλιν ἀποστρέφεις. |
| (ⲓ̅) ⲙⲏ ⲉⲧⲁⲕϩⲟⲣⲧ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲱϯ ⲁⲕⲑⲣⲓϭⲱⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲱⲙ | (ⲓ︦) ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲕϩⲟⲣⲧ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲱⲧⲉ. ⲁⲕⲧⲟⲕⲧ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲱⲙ. | (10) Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese? | (10) ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα µε ἤµελξας, ἐτύρωσας δέ µε ἴσα τυρῷ; |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩϣⲁⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϥⲱⲓ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲙⲟⲗϧⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲁⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲟϯ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲕϯϩⲓⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁⲁⲣ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲁϥ. ⲁⲕⲙⲟⲗϩⲧ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲉⲥ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲟⲩⲧ. | (11) And thou didst clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews. | (11) δέρµα καὶ κρέας µε ἐνέδυσας, ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις µε ἐνεῖρας. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲁⲕⲭⲁⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲕⲕⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁ. ⲡⲉⲕϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅. | (12) And thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit. | (12) ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ’ ἐµοί, ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν µου τὸ πνεῦµα. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲭⲏ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲁⲧϭⲟⲙ. | (13) Having these things in thyself, I know that thou canst do all things; for nothing is impossible with thee. | (13) ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι, ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲭⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲓϣⲁⲛⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲕⲛⲁϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲓ. ⲙ̅ⲡⲉⲕⲧⲃ̅ⲃⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. | (14) And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity. | (14) ἐάν τε γὰρ ἁµάρτω, φυλάσσεις µε, ἀπὸ δὲ ἀνοµίας οὐκ ἀθῷόν µε πεποίηκας. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϯϣ̀ϥⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲛ ϯⲙⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲱϣ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲟⲩⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ϣϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉϥⲉⲓϫⲱⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ. ϯⲙⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲥⲱϣ. | (15) Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour. | (15) ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ, οἴµµοι· ἐάν τε ὦ δίκαιος, οὐ δύναµαι ἀνακύψαι, πλήρης γὰρ ἀτιµίας εἰµί. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲥⲉϫⲱⲣϫ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁⲓⲕⲟⲧ ⲁⲕϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲥⲉϭⲟⲣϭ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩⲡⲁϩⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲕⲕⲟⲧⲕ̅ ⲁⲕⲧⲁⲕⲟⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (16) For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me; | (16) ἀγρεύοµαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν, πάλιν δὲ µεταβαλὼν δεινῶς µε ὀλέκεις |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲉⲧⲁⲥⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲁⲕⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲏϣⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁⲕⲭⲣⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲣⲅⲏ. ⲁⲕⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲁⲛ̅ⲥⲟⲟⲛⲉ. | (17) renewing against me my torture: and thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon me. | (17) ἐπανακαινίζων ἐπ’ ἐµὲ τὴν ἔτασίν µου· ὀργῇ δὲ µεγάλῃ µοι ἐχρήσω, ἐπήγαγες δὲ ἐπ’ ἐµὲ πειρατήρια. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲕⲛ̅ⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲟⲩ. ⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ. | (18) Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me, | (18) ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας µε ἐξήγαγες, καὶ οὐκ ἀπέθανον, ὀφθαλµὸς δέ µε οὐκ εἶδεν, |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲣⲱ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲙϩⲁⲩ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲛⲁⲣ̅ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥ̅ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲟⲩ. | (19) and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave? | (19) καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόµην; διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς µνῆµα οὐκ ἀπηλλάγην; |
| (ⲕ̅) ϣⲁⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ | (ⲕ︦) ⲙⲏ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲁⲁϩⲉ. ⲕⲁⲁⲧ ⲧⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ. | (20) Is not the time of my life short? suffer me to rest a little, | (20) ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου µου; ἔασόν µε ἀναπαύσασθαι µικρὸν |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲁϯϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲅⲛⲟⲫⲟⲥ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲁϯⲃⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲙ̅ⲥⲟⲧⲧ̅. ⲉⲩⲕⲁϩ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ϩⲓ ϭⲟⲥⲙ̅. | (21) before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess; | (21) πρὸ τοῦ µε πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω, εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν, |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉϭⲓⲛⲱⲣ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ. | (22) to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can any one see the life of mortals. | (22) εἰς γῆν σκότους αἰωνίου, οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν. |