| (ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲡⲓⲙⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ | (ⲁ︦) ⲁ ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲇⲉ ⲡⲙⲓⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. | (1) Then Sophar the Minaean answered and said, | (1) Ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲓⲥϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲱⲛϧ | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ϣⲁϥⲥⲉⲧⲙ̅ ⲡⲉⲩⲟⲩϩⲙ̅ ⲏ ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ. | (2) He that speaks much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? blessed is the short lived offspring of woman. | (2) Ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται· ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος; εὐλογηµένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος. |
| (ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟϣ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϭⲁϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲕ | (ⲅ︦) ⲛⲁⲓⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϣⲁⲣⲁϩⲉ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲁϣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧϫⲓϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲃⲏⲕ. | (3) Be not a speaker of many words; for is there none to answer thee? | (3) µὴ πολὺς ἐν ῥήµασιν γίνου, οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόµενός σοι. |
| (ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ | (ⲇ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲧⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (4) For say not, I am pure in my works, and blameless before him. | (4) µὴ γὰρ λέγε ὅτι Καθαρός εἰµι τοῖς ἔργοις καὶ ἄµεµπτος ἐναντίον αὐτοῦ. |
| (ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ | (ⲉ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛⲁϣⲛ̅ϩⲉ. | (5) But oh that the Lord would speak to thee, and open his lips to thee! | (5) ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ; καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ µετὰ σοῦ. |
| (ⲋ̅) ⲓⲧⲁ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ | (ⲋ︦) ⲉⲓⲧⲁ ϥⲛⲁϫⲱ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ. ϫⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲕⲏⲃ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲧⲟⲧⲉ ⲕⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲕ̅ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉϫⲱⲕ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲁⲁⲩ. | (6) Then shall he declare to thee the power of wisdom; for it shall be double of that which is with thee: and then shalt thou know, that a just recompence of thy sins has come to thee from the Lord. | (6) εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναµιν σοφίας, ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ· καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡµάρτηκας. |
| (ⲍ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲁⲕϣⲉ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | (ⲍ︦) ⲙⲏ ⲕⲛⲁϭⲛ̅ ⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲏ ⲕⲛⲁϣⲧⲁϩⲉ ⲁⲣⲏϫⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ. | (7) Wilt thou find out the traces of the Lord? or hast thou come to the end of that which the Almighty has made? | (7) ἦ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου, ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ; |
| (ⲏ̅) ⲥϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ϩⲁⲛⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲏⲕ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ | (ⲏ︦) ⲧⲡⲉ ϫⲟⲥⲉ ⲉⲕⲛⲁⲣ̅ ⲟⲩ. ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲕϩ̅ ⲉⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (8) Heaven is high; and what wilt thou do? and there are deeper things than those in hell; what dost thou know? | (8) ὑψηλὸς ὁ οὐρανός, καὶ τί ποιήσεις; βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾅδου τί οἶδας; |
| (ⲑ̅) ⲓⲉ ⲉⲩϣⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲓⲉ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ | (ⲑ︦) ⲏ ⲛⲉⲧϣⲟⲓ ⲉⲡϣⲟⲓ ⲉⲡϣⲓ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲏ ⲡⲡⲱϫϭ̅ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. | (9) Or longer than the measure of the earth, or the breadth of the sea. | (9) ἢ µακρότερα µέτρου γῆς ἢ εὔρους θαλάσσης; |
| (ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϣ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ | (ⲓ︦) ⲉϥϣⲁⲛⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲣ̅ ⲟⲩ. | (10) And if he should overthrow all things, who will say to him, What hast thou done? | (10) ἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντα, τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ἐποίησας; |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲃϣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲁ︦) ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁⲟⲃϣϥ̅ ⲁⲛ. | (11) For he knows the works of transgressors; and when he sees wickedness, he will not overlook it. | (11) αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόµων, ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉϥϩⲉⲗϩⲉⲗ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲥⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲏⲃⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϭⲓϫ. ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϫⲡⲟ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲁⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ. | (12) But man vainly buoys himself up with words; and a mortal born of woman is like an ass in the desert. | (12) ἄνθρωπος δὲ ἄMως νήχεται λόγοις, βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρηµίτῃ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲃⲁϣⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ⲕϥⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟϥ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕⲧⲃ̅ⲃⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲉⲕⲛⲁϫⲉⲥⲧ̅ ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ. | (13) For if thou hast made thine heart pure, and liftest up thine hands towards him; | (13) εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου, ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲛⲟⲃⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̅ⲟⲩⲱϩ. | (14) if there is any iniquity in thy hands, put if far from thee, and let not unrighteousness lodge in thy habitation. | (14) εἰ ἄνοµόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου, πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ, ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου µὴ αὐλισθήτω. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲃⲁϣⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛⲁⲟⲩⲟⲡ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲥⲟⲧϥ̅. ⲕⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲧⲱⲗⲙ̅ ⲛⲅ̅ⲧⲙ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ. | (15) For thus shall thy countenance shine again, as pure water; and thou shalt divest thyself of uncleanness, and shalt not fear. | (15) οὕτως γὰρ ἀναλάµψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν, ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον καὶ οὐ µὴ φοβηθῇς· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓϧⲓⲥⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲡⲉϥⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲓⲥⲉ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲉⲓⲙ ⲉⲁϥⲥⲁⲁⲧⲕ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲧⲙ̅ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. | (16) And thou shalt forget trouble, as a wave that has passed by; and thou shalt not be scared. | (16) καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦµα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲉⲕⲉⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲁⲛⲁⲙⲉⲣⲓ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲗⲏⲗ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲩⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲱⲛϩ̅ ϣⲁ ⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲉⲉⲣⲉ. | (17) And thy prayer shall be as the morning star, and life shall arise to thee as from the noonday. | (17) ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος, ἐκ δὲ µεσηµβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή· |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁϩⲑⲏⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϣⲟⲡ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲕⲛⲁⲕⲁϩⲧⲏⲕ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲕ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲗⲉϩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕⲣⲟⲟⲩϣ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ. | (18) And thou shalt be confident, because thou hast hope; and peace shall dawn to thee from out of anxiety and care. | (18) πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς, ἐκ δὲ µερίµνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲏⲥⲓⲭⲁⲍⲓⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲃⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲕⲛⲁϩⲣⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧϯⲟⲩⲃⲏⲕ. ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲁⲕⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲡⲥⲱⲡⲕ̅. | (19) For thou shalt be at ease, and there shall be no one to fight against thee; and many shall charge, and make supplication to thee. | (19) ἡσυχάσεις γάρ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεµῶν σε· µεταβαλόµενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται. |
| (ⲕ̅) ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲧⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲕ︦) ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛϥ̅ⲕⲁⲁⲩ. ⲧⲉⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ. | (20) But safety shall fail them; for their hope is destruction, and the eyes of the ungodly shall waste away. | (20) σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει· ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια, ὀφθαλµοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται. |