Job 12

(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ (ⲁ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ (1) And Job answered and said, (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲓⲧⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ (ⲃ︦) ϫⲉ ⲉⲓⲧⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲙⲏ ⲉⲣⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅. (2) So then ye alone are men, and wisdom shall die with you? (2) Εἶτα ὑµεῖς ἐστε ἄνθρωποι· ἦ µεθ’ ὑµῶν τελευτήσει σοφία.
(ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ϩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲏϯ (ⲅ︦) ⲟⲩⲛ ϩⲏⲧ ϩⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉ. (3) But I also have a heart as well as you. (3) κἀµοὶ µὲν καρδία καθ’ ὑµᾶς ἐστιν.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲱⲃⲓⲁ (ⲇ︦) ⲁⲩⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲃⲉ. (4) For a righteous and blameless man has become a subject for mockery. (4) δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄµεµπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασµα·
(ⲉ̅) ⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥⲑⲏϣ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϩⲉⲓ ϧⲁ ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ (ⲉ︦) ⲁⲩⲥⲃ̅ⲧⲱⲧϥ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉϥⲧⲏϣ ⲉϩⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ. (5) For it had been ordained that he should fall under others at the appointed time, and that his houses should be spoiled by transgressors: (5) εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίµαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄMους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόµων.
(ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲭⲁϩⲑⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϫⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ (ⲋ︦) ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⲏⲓ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲉⲣⲟⲥ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣ̅ⲃⲟⲗ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧϯⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲕⲉϩⲉⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ. let not however any one trust that, being evil, he shall be held guiltless, (6) even as many as provoke the Lord, as if there were indeed to be no inquisition made of them. (6) οὐ µὴν δὲ ἀλλὰ µηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι, ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον, ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται.
(ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϣⲉⲛ ⲛⲓⲑⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲓⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲕ (ⲍ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁϫⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ. ⲛ̅ϩⲁⲗⲁⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲁⲙⲟⲕ. (7) But ask now the beasts, if they may speak to thee; and the birds of the air, if they may declare to thee. (7) ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν, πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν·
(ⲏ̅) ⲫⲓⲣⲓ ⲇⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲫⲓⲣⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ (ⲏ︦) ⲁϫⲓⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲕ. (8) Tell the earth, if it may speak to thee: and the fishes of the sea shall explain to thee. (8) ἐκδιήγησαι δὲ γῇ ἐάν σοι φράσῃ, καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης.
(ⲑ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲛⲁⲓ (ⲑ︦) (9) Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them? (9) τίς οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα;
(ⲓ̅) ⲙⲏ ⲁⲩⲭⲏ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ (ⲓ︦) ⲙⲏ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ. (10) Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man. (10) εἰ µὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων τῶν ζώντων καὶ πνεῦµα παντὸς ἀνθρώπου;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲛⲟⲩⲥ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ϯϣⲃⲱⲃⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡϩⲏⲧ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϣⲁϥⲙⲉϣⲧ̅ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ. ⲧⲉϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲧⲉⲡ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲱⲙ. (11) For the ear tries words, and the palate tastes meats. (11) οὖς µὲν γὰρ ῥήµατα διακρίνει, λάρυγξ δὲ σῖτα γεύεται.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲁⲣⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲇⲉ ⲁⲥϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲓⲛⲱⲛϧ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲃⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁϩⲉ. (12) In length of time is wisdom, and in long life knowledge. (12) ἐν πολλῷ χρόνῳ σοφία, ἐν δὲ πολλῷ βίῳ ἐπιστήµη.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲣⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲭⲏ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϯ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲙⲛ̅ ⲧϭⲟⲙ. ⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. (13) With him are wisdom and power, with him counsel and understanding. (13) παρ’ αὐτῷ σοφία καὶ δύναµις, αὐτῷ βουλὴ καὶ σύνεσις.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲕⲱⲧ ⲁϥϣⲁⲛϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣ̀ⲟⲩⲱⲛ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉϥϣⲁⲛϣⲁⲛϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲱⲧ. ⲉϥϣⲁⲛϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲉⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲟⲩ. (14) If he should cast down, who will build up? if he should shut up against man, who shall open? (14) ἐὰν καταβάλῃ, τίς οἰκοδοµήσει; ἐὰν κλείσῃ κατὰ ἀνθρώπων, τίς ἀνοίξει;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϥⲛⲁⲧϣⲟⲩⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲭⲁ ϩⲣⲁϥ ⲛⲁϥ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟϥ ⲉ̀ⲁϥⲟⲩⲟϫⲡϥ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉϥϣⲁⲛⲧⲙ̅ⲛ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲧⲣⲉ ⲡⲕⲁϩ ϣⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥⲧⲁⲕⲟϥ ⲏ ⲁϥϣⲣ̅ϣⲱⲣϥ̅. (15) If he should withhold the water, he will dry the earth: and if he should let it loose, he overthrows and destroys it. (15) ἐὰν κωλύσῃ τὸ ὕδωρ, ξηρανεῖ τὴν γῆν· ἐὰν δὲ ἐπαφῇ, ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϯ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲧϭⲟⲙ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲙⲛ̅ ⲧⲛⲟⲙⲧⲉ. ⲧⲱϥ ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ. (16) With him are strength and power: he has knowledge and understanding. (16) παρ’ αὐτῷ κράτος καὶ ἰσχύς, αὐτῷ ἐπιστήµη καὶ σύνεσις.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲛⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲧⲱⲙⲧ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲉⲧϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ. ⲁϥⲡⲱϣⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. (17) He leads counsellors away captive, and maddens the judges of the earth. (17) διάγων βουλευτὰς αἰχµαλώτους, κριτὰς δὲ γῆς ἐξέστησεν.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲑϩⲉⲙⲥⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟϫϧ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲉⲧⲑⲙ̅ⲥⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ. (18) He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle. (18) καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲉⲧϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛ̅ⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ. ⲁϥϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲏⲛⲁⲥⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. (19) He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth. (19) ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχµαλώτους, δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψεν.
(ⲕ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲡⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ (ⲕ︦) ⲡⲉⲧϣⲓⲃⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲟ. (20) He changes the lips of the trusty, and he knows the understanding of the elders. (20) διαλλάσσων χείλη πιστῶν, σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ. (21) He pours dishonour upon princes, and heals the lowly. (21) ἐκχέων ἀτιµίαν ἐπ’ ἄρχοντας,ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲗⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲡⲉⲧϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧϫⲏⲕ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲡ̅ⲗⲁⲛⲁ. (22) Revealing deep things out of darkness: and he has brought into light the shadow of death. (23) Causing the nations to wander, and destroying them: (22) ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους, ἐξήγαγεν δὲ εἰς φῶς σκιὰν θανάτου.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉϥϣⲧⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲅ︦) overthrowing the nations, and leading them away. (23) πλανῶν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά,καταστρωννύων ἔθνη καὶ καθοδηγῶν αὐτά.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲥⲟⲣⲙⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲧϣⲓⲃⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲁϥⲥⲟⲣⲙⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲓⲏ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛ. (24) Perplexing the minds of the princes of the earth: and he causes them to wander in a way, they have not known, saying, (24) διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς, ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ, ᾗ οὐκ ᾔδεισαν·
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲣⲉⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲁϧⲓ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲉⲩⲉϭⲟⲙϭⲙ̅ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁⲕⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲛ. ⲉⲩⲉⲥⲱⲣⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲉ. (25) Let them grope in darkness, and let there be no light, and let them wander as a drunken man. (25) ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ µὴ φῶς, πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ µεθύων.