Job 13

(ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲁϣϫ (ⲁ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲟⲧⲙⲟⲩ. (1) Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard them. (1) ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν µου ὁ ὀφθαλµὸς καὶ ἀκήκοέν µου τὸ οὖς·
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ϩⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲁϯ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲧⲉⲛ (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. (2) And I know all that ye too know; and I have not less understanding than you. (2) καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑµεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰµι ὑµῶν.
(ⲅ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲓⲥϫⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϣ (ⲅ︦) ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϯⲛⲁϫⲡⲓⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲛⲁϥ. (3) Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. (3) οὐ µὴν δὲ ἀλλ’ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ (ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲁⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (4) But ye are all bad physicians, and healers of diseases. (4) ὑµεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες.
(ⲉ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲭⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ (ⲉ︦) ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲣⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲩⲥⲟⲫⲓⲁ. (5) But would that ye were silent, and it would be wisdom to you in the end. (5) εἴη δὲ ὑµῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑµῖν εἰς σοφίαν.
(ⲋ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ (ⲋ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲓ. ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲉⲡϩⲁⲡ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. (6) But hear ye the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. (6) ἀκούσατε ἔλεγχον στόµατός µου, κρίσιν δὲ χειλέων µου προσέχετε.
(ⲍ̅) ⲙⲏ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ (ⲍ︦) ⲙⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. (7) Do ye not speak before the Lord, and utter deceit before him? (7) πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον;
(ⲏ̅) ⲓⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲭⲱⲡ <ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ> (ⲏ︦) ⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁϣϩⲱⲡ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ϯϩⲁⲡ. (8) Or will ye draw back? nay do, ye yourselves be judges. (8) ἦ ὑποστελεῖσθε; ὑµεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε.
(ⲑ̅) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲉⲧϧⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϩ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ (ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲉϥϣⲁⲛⲙⲉϣⲧ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱϭⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲣⲟϥ. (9) For it were well if he would thoroughly search you: for though doing all things in your power ye should attach yourselves to him, (9) καλόν γε, ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑµᾶς· εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ,
(ⲓ̅) ϥⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲃⲟⲕ ⲁⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲟ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ (ⲓ︦) ⲉⲓⲏ ⲛϥ̅ⲛⲁϫⲡⲓⲉ ⲧⲉⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ. ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓϩⲟ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡϩⲱⲡ. (10) he will not reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect persons, (10) οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑµᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυµάσετε,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲏ ⲥⲛⲁϣⲑⲉⲣⲑⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϩⲉⲗⲓ ⲟⲩϩⲟϯ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙⲏ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛⲁϣⲧⲣⲧⲣ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ. ⲑⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉϫⲱⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. (11) shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you? (11) πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑµᾶς, φόβος δὲ παρ’ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑµῖν;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲁϩⲓ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲣ̅ ⲑⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲉⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲕⲁϩ. (12) And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body of clay. (12) ἀποβήσεται δὲ ὑµῶν τὸ ἀγαυρίαµα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶµα πήλινον.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲭⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲕⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲁϣⲁϫⲉ. ⲧⲁⲟⲩⲉϩ  ⲛⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲁϭⲱⲛⲧ̅. (13) Be silent, that I may speak, and cease from mine anger, (13) κωφεύσατε, ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωµαι θυµοῦ
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲧⲁⲙⲉϩ ⲣⲱⲓ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ⲧⲁⲕⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲛ̅ ⲛⲁϭⲓϫ. (14) while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. (14) ἀναλαβὼν τὰς σάρκας µου τοῖς ὀδοῦσιν, ψυχὴν δέ µου θήσω ἐν χειρί.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ϫⲉ ϥϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁϥⲉⲣ ⲡⲕⲉⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲉⲙⲙⲟⲛ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲁⲕⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗϫⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ. ⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ. ⲧⲁϫⲡⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. (15) Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him. (15) ἐάν µε χειρώσηται ὁ δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, ἦ µὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ·
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲭⲣⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ. ⲙⲛ̅ ⲕⲣⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. (16) And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him. (16) καὶ τοῦτό µοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ. ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅. (17) Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing. (17) ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήµατά µου· ἀναγγελῶ γὰρ ὑµῶν ἀκουόντων.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯϧⲉⲛⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ϯⲉⲙⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϩⲁⲡ. ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. (18) Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. (18) ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰµι τοῦ κρίµατός µου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦµαι.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ. (19) For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? (19) τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόµενός µοι; ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω.
(ⲕ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ (ⲕ︦) ϥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲥⲛⲁⲩ. (20) But grant me two things: then I will not hide myself from thy face. (20) δυεῖν δέ µοι χρήσῃ· τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσοµαι·
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϩⲟϯ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲥⲁϩⲉ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲧⲉⲕϩⲟⲧⲉ ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲧ̅. (21) Withhold thine hand from me: and let not thy fear terrify me. (21) τὴν χεῖρα ἀπ’ ἐµοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου µή µε καταπλησσέτω.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲓⲧⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϩⲉⲙ ⲛⲁⲕ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲕ. ⲏ ⲉⲕⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃⲉⲕ. (22) Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer. (22) εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσοµαι· ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩ ⲛⲉ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉ ⲛⲁⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ. (23) How many are my sins and my transgressions? teach me what they are. (23) πόσαι εἰσὶν αἱ ἁµαρτίαι µου καὶ αἱ ἀνοµίαι µου; δίδαξόν µε τίνες εἰσίν.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕⲭⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲕⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲟⲩⲃⲏⲕ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲕϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁⲕⲕⲁⲁⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲏⲕ. (24) Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy? (24) διὰ τί ἀπ’ ἐµοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ µε ὑπεναντίον σοι;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲃⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲑⲏⲟⲩ ⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲓⲉ ⲁⲕϯⲟⲩⲃⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ⲉⲣⲉ ⲡⲑⲏⲟⲩ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲙⲏ ⲉⲕⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϭⲱⲃⲉ ⲕⲓⲙ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲟⲩⲧⲏⲩ. ⲏ ⲉⲕⲛⲁϯ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧⲏⲩ ϥⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (25) Wilt thou be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze? (25) ἦ ὡς φύλλον κινούµενον ὑπὸ ἀνέµου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φεροµένῳ ὑπὸ πνεύµατος ἀντίκεισαί µοι;
(ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ (ⲕ︦ⲋ︦) ϫⲉ ⲁⲕⲥϩⲁⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁⲕⲕⲱ ⲇⲉ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ. (26) for thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth. (26) ὅτι κατέγραψας κατ’ ἐµοῦ κακά, περιέθηκας δέ µοι νεότητος ἁµαρτίας,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲕⲭⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁϭⲁⲗⲟϫ ⲟⲩϣⲓⲕ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲧ (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲕⲕⲁ ⲧⲁⲟⲩⲏⲣⲉ ⲇⲉ ϩⲓ ⲟⲩϫⲣⲟⲡ. ⲁⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲕⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲁⲣⲏϫⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁⲟⲩⲏⲣⲏⲧⲉ. (27) And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated my heels. (27) ἔθου δέ µου τὸν πόδα ἐν κωλύµατι, ἐφύλαξας δέ µου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν µου ἀφίκου·
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉⲧⲁ ⲟⲩϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟⲙϥ (ⲕ︦ⲏ︦) ⲛⲁⲓ ⲉϣⲁⲩϩⲓⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲁⲥⲕⲱⲥ. ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲁϥⲣ̅ϩⲟⲟⲗⲉ. (28) I am as that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment. (28) ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱµάτιον σητόβρωτον.