| (ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲁϣϫ | (ⲁ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲟⲧⲙⲟⲩ. | (1) Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard them. | (1) ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν µου ὁ ὀφθαλµὸς καὶ ἀκήκοέν µου τὸ οὖς· |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ϩⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲁϯ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲧⲉⲛ | (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. | (2) And I know all that ye too know; and I have not less understanding than you. | (2) καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑµεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰµι ὑµῶν. |
| (ⲅ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲓⲥϫⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϣ | (ⲅ︦) ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϯⲛⲁϫⲡⲓⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲛⲁϥ. | (3) Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. | (3) οὐ µὴν δὲ ἀλλ’ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται. |
| (ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲁⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (4) But ye are all bad physicians, and healers of diseases. | (4) ὑµεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες. |
| (ⲉ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲭⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ | (ⲉ︦) ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲣⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲩⲥⲟⲫⲓⲁ. | (5) But would that ye were silent, and it would be wisdom to you in the end. | (5) εἴη δὲ ὑµῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑµῖν εἰς σοφίαν. |
| (ⲋ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ | (ⲋ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲓ. ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲉⲡϩⲁⲡ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. | (6) But hear ye the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. | (6) ἀκούσατε ἔλεγχον στόµατός µου, κρίσιν δὲ χειλέων µου προσέχετε. |
| (ⲍ̅) ⲙⲏ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ | (ⲍ︦) ⲙⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (7) Do ye not speak before the Lord, and utter deceit before him? | (7) πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον; |
| (ⲏ̅) ⲓⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲭⲱⲡ <ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ> | (ⲏ︦) ⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁϣϩⲱⲡ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ϯϩⲁⲡ. | (8) Or will ye draw back? nay do, ye yourselves be judges. | (8) ἦ ὑποστελεῖσθε; ὑµεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε. |
| (ⲑ̅) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲉⲧϧⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϩ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲉϥϣⲁⲛⲙⲉϣⲧ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱϭⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲣⲟϥ. | (9) For it were well if he would thoroughly search you: for though doing all things in your power ye should attach yourselves to him, | (9) καλόν γε, ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑµᾶς· εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ, |
| (ⲓ̅) ϥⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲃⲟⲕ ⲁⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲟ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ | (ⲓ︦) ⲉⲓⲏ ⲛϥ̅ⲛⲁϫⲡⲓⲉ ⲧⲉⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ. ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓϩⲟ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡϩⲱⲡ. | (10) he will not reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect persons, | (10) οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑµᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυµάσετε, |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲏ ⲥⲛⲁϣⲑⲉⲣⲑⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϩⲉⲗⲓ ⲟⲩϩⲟϯ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙⲏ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛⲁϣⲧⲣⲧⲣ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ. ⲑⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉϫⲱⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. | (11) shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you? | (11) πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑµᾶς, φόβος δὲ παρ’ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑµῖν; |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲁϩⲓ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲣ̅ ⲑⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲉⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲕⲁϩ. | (12) And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body of clay. | (12) ἀποβήσεται δὲ ὑµῶν τὸ ἀγαυρίαµα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶµα πήλινον. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲭⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲕⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲁϣⲁϫⲉ. ⲧⲁⲟⲩⲉϩ ⲛⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲁϭⲱⲛⲧ̅. | (13) Be silent, that I may speak, and cease from mine anger, | (13) κωφεύσατε, ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωµαι θυµοῦ |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲧⲁⲙⲉϩ ⲣⲱⲓ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ⲧⲁⲕⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲛ̅ ⲛⲁϭⲓϫ. | (14) while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. | (14) ἀναλαβὼν τὰς σάρκας µου τοῖς ὀδοῦσιν, ψυχὴν δέ µου θήσω ἐν χειρί. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ϫⲉ ϥϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁϥⲉⲣ ⲡⲕⲉⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲉⲙⲙⲟⲛ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲁⲕⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗϫⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ. ⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ. ⲧⲁϫⲡⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (15) Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him. | (15) ἐάν µε χειρώσηται ὁ δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, ἦ µὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲭⲣⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ. ⲙⲛ̅ ⲕⲣⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (16) And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him. | (16) καὶ τοῦτό µοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ. ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅. | (17) Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing. | (17) ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήµατά µου· ἀναγγελῶ γὰρ ὑµῶν ἀκουόντων. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯϧⲉⲛⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ϯⲉⲙⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϩⲁⲡ. ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. | (18) Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. | (18) ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰµι τοῦ κρίµατός µου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦµαι. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ. | (19) For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? | (19) τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόµενός µοι; ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω. |
| (ⲕ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ | (ⲕ︦) ϥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲥⲛⲁⲩ. | (20) But grant me two things: then I will not hide myself from thy face. | (20) δυεῖν δέ µοι χρήσῃ· τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσοµαι· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϩⲟϯ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲥⲁϩⲉ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲧⲉⲕϩⲟⲧⲉ ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲧ̅. | (21) Withhold thine hand from me: and let not thy fear terrify me. | (21) τὴν χεῖρα ἀπ’ ἐµοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου µή µε καταπλησσέτω. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲓⲧⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϩⲉⲙ ⲛⲁⲕ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲕ. ⲏ ⲉⲕⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃⲉⲕ. | (22) Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer. | (22) εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσοµαι· ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩ ⲛⲉ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉ ⲛⲁⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ. | (23) How many are my sins and my transgressions? teach me what they are. | (23) πόσαι εἰσὶν αἱ ἁµαρτίαι µου καὶ αἱ ἀνοµίαι µου; δίδαξόν µε τίνες εἰσίν. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕⲭⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲕⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲟⲩⲃⲏⲕ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲕϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁⲕⲕⲁⲁⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲏⲕ. | (24) Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy? | (24) διὰ τί ἀπ’ ἐµοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ µε ὑπεναντίον σοι; |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲃⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲑⲏⲟⲩ ⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲓⲉ ⲁⲕϯⲟⲩⲃⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ⲉⲣⲉ ⲡⲑⲏⲟⲩ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲙⲏ ⲉⲕⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϭⲱⲃⲉ ⲕⲓⲙ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲟⲩⲧⲏⲩ. ⲏ ⲉⲕⲛⲁϯ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧⲏⲩ ϥⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (25) Wilt thou be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze? | (25) ἦ ὡς φύλλον κινούµενον ὑπὸ ἀνέµου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φεροµένῳ ὑπὸ πνεύµατος ἀντίκεισαί µοι; |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ | (ⲕ︦ⲋ︦) ϫⲉ ⲁⲕⲥϩⲁⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁⲕⲕⲱ ⲇⲉ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ. | (26) for thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth. | (26) ὅτι κατέγραψας κατ’ ἐµοῦ κακά, περιέθηκας δέ µοι νεότητος ἁµαρτίας, |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲕⲭⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁϭⲁⲗⲟϫ ⲟⲩϣⲓⲕ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲧ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲕⲕⲁ ⲧⲁⲟⲩⲏⲣⲉ ⲇⲉ ϩⲓ ⲟⲩϫⲣⲟⲡ. ⲁⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲕⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲁⲣⲏϫⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁⲟⲩⲏⲣⲏⲧⲉ. | (27) And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated my heels. | (27) ἔθου δέ µου τὸν πόδα ἐν κωλύµατι, ἐφύλαξας δέ µου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν µου ἀφίκου· |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉⲧⲁ ⲟⲩϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟⲙϥ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲛⲁⲓ ⲉϣⲁⲩϩⲓⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲁⲥⲕⲱⲥ. ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲁϥⲣ̅ϩⲟⲟⲗⲉ. | (28) I am as that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment. | (28) ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱµάτιον σητόβρωτον. |