| (ⲁ̅) ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁϩⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ | (ⲁ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϫⲡⲟ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩϣⲁⲣⲁϩⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲏϩ ⲛ̅ⲟⲣⲅⲏ. | (1) For a mortal born of a woman is short lived, and full of wrath. | (1) βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς |
| (ⲃ̅) ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲁⲥϥⲟⲣϥⲉⲣ ϣⲁⲥⲫⲱⲧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ | (ⲃ︦) ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ϩⲣⲉⲣⲉ ⲁϥⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ. ⲁϥⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲓⲃⲉⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅. | (2) Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue. | (2) ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν, ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ µὴ στῇ. |
| (ⲅ̅) ⲙⲏ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲫⲁⲓ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ | (ⲅ︦) ⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲕϥⲓ ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲕⲉⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲕⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϫⲓ ϩⲁⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (3) Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee? | (3) οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίµατι ἐνώπιόν σου; |
| (ⲇ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲁϭⲛⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ | (ⲇ︦) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲗⲙ̅ ⲉⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ. | (4) For who shall be pure from uncleanness? not even one; | (4) τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου; ἀλλ’ οὐθείς. |
| (ⲉ̅) ⲕⲁⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲏⲧ ⲁⲕⲭⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲛϥ | (ⲉ︦) ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲁϩⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲛⲉϥⲃⲁⲧⲉ ⲇⲉ ⲏⲡ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲁⲕⲧⲟϣϥ̅ ⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥⲉϣⲥⲁⲁⲧϥ̅. | (5) if even his life should be but one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed him for a time, and he shall by no means exceed it. | (5) ἐὰν καὶ µία ἡµέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, ἀριθµητοὶ δὲ µῆνες αὐτοῦ παρὰ σοί, εἰς χρόνον ἔθου, καὶ οὐ µὴ ὑπερβῇ. |
| (ⲋ̅) ϩⲉⲛⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ | (ⲋ︦) ⲥⲁϩⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲉϭⲱ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲟⲩⲉϣ ⲡⲉϥⲁϩⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲓⲃⲉⲕⲏ. | (6) Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, though as a hireling. | (6) ἀπόστα ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ ὁ µισθωτός. |
| (ⲍ̅) ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲟⲣϫϥ ϣⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲛ ⲧⲉϥϩⲣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ | (ⲍ︦) ⲟⲩⲛ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲛ. ⲉⲩϣⲁⲛϣⲁⲁⲧϥ̅ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲡ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲉϥϯⲟⲩⲱ ⲱϫⲛ̅. | (7) For there is hope for a tree, even if it should be cut down, that it shall blossom again, and its branch shall not fail. | (7) ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς· ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ, ἔτι ἐπανθήσει, καὶ ὁ ῥάδαµνος αὐτοῦ οὐ µὴ ἐκλίπῃ· |
| (ⲏ̅) ⲁⲥϣⲁⲛⲁⲓⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϯⲟⲩⲱ | (ⲏ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲣ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ. | (8) For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock; | (8) ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ, ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ, |
| (ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲟ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ | (ⲑ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲉϥⲕⲁϥ ϯⲟⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁϭⲃⲉⲥ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲁⲁⲧϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ. | (9) it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted. | (9) ἀπὸ ὀσµῆς ὕδατος ἀνθήσει, ποιήσει δὲ θερισµὸν ὥσπερ νεόφυτον. |
| (ⲓ̅) ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥϣⲁⲛϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉ | (ⲓ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ. ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡϩⲉⲣϣⲓⲣⲉ ⲇⲉ ϩⲉ ⲙⲉϥⲧⲥ̅ⲧⲟϥ. | (10) But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more. | (10) ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο, πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἔστιν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱϥ ϣⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲣ̅ϫⲁⲓⲉ ⲛϥ̅ϣⲟⲟⲩⲉ. | (11) For the sea wastes in length of time, and a river fails and is dried up. | (11) χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα, ποταµὸς δὲ ἐρηµωθεὶς ἐξηράνθη· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲁϥⲧⲱⲛϥ ϩⲟⲥⲱⲛ ⲥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲉϩⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲉⲛⲕⲟⲧ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲏⲣⲏⲩ ⲉⲣⲉ ⲧⲡⲉ ϣⲟⲟⲡ. | (12) And man that has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep. | (12) ἄνθρωπος δὲ κοιµηθεὶς οὐ µὴ ἀναστῇ, ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ µὴ συρραφῇ· καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲙⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛⲉ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲭⲟⲡⲧ ⲇⲉ ϣⲁⲧⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϯⲛⲉⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉⲕⲛⲁϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ. ⲛⲅ̅ϩⲟⲡⲧ̅ ⲇⲉ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ ⲗⲟ. ⲛⲅ̅ⲥⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲛⲁⲣ̅ ⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. | (13) For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a time in which thou wouldest remember me! | (13) εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ µε ἐφύλαξας, ἔκρυψας δέ µε, ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ µοι χρόνον, ἐν ᾧ µνείαν µου ποιήσῃ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϥⲛⲁⲱⲛϧ ⲉ̀ⲁϥϭⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ϯⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ϣⲁⲧⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲟⲩ ϥⲛⲁⲱⲛϩ̅. ⲉⲁϥϫⲉⲕ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥⲁϩⲉ. ϯⲛⲁϭⲱ ϣⲁⲛϯϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ. | (14) For if a man should die, shall he live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again? | (14) ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡµέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑποµενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωµαι. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲧⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲕ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃⲉⲕ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϭⲓϫ. | (15) Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands. | (15) εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσοµαι, τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου µὴ ἀποποιοῦ. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲕϭⲓⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲛⲕ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲕⲉⲡ ⲛⲁⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲥⲁⲁⲧⲕ̅. | (16) But thou hast numbered my devices: and not one of my sins shall escape thee? | (16) ἠρίθµησας δέ µου τὰ ἐπιτηδεύµατα, καὶ οὐ µὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁµαρτιῶν µου· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲕⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩⲓ ⲁⲕϯⲙⲏⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲕⲧⲱⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲛ̅ ⲛⲁⲛⲟⲃⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲱⲱⲙⲉ. ⲁⲕϯ ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲛ̅ⲧⲁϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲧⲉ. | (17) An thou hast sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares. | (17) ἐσφράγισας δέ µου τὰς ἀνοµίας ἐν βαλλαντίῳ, ἐπεσηµήνω δέ, εἴ τι ἄκων παρέβην. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϩⲓⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲙⲁ | (ⲓ︦ⲏ︦) | (18) And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place. | (18) καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται, καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲁ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲥⲗⲁϫⲗⲉϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲑⲟⲩⲉⲗⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲕⲧⲁⲕⲟⲥ | (ⲓ︦ⲑ︦) | (19) The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man. | (19) λίθους ἐλέαναν ὕδατα, καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώµατος τῆς γῆς· καὶ ὑποµονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας. |
| (ⲕ̅) ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲕⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲟⲩⲡⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲕ︦) ⲁⲕⲧⲟϭⲛⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ. ⲁⲕϭⲱϣⲧ̅ ⲉϫⲱϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲧⲥⲃ̅ⲕⲟϥ. | (20) Thou drivest him to an end, and he is gone: thou settest thy face against him, and sendest him away; | (20) ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος, καὶ ᾤχετο· ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲁϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲃⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲛ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲟⲛ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲙⲉ. ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲃⲟⲕ ⲇⲉ ⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. | (21) and though his children be multiplied, he knows it not; and if they be few, he is not aware. | (21) πολλῶν δὲ γενοµένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν, ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται, οὐκ ἐπίσταται· |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲁⲥⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅ ⲙ̅ⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲣ̅ϩⲏⲃⲉ. | (22) But his flesh is in pain, and his soul mourns. | (22) ἀλλ’ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν. |