Job 14

(ⲁ̅) ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁϩⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ (ⲁ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϫⲡⲟ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩϣⲁⲣⲁϩⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲏϩ ⲛ̅ⲟⲣⲅⲏ. (1) For a mortal born of a woman is short lived, and full of wrath. (1) βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς
(ⲃ̅) ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲁⲥϥⲟⲣϥⲉⲣ ϣⲁⲥⲫⲱⲧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ (ⲃ︦) ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ϩⲣⲉⲣⲉ ⲁϥⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ. ⲁϥⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲓⲃⲉⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅. (2) Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue. (2) ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν, ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ µὴ στῇ.
(ⲅ̅) ⲙⲏ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲫⲁⲓ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ (ⲅ︦) ⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲕϥⲓ ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲕⲉⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲕⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϫⲓ ϩⲁⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. (3) Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee? (3) οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίµατι ἐνώπιόν σου;
(ⲇ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲁϭⲛⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ (ⲇ︦) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲗⲙ̅ ⲉⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ. (4) For who shall be pure from uncleanness? not even one; (4) τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου; ἀλλ’ οὐθείς.
(ⲉ̅) ⲕⲁⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲏⲧ ⲁⲕⲭⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲛϥ (ⲉ︦) ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲁϩⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲛⲉϥⲃⲁⲧⲉ ⲇⲉ ⲏⲡ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲁⲕⲧⲟϣϥ̅ ⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥⲉϣⲥⲁⲁⲧϥ̅. (5) if even his life should be but one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed him for a time, and he shall by no means exceed it. (5) ἐὰν καὶ µία ἡµέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, ἀριθµητοὶ δὲ µῆνες αὐτοῦ παρὰ σοί, εἰς χρόνον ἔθου, καὶ οὐ µὴ ὑπερβῇ.
(ⲋ̅) ϩⲉⲛⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ (ⲋ︦) ⲥⲁϩⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲉϭⲱ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲟⲩⲉϣ ⲡⲉϥⲁϩⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲓⲃⲉⲕⲏ. (6) Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, though as a hireling. (6) ἀπόστα ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ ὁ µισθωτός.
(ⲍ̅) ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲟⲣϫϥ ϣⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲛ ⲧⲉϥϩⲣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ (ⲍ︦) ⲟⲩⲛ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲛ. ⲉⲩϣⲁⲛϣⲁⲁⲧϥ̅ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲡ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲉϥϯⲟⲩⲱ ⲱϫⲛ̅. (7) For there is hope for a tree, even if it should be cut down, that it shall blossom again, and its branch shall not fail. (7) ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς· ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ, ἔτι ἐπανθήσει, καὶ ὁ ῥάδαµνος αὐτοῦ οὐ µὴ ἐκλίπῃ·
(ⲏ̅) ⲁⲥϣⲁⲛⲁⲓⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϯⲟⲩⲱ (ⲏ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲣ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ. (8) For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock; (8) ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ, ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ,
(ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲟ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ (ⲑ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲉϥⲕⲁϥ ϯⲟⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁϭⲃⲉⲥ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲁⲁⲧϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ. (9) it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted. (9) ἀπὸ ὀσµῆς ὕδατος ἀνθήσει, ποιήσει δὲ θερισµὸν ὥσπερ νεόφυτον.
(ⲓ̅) ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥϣⲁⲛϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉ (ⲓ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ. ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡϩⲉⲣϣⲓⲣⲉ ⲇⲉ ϩⲉ ⲙⲉϥⲧⲥ̅ⲧⲟϥ. (10) But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more. (10) ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο, πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἔστιν.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱϥ ϣⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲣ̅ϫⲁⲓⲉ ⲛϥ̅ϣⲟⲟⲩⲉ. (11) For the sea wastes in length of time, and a river fails and is dried up. (11) χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα, ποταµὸς δὲ ἐρηµωθεὶς ἐξηράνθη·
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲁϥⲧⲱⲛϥ ϩⲟⲥⲱⲛ ⲥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲉϩⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲉⲛⲕⲟⲧ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲏⲣⲏⲩ ⲉⲣⲉ ⲧⲡⲉ ϣⲟⲟⲡ. (12) And man that has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep. (12) ἄνθρωπος δὲ κοιµηθεὶς οὐ µὴ ἀναστῇ, ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ µὴ συρραφῇ· καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲙⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛⲉ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲭⲟⲡⲧ ⲇⲉ ϣⲁⲧⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϯⲛⲉⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉⲕⲛⲁϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ. ⲛⲅ̅ϩⲟⲡⲧ̅ ⲇⲉ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ ⲗⲟ. ⲛⲅ̅ⲥⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲛⲁⲣ̅ ⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. (13) For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a time in which thou wouldest remember me! (13) εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ µε ἐφύλαξας, ἔκρυψας δέ µε, ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ µοι χρόνον, ἐν ᾧ µνείαν µου ποιήσῃ.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϥⲛⲁⲱⲛϧ ⲉ̀ⲁϥϭⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ϯⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ϣⲁⲧⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲟⲩ ϥⲛⲁⲱⲛϩ̅. ⲉⲁϥϫⲉⲕ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥⲁϩⲉ. ϯⲛⲁϭⲱ ϣⲁⲛϯϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ. (14) For if a man should die, shall he live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again? (14) ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡµέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑποµενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωµαι.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲧⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲕ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃⲉⲕ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϭⲓϫ. (15) Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands. (15) εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσοµαι, τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου µὴ ἀποποιοῦ.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲕϭⲓⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲛⲕ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲕⲉⲡ ⲛⲁⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲥⲁⲁⲧⲕ̅. (16) But thou hast numbered my devices: and not one of my sins shall escape thee? (16) ἠρίθµησας δέ µου τὰ ἐπιτηδεύµατα, καὶ οὐ µὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁµαρτιῶν µου·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲕⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩⲓ ⲁⲕϯⲙⲏⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲕⲧⲱⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲛ̅ ⲛⲁⲛⲟⲃⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲱⲱⲙⲉ. ⲁⲕϯ ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲛ̅ⲧⲁϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲧⲉ. (17) An thou hast sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares. (17) ἐσφράγισας δέ µου τὰς ἀνοµίας ἐν βαλλαντίῳ, ἐπεσηµήνω δέ, εἴ τι ἄκων παρέβην.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϩⲓⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲙⲁ (ⲓ︦ⲏ︦) (18) And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place. (18) καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται, καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς·
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲥⲗⲁϫⲗⲉϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲑⲟⲩⲉⲗⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲕⲧⲁⲕⲟⲥ (ⲓ︦ⲑ︦) (19) The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man. (19) λίθους ἐλέαναν ὕδατα, καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώµατος τῆς γῆς· καὶ ὑποµονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας.
(ⲕ̅) ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲕⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲟⲩⲡⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲕ︦) ⲁⲕⲧⲟϭⲛⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ. ⲁⲕϭⲱϣⲧ̅ ⲉϫⲱϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲧⲥⲃ̅ⲕⲟϥ. (20) Thou drivest him to an end, and he is gone: thou settest thy face against him, and sendest him away; (20) ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος, καὶ ᾤχετο· ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας·
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲁϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲃⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲛ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲟⲛ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲙⲉ. ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲃⲟⲕ ⲇⲉ ⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. (21) and though his children be multiplied, he knows it not; and if they be few, he is not aware. (21) πολλῶν δὲ γενοµένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν, ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται, οὐκ ἐπίσταται·
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲁⲥⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅ ⲙ̅ⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲣ̅ϩⲏⲃⲉ. (22) But his flesh is in pain, and his soul mourns. (22) ἀλλ’ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν.