Job 15

(ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡⲓⲑⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ (ⲁ︦) ⲁ ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉⲑⲁⲓⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ. (1) Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιµανίτης λέγει
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲙⲁϩ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ (ⲃ︦) ϫⲉ ⲙⲏ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲕⲁⲥ ⲛ̅ϩⲏ. (2) Will a wise man give for answer a mere breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly, (2) Πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύµατος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς
(ⲅ̅) ⲉϥⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥϣⲉ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ (ⲅ︦) ⲉϥϫⲡⲓⲟ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲉϣϣⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. (3) reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit? (3) ἐλέγχων ἐν ῥήµασιν, οἷς οὐ δεῖ, ἐν λόγοις, οἷς οὐδὲν ὄφελος;
(ⲇ̅) ⲙⲏ ϩⲱⲕ ⲉⲧⲁⲕⲭⲁ ⲧⲉϥϩⲟϯ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲁⲕϫⲉⲕ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲇ︦) ⲡⲁⲓ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲕⲁ ⲧⲉϥϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲕ. ⲁⲕϫⲱ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϯⲙⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (4) Hast not thou moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord? (4) οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον, συνετελέσω δὲ ῥήµατα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου;
(ⲉ̅) ⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲟⲙ (ⲉ︦) ⲕϭⲏⲡ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲕ̅ϣⲃ̅ⲧⲕ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ. (5) Thou art guilty by the words of thy mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty. (5) ἔνοχος εἶ ῥήµασιν στόµατός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήµατα δυναστῶν·
(ⲋ̅) ⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲛⲉⲕⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲕ (ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲡⲓⲟⲕ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ. (6) Let thine own mouth, and not me, reprove thee: and thy lips shall testify against thee. (6) ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόµα καὶ µὴ ἐγώ, τὰ δὲ χείλη σου καταµαρτυρήσουσίν σου.
(ⲍ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ⲁⲩⲙⲁⲥⲕ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲁⲕϭⲱⲥ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ (ⲍ︦) ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ. ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲡϣⲣ̅ⲡ ⲛ̅ϫⲡⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲏ ⲁⲩⲧⲟⲟⲕⲕ̅ ϩⲁ ⲑⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩ. (7) What! art thou the first man that was born? or wert thou established before the hills? (7) τί γάρ; µὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης; ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης;
(ⲏ̅) ⲓⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲫⲟϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ (ⲏ︦) ⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲧⲱϣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲟⲕ. (8) Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as his counsellor? and has wisdom come only to thee? (8) ἦ σύνταγµα κυρίου ἀκήκοας, εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία;
(ⲑ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲕⲁϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ (ⲑ︦) ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ. ⲏ ⲉⲕⲉⲓⲙⲉ ⲉⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ. (9) For what knowest thou, that, we know not? or what understandest thou, which we do not also? (9) τί γὰρ οἶδας, ὃ οὐκ οἴδαµεν; ἢ τί συνίεις, ὃ οὐχὶ καὶ ἡµεῖς;
(ⲓ̅) ⲕⲉ ⲅⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲁⲡⲁⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲉⲕϩⲟⲣϣ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ (ⲓ︦) (10) Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than thy father. (10) καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡµῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡµέραις.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲁⲩⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲙ ϩⲁ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲡϣⲓ. (11) Thou hast been scourged for but few of thy sins: thou hast spoken haughtily and extravagantly. (11) ὀλίγα ὧν ἡµάρτηκας µεµαστίγωσαι, µεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲓⲟⲣⲙ̅ ⲉⲟⲩ. (12) What has thine heart dared? or what have thine eyes aimed at, (12) τί ἐτόλµησεν ἡ καρδία σου, ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλµοί σου,
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ (ⲓ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲁⲕⲡⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲕⲧⲁⲩⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϯⲙⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲕ. (13) that thou hast vented thy rage before the Lord, and delivered such words from thy mouth? (13) ὅτι θυµὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου, ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόµατος ῥήµατα τοιαῦτα;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃ̅ⲃⲟ. ⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲣ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. (14) For who, being a mortal, is such that he shall be blameless? or, who that is born of a woman, that he should be just? (14) τίς γὰρ ὢν βροτός, ὅτι ἔσται ἄµεµπτος, ἢ ὡς ἐσόµενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲧⲫⲉ ⲇⲉ ⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉϣϫⲉ ⲛϥ̅ⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲇⲉ ⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. (15) Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him. (15) εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει, οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲉ ⲁⲩⲏⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲟⲣⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲉϥⲥⲉ ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲥⲱ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲇⲉ ⲃⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ϥϫⲁϩⲙ̅. ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲉⲩ ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ. (16) Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught. (16) ἔα δὲ ἐβδελυγµένος καὶ ἀκάθαρτος, ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲛⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲱ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. (17) But I will tell thee, hearken to me; I will tell thee now what I have seen; (17) ἀναγγελῶ δέ σοι, ἄκουέ µου· ἃ δὴ ἑώρακα, ἀναγγελῶ σοι,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲉ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁⲁⲩ. (18) things wise men say, and their fathers have not hidden. (18) ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν·
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲉ ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. (19) To them alone the earth was given, and no stranger came upon them. (19) αὐτοῖς µόνοις ἐδόθη ἡ γῆ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ’ αὐτούς.
(ⲕ̅) ⲡⲱⲛϧ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲟⲩϣ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩϩⲏⲡ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲟⲙ (ⲕ︦) ⲡⲁϩⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲟⲟⲩϣ. ϩⲉⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲏⲡ ⲛⲉⲧⲧⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ. (20) All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered. (20) πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι, ἔτη δὲ ἀριθµητὰ δεδοµένα δυνάστῃ,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲧⲉⲛϩⲟϯ ⲇⲉ ⲁⲥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁϣϫ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϫⲡ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲧⲉϥϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲙⲓⲛⲉ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϣⲁⲃⲟⲗ. (21) And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. (21) ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ· ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲇⲏ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲃⲉⲛⲓⲡⲓ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲣⲁⲛϩⲟⲩⲧⲥ̅ ϫⲉ ϥⲛⲁⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲡⲕⲁⲁⲕⲉ. ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϩⲱⲡ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲥⲏϥⲉ. (22) Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. (22) µὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους· ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲑⲁϣϥ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉϣⲉⲣ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲭⲏ ⲉⲩⲟⲩⲱϫⲡ ⲉϥⲉ̀ϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲣⲉ. ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲉϥⲕⲏ ⲉⲩϩⲧⲟⲡ. (23) And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. (23) κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν· οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι µένει εἰς πτῶµα. ἡµέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲓ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣϥ̅ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲅⲏ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲏⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲁϥϩⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲙ̅ⲗⲁϩ. (24) Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank. (24) ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ (ⲕ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲥⲧ̅ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲉϩⲙⲁⲕϩ̅ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. (25) For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. (25) ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου, ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν,
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ϧⲉⲛ ϯϩⲑⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϣⲉⲃϣⲓ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁϥⲱⲡ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱϣ. (26) And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield. (26) ἔδραµεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉ̀ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲥⲧⲟⲙⲓⲟⲛ ϩⲓ ⲛⲉϥⲁⲗⲱϫ (ⲕ︦ⲍ︦) (27) For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. (27) ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν περιστόµιον ἐπὶ τῶν µηρίων.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲏ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉϥⲟⲩⲱϩ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩϣⲏϥ. ⲉϥⲉⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲉⲛⲏⲓ ⲉⲩⲕⲏ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲏ ⲇⲉ ⲥⲃ̅ⲧⲱⲧⲟⲩ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ. (28) And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away. (28) αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήµους, εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους· ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίµασαν, ἄMοι ἀποίσονται.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ (ⲕ︦ⲑ︦) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲱⲛⲧⲁ ϭⲱ. ⲛ̅ⲛⲉϥⲣ̅ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (29) Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. (29) οὔτε µὴ πλουτισθῇ, οὔτε µὴ µείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα· οὐ µὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν
(ⲗ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲗⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲑⲏⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϩⲣⲏⲣⲓ (ⲗ︦) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲏⲩ ϩⲏϭⲃ̅ ⲛⲉϥϯⲟⲩⲱ. ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉ ⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ. (30) Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. (30) οὐδὲ µὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος· τὸν βλαστὸν αὐτοῦ µαράναι ἄνεµος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲗ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲥ̅ ϫⲉ ϥⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ. ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (31) Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. (31) µὴ πιστευέτω ὅτι ὑποµενεῖ, κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ·
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲉϥϣⲁⲧϣⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲥⲉⲣⲛⲉⲓ ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲗ︦ⲃ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲗϩ̅ ⲧⲁⲕⲟ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲛⲉϥⲧⲁⲣ ⲣ̅ϩⲁⲓⲃⲉⲥ. (32) His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. (32) ἡ τοµὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται, καὶ ὁ ῥάδαµνος αὐτοῦ οὐ µὴ πυκάσῃ·
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲉ̀ϭⲟⲗϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲗϣⲏⲓⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲥⲉⲣⲛⲉⲓ ⲉϥⲉ̀ϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ (ⲗ︦ⲅ︦) ⲉⲩⲉϫⲟⲟⲗⲉϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲗⲉⲗϩⲙ̅ϫ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲉϥⲉⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲧ. (33) And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. (33) τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄµφαξ πρὸ ὥρας, ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας.
(ⲗ̅ⲇ̅) ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲇⲱⲣⲟⲛ (ⲗ︦ⲇ︦) ⲡⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲩ. ⲡⲕⲱϩⲧ̅ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲱⲕϩ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲏⲓ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ. (34) For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts. (34) µαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος, πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲡⲭⲣⲟϥ (ⲗ︦ⲉ︦) ⲉϥⲛⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲟⲕϩⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϩⲏⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱϥ ϩⲁ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ. (35) And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit. (35) ἐν γαστρὶ δὲ λήµψεται ὀδύνας, ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά, ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον.