| (ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡⲓⲑⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ | (ⲁ︦) ⲁ ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉⲑⲁⲓⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ. | (1) Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, | (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιµανίτης λέγει |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲙⲁϩ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲙⲏ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲕⲁⲥ ⲛ̅ϩⲏ. | (2) Will a wise man give for answer a mere breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly, | (2) Πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύµατος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς |
| (ⲅ̅) ⲉϥⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥϣⲉ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | (ⲅ︦) ⲉϥϫⲡⲓⲟ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲉϣϣⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. | (3) reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit? | (3) ἐλέγχων ἐν ῥήµασιν, οἷς οὐ δεῖ, ἐν λόγοις, οἷς οὐδὲν ὄφελος; |
| (ⲇ̅) ⲙⲏ ϩⲱⲕ ⲉⲧⲁⲕⲭⲁ ⲧⲉϥϩⲟϯ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲁⲕϫⲉⲕ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲇ︦) ⲡⲁⲓ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲕⲁ ⲧⲉϥϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲕ. ⲁⲕϫⲱ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϯⲙⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (4) Hast not thou moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord? | (4) οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον, συνετελέσω δὲ ῥήµατα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου; |
| (ⲉ̅) ⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲟⲙ | (ⲉ︦) ⲕϭⲏⲡ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲕ̅ϣⲃ̅ⲧⲕ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ. | (5) Thou art guilty by the words of thy mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty. | (5) ἔνοχος εἶ ῥήµασιν στόµατός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήµατα δυναστῶν· |
| (ⲋ̅) ⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲛⲉⲕⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲕ | (ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲡⲓⲟⲕ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ. | (6) Let thine own mouth, and not me, reprove thee: and thy lips shall testify against thee. | (6) ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόµα καὶ µὴ ἐγώ, τὰ δὲ χείλη σου καταµαρτυρήσουσίν σου. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ⲁⲩⲙⲁⲥⲕ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲁⲕϭⲱⲥ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ | (ⲍ︦) ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ. ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲡϣⲣ̅ⲡ ⲛ̅ϫⲡⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲏ ⲁⲩⲧⲟⲟⲕⲕ̅ ϩⲁ ⲑⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩ. | (7) What! art thou the first man that was born? or wert thou established before the hills? | (7) τί γάρ; µὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης; ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης; |
| (ⲏ̅) ⲓⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲫⲟϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ | (ⲏ︦) ⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲧⲱϣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲟⲕ. | (8) Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as his counsellor? and has wisdom come only to thee? | (8) ἦ σύνταγµα κυρίου ἀκήκοας, εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία; |
| (ⲑ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲕⲁϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ | (ⲑ︦) ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ. ⲏ ⲉⲕⲉⲓⲙⲉ ⲉⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ. | (9) For what knowest thou, that, we know not? or what understandest thou, which we do not also? | (9) τί γὰρ οἶδας, ὃ οὐκ οἴδαµεν; ἢ τί συνίεις, ὃ οὐχὶ καὶ ἡµεῖς; |
| (ⲓ̅) ⲕⲉ ⲅⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲁⲡⲁⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲉⲕϩⲟⲣϣ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ | (ⲓ︦) | (10) Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than thy father. | (10) καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡµῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡµέραις. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲁⲩⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲙ ϩⲁ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲡϣⲓ. | (11) Thou hast been scourged for but few of thy sins: thou hast spoken haughtily and extravagantly. | (11) ὀλίγα ὧν ἡµάρτηκας µεµαστίγωσαι, µεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲓⲟⲣⲙ̅ ⲉⲟⲩ. | (12) What has thine heart dared? or what have thine eyes aimed at, | (12) τί ἐτόλµησεν ἡ καρδία σου, ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλµοί σου, |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ | (ⲓ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲁⲕⲡⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲕⲧⲁⲩⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϯⲙⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲕ. | (13) that thou hast vented thy rage before the Lord, and delivered such words from thy mouth? | (13) ὅτι θυµὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου, ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόµατος ῥήµατα τοιαῦτα; |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃ̅ⲃⲟ. ⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲣ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. | (14) For who, being a mortal, is such that he shall be blameless? or, who that is born of a woman, that he should be just? | (14) τίς γὰρ ὢν βροτός, ὅτι ἔσται ἄµεµπτος, ἢ ὡς ἐσόµενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός; |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲧⲫⲉ ⲇⲉ ⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉϣϫⲉ ⲛϥ̅ⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲇⲉ ⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (15) Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him. | (15) εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει, οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲉ ⲁⲩⲏⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲟⲣⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲉϥⲥⲉ ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲥⲱ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲇⲉ ⲃⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ϥϫⲁϩⲙ̅. ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲉⲩ ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ. | (16) Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught. | (16) ἔα δὲ ἐβδελυγµένος καὶ ἀκάθαρτος, ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲛⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲱ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (17) But I will tell thee, hearken to me; I will tell thee now what I have seen; | (17) ἀναγγελῶ δέ σοι, ἄκουέ µου· ἃ δὴ ἑώρακα, ἀναγγελῶ σοι, |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲉ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁⲁⲩ. | (18) things wise men say, and their fathers have not hidden. | (18) ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲉ ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. | (19) To them alone the earth was given, and no stranger came upon them. | (19) αὐτοῖς µόνοις ἐδόθη ἡ γῆ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ’ αὐτούς. |
| (ⲕ̅) ⲡⲱⲛϧ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲟⲩϣ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩϩⲏⲡ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲟⲙ | (ⲕ︦) ⲡⲁϩⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲟⲟⲩϣ. ϩⲉⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲏⲡ ⲛⲉⲧⲧⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ. | (20) All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered. | (20) πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι, ἔτη δὲ ἀριθµητὰ δεδοµένα δυνάστῃ, |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲧⲉⲛϩⲟϯ ⲇⲉ ⲁⲥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁϣϫ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϫⲡ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲧⲉϥϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲙⲓⲛⲉ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϣⲁⲃⲟⲗ. | (21) And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. | (21) ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ· ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲇⲏ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲃⲉⲛⲓⲡⲓ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲣⲁⲛϩⲟⲩⲧⲥ̅ ϫⲉ ϥⲛⲁⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲡⲕⲁⲁⲕⲉ. ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϩⲱⲡ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲥⲏϥⲉ. | (22) Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. | (22) µὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους· ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου, |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲑⲁϣϥ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉϣⲉⲣ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲭⲏ ⲉⲩⲟⲩⲱϫⲡ ⲉϥⲉ̀ϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲣⲉ. ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲉϥⲕⲏ ⲉⲩϩⲧⲟⲡ. | (23) And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. | (23) κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν· οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι µένει εἰς πτῶµα. ἡµέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει, |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲓ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣϥ̅ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲅⲏ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲏⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲁϥϩⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲙ̅ⲗⲁϩ. | (24) Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank. | (24) ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | (ⲕ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲥⲧ̅ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲉϩⲙⲁⲕϩ̅ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. | (25) For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. | (25) ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου, ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν, |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ϧⲉⲛ ϯϩⲑⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϣⲉⲃϣⲓ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁϥⲱⲡ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱϣ. | (26) And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield. | (26) ἔδραµεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ, |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲉ̀ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲥⲧⲟⲙⲓⲟⲛ ϩⲓ ⲛⲉϥⲁⲗⲱϫ | (ⲕ︦ⲍ︦) | (27) For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. | (27) ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν περιστόµιον ἐπὶ τῶν µηρίων. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲏ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉϥⲟⲩⲱϩ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩϣⲏϥ. ⲉϥⲉⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲉⲛⲏⲓ ⲉⲩⲕⲏ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲏ ⲇⲉ ⲥⲃ̅ⲧⲱⲧⲟⲩ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ. | (28) And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away. | (28) αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήµους, εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους· ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίµασαν, ἄMοι ἀποίσονται. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲱⲛⲧⲁ ϭⲱ. ⲛ̅ⲛⲉϥⲣ̅ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (29) Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. | (29) οὔτε µὴ πλουτισθῇ, οὔτε µὴ µείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα· οὐ µὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲗⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲑⲏⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϩⲣⲏⲣⲓ | (ⲗ︦) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲏⲩ ϩⲏϭⲃ̅ ⲛⲉϥϯⲟⲩⲱ. ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉ ⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ. | (30) Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. | (30) οὐδὲ µὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος· τὸν βλαστὸν αὐτοῦ µαράναι ἄνεµος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲥ̅ ϫⲉ ϥⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ. ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (31) Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. | (31) µὴ πιστευέτω ὅτι ὑποµενεῖ, κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ· |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲉϥϣⲁⲧϣⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲥⲉⲣⲛⲉⲓ ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲗϩ̅ ⲧⲁⲕⲟ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲛⲉϥⲧⲁⲣ ⲣ̅ϩⲁⲓⲃⲉⲥ. | (32) His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. | (32) ἡ τοµὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται, καὶ ὁ ῥάδαµνος αὐτοῦ οὐ µὴ πυκάσῃ· |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲉ̀ϭⲟⲗϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲗϣⲏⲓⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲥⲉⲣⲛⲉⲓ ⲉϥⲉ̀ϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲉⲩⲉϫⲟⲟⲗⲉϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲗⲉⲗϩⲙ̅ϫ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲉϥⲉⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲧ. | (33) And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. | (33) τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄµφαξ πρὸ ὥρας, ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲇⲱⲣⲟⲛ | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲡⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲩ. ⲡⲕⲱϩⲧ̅ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲱⲕϩ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲏⲓ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ. | (34) For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts. | (34) µαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος, πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲡⲭⲣⲟϥ | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲉϥⲛⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲟⲕϩⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϩⲏⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱϥ ϩⲁ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ. | (35) And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit. | (35) ἐν γαστρὶ δὲ λήµψεται ὀδύνας, ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά, ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον. |