Job 16

(ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ (ⲁ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ (1) But Job answered and said, (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲓⲣⲉϥϯⲛⲟⲙϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ (ⲃ︦) ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉϩⲁϩ ⲛ̅ⲧⲓⲙⲓⲛⲉ. ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲁⲗⲥⲉⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (2) I have heard many such things: poor comforters are ye all. (2) Ἀκήκοα τοιαῦτα πολλά· παρακλήτορες κακῶν πάντες.
(ⲅ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ⲟⲩⲧⲁⲝⲓⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲟⲛⲟⲭⲗⲓⲛ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲟⲩⲱ (ⲅ︦) ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ. ⲙⲏ ⲟⲩⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅. (3) What! is there any reason in vain words? or what will hinder thee from answering? (3) τί γάρ; µὴ τάξις ἐστὶν ῥήµασιν πνεύµατος; ἢ τί παρενοχλήσει σοι, ὅτι ἀποκρίνῃ;
(ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲭⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲑⲱⲓ (ⲇ︦) ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉ. ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲟ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲱⲓ. ⲛⲉⲓⲛⲁⲃⲱϭⲉ ⲡⲉ ⲉϫⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ. ϯⲛⲁⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲁⲡⲉ ⲉϫⲱⲧⲛ̅. (4) I also will speak as ye do: if indeed your soul were in my soul’s stead, (4) κἀγὼ καθ’ ὑµᾶς λαλήσω, εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑµῶν ἀντὶ τῆς ἐµῆς·
(ⲉ̅) ⲓⲧⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲫⲉ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ (ⲉ︦) ⲉⲣⲉ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲓ. ⲛ̅ⲛⲉⲓϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉⲡⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. (5) then would I insult you with words, and I would shake my head at you. εἶτ’ ἐναλοῦµαι ὑµῖν ῥήµασιν, κινήσω δὲ καθ’ ὑµῶν κεφαλήν·
(ⲋ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲡⲓⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲕⲁϩ ⲉ̀ⲡⲁⲉⲣϧⲟⲧ (ⲋ︦) ⲉⲓϣⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲙ̅ⲕⲁϩ ⲉⲡⲁⲥⲁϣ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲁⲣⲱⲓ ⲛ̅ⲛⲁⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ. (6) And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips. (5) εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόµατί µου, κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσοµαι.
(ⲍ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲭⲁⲣⲱⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲥⲃⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲕⲁϩ (ⲍ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϩⲁⲥⲏⲧ ⲁϥⲁⲁⲧ ⲛⲥⲟϭ. ⲁϥⲗⲉϥⲗⲱⲃⲧ̅. (7) For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound: and if I should be silent, how shall I be wounded the less? (6) ἐὰν γὰρ λαλήσω, οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦµα· ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω, τί ἔλαττον τρωθήσοµαι;
(ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ ⲁϥⲁⲓⲧ ⲛ̀ⲥⲟϫ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ (ⲏ︦) (8) But now he has made me weary, and a worn-out fool; and thou hast laid hold of me. (7) νῦν δὲ κατάκοπόν µε πεποίηκεν, µωρόν, σεσηπότα,
(ⲑ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ (ⲑ︦) ⲁϥⲭⲣⲱ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲁϥⲧⲁⲩⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ. ⲁϥϩⲣⲟϫⲣϫ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲃϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲱⲓ. ⲁϥⲣⲱϩⲧ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̅ⲥⲟⲛⲉ. (9) My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face. (8) καὶ ἐπελάβου µου, εἰς µαρτύριον ἐγενήθη· καὶ ἀνέστη ἐν ἐµοὶ τὸ ψεῦδός µου, κατὰ πρόσωπόν µου ἀνταπεκρίθη.
(ⲓ̅) ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲁϥⲣⲱϧⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲁϥϧⲣⲁϫⲣⲉϫ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ (ⲓ︦) ⲁϥϥⲱϭⲉ ⲉϫⲱⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ. ⲁϥⲣⲁϩⲧ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲁⲡⲁⲧ. ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ. (10) In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me. (9) ὀργῇ χρησάµενος κατέβαλέν µε, ἔβρυξεν ἐπ’ ἐµὲ τοὺς ὀδόντας, βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ’ ἐµοὶ ἔπεσεν.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲟⲩⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲁⲕⲉⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲛⲭⲁⲓ ⲉϥϫⲟⲩⲕϩ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲁⲧ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁϥⲛⲟϫⲧ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. (11) He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp spear he has smitten me down upon my knees; and they have run upon me with one accord. (10) ἀκίσιν ὀφθαλµῶν ἐνήλατο, ὀξεῖ ἔπαισέν µε εἰς σιαγόνα, ὁµοθυµαδὸν δὲ κατέδραµον ἐπ’ ἐµοί.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲧⲏⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲥⲙⲟⲛⲧ̅. ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲃⲱ ⲁϥⲃⲟϭⲧ̅. ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ. (12) For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. (11) παρέδωκεν γάρ µε ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν µε·
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁϥϫⲟⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲟϫⲧ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲗⲟⲅⲭⲏ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϭⲗⲟⲟⲧⲉ ⲉⲙⲛ̅ϯⲥⲟ. ⲁⲩⲡⲉϩⲧ̅ ⲡⲁⲥⲓϣⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ. (13) When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark. (12) εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν µε, λαβών µε τῆς κόµης διέτιλεν, κατέστησέν µε ὥσπερ σκοπόν.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲟⲅⲭⲏ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁϭⲗⲱⲧ ϫⲉ ⲛ̀ⲥⲉϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩϩⲧⲟⲡ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩϩⲧⲟⲡ. ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲩϫⲟⲟⲣ. (14) They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground. (13) ἐκύκλωσάν µε λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς µου οὐ φειδόµενοι, ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν µου·
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩϩⲧⲟⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲧⲟⲡ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ. ⲁ ⲧⲁϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲱϫⲛ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (15) They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might. (14) κατέβαλόν µε πτῶµα ἐπὶ πτώµατι, ἔδραµον πρός µε δυνάµενοι.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲣ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲉⲛⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲱⲕϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲧⲉⲧϩⲓ ⲛⲁⲃⲟⲩϩⲉ. (16) They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground. (15) σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης µου, τὸ δὲ σθένος µου ἐν γῇ ἐσβέσθη.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲁⲃⲟⲩϩⲓ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲁϭⲓϫ. ⲧⲁϣⲗⲏⲗ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲁⲃ. (17) My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids. (16) ἡ γαστήρ µου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθµοῦ, ἐπὶ δὲ βλεφάροις µου σκιά.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ ⲥⲟⲩⲁⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲱⲃⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲁϣⲕⲁⲕ. (18) Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure. (17) ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσίν µου, εὐχὴ δέ µου καθαρά.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲙⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲁϧⲣⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ. (19) Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place. (18) γῆ, µὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ’ αἵµατι τῆς σαρκός µου, µηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ µου.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ (ⲕ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲥⲟⲡⲥ̅ ⲡⲱϩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ ϯⲣ̅ⲙⲓⲏ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. (20) And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high. (19) καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ µάρτυς µου, ὁ δὲ συνίστωρ µου ἐν ὑψίστοις.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲫⲟϩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲣⲙⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉⲣⲉ ⲟⲩϫⲡⲓⲟ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (21) Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him. (20) ἀφίκοιτό µου ἡ δέησις πρὸς κύριον, ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι µου ὁ ὀφθαλµός.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟϩⲓ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁ ⲛⲁⲣⲟⲙⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲓ. ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ϯⲛⲁⲕⲟⲟⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲁⲛ. (22) Oh that a man might plead before the Lord, even as the son of man with his neighbor! (21) εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲇⲉ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲓⲧϥ (ⲕ︦ⲅ︦) (23) But my years are numbered and their end come, and I shall go by the way by which I shall not return. (22) ἔτη δὲ ἀριθµητὰ ἥκασιν, ὁδῷ δέ, ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσοµαι, πορεύσοµαι.