| (ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ | (ⲁ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ | (1) But Job answered and said, | (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲓⲣⲉϥϯⲛⲟⲙϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉϩⲁϩ ⲛ̅ⲧⲓⲙⲓⲛⲉ. ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲁⲗⲥⲉⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (2) I have heard many such things: poor comforters are ye all. | (2) Ἀκήκοα τοιαῦτα πολλά· παρακλήτορες κακῶν πάντες. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ⲟⲩⲧⲁⲝⲓⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲟⲛⲟⲭⲗⲓⲛ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲟⲩⲱ | (ⲅ︦) ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ. ⲙⲏ ⲟⲩⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅. | (3) What! is there any reason in vain words? or what will hinder thee from answering? | (3) τί γάρ; µὴ τάξις ἐστὶν ῥήµασιν πνεύµατος; ἢ τί παρενοχλήσει σοι, ὅτι ἀποκρίνῃ; |
| (ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲭⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲑⲱⲓ | (ⲇ︦) ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉ. ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲟ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲱⲓ. ⲛⲉⲓⲛⲁⲃⲱϭⲉ ⲡⲉ ⲉϫⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ. ϯⲛⲁⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲁⲡⲉ ⲉϫⲱⲧⲛ̅. | (4) I also will speak as ye do: if indeed your soul were in my soul’s stead, | (4) κἀγὼ καθ’ ὑµᾶς λαλήσω, εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑµῶν ἀντὶ τῆς ἐµῆς· |
| (ⲉ̅) ⲓⲧⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲫⲉ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ | (ⲉ︦) ⲉⲣⲉ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲓ. ⲛ̅ⲛⲉⲓϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉⲡⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. | (5) then would I insult you with words, and I would shake my head at you. | εἶτ’ ἐναλοῦµαι ὑµῖν ῥήµασιν, κινήσω δὲ καθ’ ὑµῶν κεφαλήν· |
| (ⲋ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲡⲓⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲕⲁϩ ⲉ̀ⲡⲁⲉⲣϧⲟⲧ | (ⲋ︦) ⲉⲓϣⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲙ̅ⲕⲁϩ ⲉⲡⲁⲥⲁϣ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲁⲣⲱⲓ ⲛ̅ⲛⲁⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ. | (6) And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips. | (5) εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόµατί µου, κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσοµαι. |
| (ⲍ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲭⲁⲣⲱⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲥⲃⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲕⲁϩ | (ⲍ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϩⲁⲥⲏⲧ ⲁϥⲁⲁⲧ ⲛⲥⲟϭ. ⲁϥⲗⲉϥⲗⲱⲃⲧ̅. | (7) For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound: and if I should be silent, how shall I be wounded the less? | (6) ἐὰν γὰρ λαλήσω, οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦµα· ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω, τί ἔλαττον τρωθήσοµαι; |
| (ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ ⲁϥⲁⲓⲧ ⲛ̀ⲥⲟϫ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ | (ⲏ︦) | (8) But now he has made me weary, and a worn-out fool; and thou hast laid hold of me. | (7) νῦν δὲ κατάκοπόν µε πεποίηκεν, µωρόν, σεσηπότα, |
| (ⲑ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ | (ⲑ︦) ⲁϥⲭⲣⲱ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲁϥⲧⲁⲩⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ. ⲁϥϩⲣⲟϫⲣϫ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲃϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲱⲓ. ⲁϥⲣⲱϩⲧ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̅ⲥⲟⲛⲉ. | (9) My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face. | (8) καὶ ἐπελάβου µου, εἰς µαρτύριον ἐγενήθη· καὶ ἀνέστη ἐν ἐµοὶ τὸ ψεῦδός µου, κατὰ πρόσωπόν µου ἀνταπεκρίθη. |
| (ⲓ̅) ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲁϥⲣⲱϧⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲁϥϧⲣⲁϫⲣⲉϫ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ | (ⲓ︦) ⲁϥϥⲱϭⲉ ⲉϫⲱⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ. ⲁϥⲣⲁϩⲧ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲁⲡⲁⲧ. ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ. | (10) In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me. | (9) ὀργῇ χρησάµενος κατέβαλέν µε, ἔβρυξεν ἐπ’ ἐµὲ τοὺς ὀδόντας, βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ’ ἐµοὶ ἔπεσεν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲟⲩⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲁⲕⲉⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲛⲭⲁⲓ ⲉϥϫⲟⲩⲕϩ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲁⲧ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁϥⲛⲟϫⲧ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (11) He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp spear he has smitten me down upon my knees; and they have run upon me with one accord. | (10) ἀκίσιν ὀφθαλµῶν ἐνήλατο, ὀξεῖ ἔπαισέν µε εἰς σιαγόνα, ὁµοθυµαδὸν δὲ κατέδραµον ἐπ’ ἐµοί. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲧⲏⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲥⲙⲟⲛⲧ̅. ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲃⲱ ⲁϥⲃⲟϭⲧ̅. ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ. | (12) For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. | (11) παρέδωκεν γάρ µε ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν µε· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁϥϫⲟⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲟϫⲧ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲗⲟⲅⲭⲏ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϭⲗⲟⲟⲧⲉ ⲉⲙⲛ̅ϯⲥⲟ. ⲁⲩⲡⲉϩⲧ̅ ⲡⲁⲥⲓϣⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ. | (13) When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark. | (12) εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν µε, λαβών µε τῆς κόµης διέτιλεν, κατέστησέν µε ὥσπερ σκοπόν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲟⲅⲭⲏ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁϭⲗⲱⲧ ϫⲉ ⲛ̀ⲥⲉϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩϩⲧⲟⲡ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩϩⲧⲟⲡ. ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲩϫⲟⲟⲣ. | (14) They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground. | (13) ἐκύκλωσάν µε λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς µου οὐ φειδόµενοι, ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν µου· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩϩⲧⲟⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲧⲟⲡ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ. ⲁ ⲧⲁϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲱϫⲛ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (15) They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might. | (14) κατέβαλόν µε πτῶµα ἐπὶ πτώµατι, ἔδραµον πρός µε δυνάµενοι. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲣ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲉⲛⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲱⲕϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲧⲉⲧϩⲓ ⲛⲁⲃⲟⲩϩⲉ. | (16) They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground. | (15) σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης µου, τὸ δὲ σθένος µου ἐν γῇ ἐσβέσθη. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲁⲃⲟⲩϩⲓ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲁϭⲓϫ. ⲧⲁϣⲗⲏⲗ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲁⲃ. | (17) My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids. | (16) ἡ γαστήρ µου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθµοῦ, ἐπὶ δὲ βλεφάροις µου σκιά. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ ⲥⲟⲩⲁⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲱⲃⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲁϣⲕⲁⲕ. | (18) Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure. | (17) ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσίν µου, εὐχὴ δέ µου καθαρά. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲙⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲁϧⲣⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ. | (19) Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place. | (18) γῆ, µὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ’ αἵµατι τῆς σαρκός µου, µηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ µου. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ | (ⲕ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲥⲟⲡⲥ̅ ⲡⲱϩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ ϯⲣ̅ⲙⲓⲏ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (20) And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high. | (19) καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ µάρτυς µου, ὁ δὲ συνίστωρ µου ἐν ὑψίστοις. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲫⲟϩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲣⲙⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉⲣⲉ ⲟⲩϫⲡⲓⲟ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (21) Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him. | (20) ἀφίκοιτό µου ἡ δέησις πρὸς κύριον, ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι µου ὁ ὀφθαλµός. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟϩⲓ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁ ⲛⲁⲣⲟⲙⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲓ. ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ϯⲛⲁⲕⲟⲟⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲁⲛ. | (22) Oh that a man might plead before the Lord, even as the son of man with his neighbor! | (21) εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲇⲉ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲓⲧϥ | (ⲕ︦ⲅ︦) | (23) But my years are numbered and their end come, and I shall go by the way by which I shall not return. | (22) ἔτη δὲ ἀριθµητὰ ἥκασιν, ὁδῷ δέ, ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσοµαι, πορεύσοµαι. |