| (ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ | (ⲁ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ | (1) Then Job answered and said, | (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϯϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ | (ⲃ︦) ϫⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϯϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ. | (2) How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus. | (2) Ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν µου καὶ καθαιρεῖτε µε λόγοις; |
| (ⲅ̅) ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲁⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲫⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲣϣⲏⲧ ⲉ̀ϫⲱⲓ | (ⲅ︦) ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲧ ⲛ̅ϯϩⲉ. ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ ϩⲓϫⲱⲓ. | (3) Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me. | (3) γνῶτε µόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ µε οὕτως· καταλαλεῖτέ µου, οὐκ αἰσχυνόµενοί µε ἐπίκεισθέ µοι. |
| (ⲇ̅) ⲭⲁⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲱⲣⲉⲙ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲓϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥϣⲉ ⲛ̀ϫⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲥⲟⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ | (ⲇ︦) ⲁϩⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲁⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ϩⲁⲧⲏⲓ. ⲉϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲉϣϣⲉ. ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲡⲗⲁⲛⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩⲧⲏ ⲙ̅ⲡⲉ. | (4) Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right to speak; and my words err, and are unreasonable. | (4) ναὶ δὴ ἐπ’ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην, παρ’ ἐµοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος (4a) λαλῆσαι ῥῆµα, ὃ οὐκ ἔδει, τὰ δὲ ῥήµατά µου πλανᾶται καὶ οὐκ ἐπὶ καιροῦ. |
| (ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ | (ⲉ︦) ⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲓ. ⲧⲉⲧⲛ̅ϥⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲱⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ. | (5) But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach. | (5) ἔα δὲ ὅτι ἐπ’ ἐµοὶ µεγαλύνεσθε, ἐνάλλεσθε δέ µοι ὀνείδει. |
| (ⲋ̅) ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣⲧ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ | (ⲋ︦) ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲧ̅. ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲉϫⲱⲓ. | (6) Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised his bulwark against me. | (6) γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας, ὀχύρωµα δὲ αὐτοῦ ἐπ’ ἐµὲ ὕψωσεν. |
| (ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲥⲱⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϯⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϣⲟⲡ | (ⲍ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲥⲱⲃⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲁϣⲁϫⲉ. ϯⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ ϩⲁⲡ ⲛ̅ⲥⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁ. | (7) Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but there is nowhere judgment. | (7) ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω· κεκράξοµαι, καὶ οὐδαµοῦ κρίµα. |
| (ⲏ̅) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ | (ⲏ︦) ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲁⲁⲧⲟⲩ. ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϩⲓⲣⲙ̅ ⲡⲁϩⲟ. | (8) I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face. | (8) κύκλῳ περιῳκοδόµηµαι καὶ οὐ µὴ διαβῶ, ἐπὶ πρόσωπόν µου σκότος ἔθετο. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲁϣⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲭⲗⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲁⲫⲉ | (ⲑ︦) ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲇⲉ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲟⲟⲩ. ⲁϥϥⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲕⲗⲟⲙ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲁⲓⲁⲡⲉ. | (9) And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. | (9) τὴν δὲ δόξαν ἀπ’ ἐµοῦ ἐξέδυσεν, ἀφεῖλεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς µου. |
| (ⲓ̅) ⲁϥϫⲟⲣⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲁϥⲕⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣϣⲏⲛ | (ⲓ︦) ⲁϥⲧⲁⲕⲟⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲱϫⲛ̅. ⲁϥϣⲱⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲛ. | (10) He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree. | (10) διέσπασέν µε κύκλῳ, καὶ ᾠχόµην· ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα µου. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ ⲁϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁϥⲭⲣⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲣⲅⲏ ⲁϥⲟⲡⲧ̅ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ϫⲁϫⲉ. | (11) And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy. | (11) δεινῶς δέ µοι ὀργῇ ἐχρήσατο, ἡγήσατο δέ µε ὥσπερ ἐχθρόν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϩⲓ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥϫⲱⲣϫ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̅ⲥⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ. ⲁ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣⲕⲣⲟϥ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ. | (12) His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways. | (12) ὁµοθυµαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπ’ ἐµοὶ ταῖς ὁδοῖς µου, ἐκύκλωσάν µε ἐγκάθετοι. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲟⲩⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲥⲟⲩⲛ ϩⲉⲛϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁ ⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲇⲉ ⲣ̅ ⲟⲩⲁϩⲓϩⲏⲧ. | (13) My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers rather than me: and my friends have become pitiless. | (13) ἀπ’ ἐµοῦ δὲ ἀδελφοί µου ἀπέστησαν, ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐµέ· φίλοι δέ µου ἀνελεήµονες γεγόνασιν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁϣⲫⲏⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲛⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ ⲣ̅ⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲁⲓ. ⲁ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲣ̅ⲡⲁⲱⲃϣ̅. | (14) My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me. | (14) οὐ προσεποιήσαντό µε οἱ ἐγγύτατοί µου, καὶ οἱ εἰδότες µου τὸ ὄνοµα ἐπελάθοντό µου. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲑⲉϣⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲓⲣ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁⲣⲙ̅ⲣⲁⲩⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ. | (15) As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them. | (15) γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ µου, ἀλλογενὴς ἤµην ἐναντίον αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ ⲛⲁⲓϯϩⲟ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲓⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. ⲛⲉⲣⲉ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲥⲟⲡⲥ̅. | (16) I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated him. | (16) θεράποντά µου ἐκάλεσα, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν· στόµα δέ µου ἐδέετο. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲉⲓϯϩⲟ ⲉ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲕⲱⲣϣ̅ ⲉⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ. ⲛⲉⲓⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲓⲕⲱⲣϣ̅ ⲉⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ. | (17) And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines. | (17) καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά µου, προσεκαλούµην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων µου· |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲧⲱⲛⲧ ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ϣⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ. | (18) But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me. | (18) οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά µε ἀπεποιήσαντο· ὅταν ἀναστῶ, κατ’ ἐµοῦ λαλοῦσιν. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲩⲟⲣⲃⲉⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲃⲟⲟⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲛⲉϯⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲓ. | (19) They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me. | (19) ἐβδελύξαντο δέ µε οἱ εἰδότες µε· οὓς δὴ ἠγαπήκειν, ἐπανέστησάν µοι. |
| (ⲕ̅) ⲁⲩⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ⲛⲁϣⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲟⲗ | (ⲕ︦) ⲁ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ̅ ⲗⲟϥⲗⲉϥ ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲁⲣ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ϩⲉⲛⲛⲁⲁϫⲉ. | (20) My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in my teeth. | (20) ἐν δέρµατί µου ἐσάπησαν αἱ σάρκες µου, τὰ δὲ ὀστᾶ µου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲱ ⲛⲁϣⲫⲏⲣ ⲧϫⲓϫ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁⲥϭⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲓ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲁ ⲛⲁⲓ. ⲛⲁ ⲛⲁⲓ. ⲱ ⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣ. ⲧϭⲓϫ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲓ. | (21) Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me. | (21) ἐλεήσατέ µε, ἐλεήσατέ µε, ὦ φίλοι· χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαµένη µού ἐστιν. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲉⲓ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ̅. | (22) Wherefore do ye persecute me as also the Lord does, and are not satisfied with my flesh? | (22) διὰ τί δέ µε διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος, ἀπὸ δὲ σαρκῶν µου οὐκ ἐµπίπλασθε; |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥϧⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲭⲁⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲛ̅ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ. ⲛ̅ⲥⲉⲕⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (23) For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever, | (23) τίς γὰρ ἂν δῴη γραφῆναι τὰ ῥήµατά µου, τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲣⲁⲫⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲧϩ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲫⲟⲧϩⲟⲩ ϩⲓ ϩⲁⲛⲡⲉⲧⲣⲁ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲏ ⲛ̅ⲥⲉϣⲧ̅ϣⲱⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ. | (24) with an iron pen and lead, or graven in the rocks! | (24) ἐν γραφείῳ σιδηρῷ καὶ µολίβῳἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφῆναι; |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲃⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲕ︦ⲉ︦) ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲟⲗⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (25) For I know that he is eternal who is about to deliver me, | (25) οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν µε µέλλων ἐπὶ γῆς. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲁϣⲁⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲱⲧϩ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲁϣⲁⲁⲣ ⲉⲧⲱⲧϩ̅ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲛⲁⲓ. ⲛⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (26) and to raise up upon the earth my skin that endures these sufferings: for these things have been accomplished to me of the Lord; | (26) ἀναστήσαι τὸ δέρµα µου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα· παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά µοι συνετελέσθη, |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲥⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛⲧ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲁⲛ. ⲁⲩϫⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲕⲟⲩⲛ̅ⲧ. | (27) which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom. | (27) ἃ ἐγὼ ἐµαυτῷ συνεπίσταµαι, ἃ ὁ ὀφθαλµός µου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄMος· πάντα δέ µοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁϫⲉ ⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (28) But if ye shall also say, What shall we say before him, and so find the root of the matter in him? | (28) εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε Τί ἐροῦµεν ἔναντι αὐτοῦ; καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσοµεν ἐν αὐτῷ· |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓⲙⲙⲁ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲥⲑⲱⲛ ⲧⲟⲩϩⲩⲗⲏ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ϩⲱⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲡⲉⲑⲏⲡ. ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲕⲁⲣ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩϩⲏⲗⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩϩⲏⲗⲏ ⲧⲱⲛ: | (29) Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is. | (29) εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑµεῖς ἀπὸ ἐπικαλύµµατος· θυµὸς γὰρ ἐπ’ ἀνόµους ἐπελεύσεται, καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη. |