Job 19

(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ (ⲁ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ (1) Then Job answered and said, (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
(ⲃ̅) ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϯϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ (ⲃ︦) ϫⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϯϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ. (2) How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus. (2) Ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν µου καὶ καθαιρεῖτε µε λόγοις;
(ⲅ̅) ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲁⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲫⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲣϣⲏⲧ ⲉ̀ϫⲱⲓ (ⲅ︦) ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲧ ⲛ̅ϯϩⲉ. ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ ϩⲓϫⲱⲓ. (3) Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me. (3) γνῶτε µόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ µε οὕτως· καταλαλεῖτέ µου, οὐκ αἰσχυνόµενοί µε ἐπίκεισθέ µοι.
(ⲇ̅) ⲭⲁⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲱⲣⲉⲙ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲓϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥϣⲉ ⲛ̀ϫⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲥⲟⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ (ⲇ︦) ⲁϩⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲁⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ϩⲁⲧⲏⲓ. ⲉϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲉϣϣⲉ. ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲡⲗⲁⲛⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩⲧⲏ ⲙ̅ⲡⲉ. (4) Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right to speak; and my words err, and are unreasonable. (4) ναὶ δὴ ἐπ’ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην, παρ’ ἐµοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος (4a) λαλῆσαι ῥῆµα, ὃ οὐκ ἔδει, τὰ δὲ ῥήµατά µου πλανᾶται καὶ οὐκ ἐπὶ καιροῦ.
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ (ⲉ︦) ⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲓ. ⲧⲉⲧⲛ̅ϥⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲱⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ. (5) But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach. (5) ἔα δὲ ὅτι ἐπ’ ἐµοὶ µεγαλύνεσθε, ἐνάλλεσθε δέ µοι ὀνείδει.
(ⲋ̅) ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣⲧ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ (ⲋ︦) ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲧ̅. ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲉϫⲱⲓ. (6) Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised his bulwark against me. (6) γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας, ὀχύρωµα δὲ αὐτοῦ ἐπ’ ἐµὲ ὕψωσεν.
(ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲥⲱⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϯⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϣⲟⲡ (ⲍ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲥⲱⲃⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲁϣⲁϫⲉ. ϯⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ ϩⲁⲡ ⲛ̅ⲥⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁ. (7) Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but there is nowhere judgment. (7) ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω· κεκράξοµαι, καὶ οὐδαµοῦ κρίµα.
(ⲏ̅) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ (ⲏ︦) ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲁⲁⲧⲟⲩ. ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϩⲓⲣⲙ̅ ⲡⲁϩⲟ. (8) I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face. (8) κύκλῳ περιῳκοδόµηµαι καὶ οὐ µὴ διαβῶ, ἐπὶ πρόσωπόν µου σκότος ἔθετο.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲁϣⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲭⲗⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲁⲫⲉ (ⲑ︦) ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲇⲉ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲟⲟⲩ. ⲁϥϥⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲕⲗⲟⲙ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲁⲓⲁⲡⲉ. (9) And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. (9) τὴν δὲ δόξαν ἀπ’ ἐµοῦ ἐξέδυσεν, ἀφεῖλεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς µου.
(ⲓ̅) ⲁϥϫⲟⲣⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲁϥⲕⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣϣⲏⲛ (ⲓ︦) ⲁϥⲧⲁⲕⲟⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲱϫⲛ̅. ⲁϥϣⲱⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲛ. (10) He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree. (10) διέσπασέν µε κύκλῳ, καὶ ᾠχόµην· ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα µου.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ ⲁϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁϥⲭⲣⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲣⲅⲏ ⲁϥⲟⲡⲧ̅ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ϫⲁϫⲉ. (11) And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy. (11) δεινῶς δέ µοι ὀργῇ ἐχρήσατο, ἡγήσατο δέ µε ὥσπερ ἐχθρόν.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϩⲓ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥϫⲱⲣϫ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̅ⲥⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ. ⲁ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣⲕⲣⲟϥ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ. (12) His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways. (12) ὁµοθυµαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπ’ ἐµοὶ ταῖς ὁδοῖς µου, ἐκύκλωσάν µε ἐγκάθετοι.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲟⲩⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲥⲟⲩⲛ ϩⲉⲛϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁ ⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲇⲉ ⲣ̅ ⲟⲩⲁϩⲓϩⲏⲧ. (13) My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers rather than me: and my friends have become pitiless. (13) ἀπ’ ἐµοῦ δὲ ἀδελφοί µου ἀπέστησαν, ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐµέ· φίλοι δέ µου ἀνελεήµονες γεγόνασιν.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁϣⲫⲏⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲛⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ ⲣ̅ⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲁⲓ. ⲁ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲣ̅ⲡⲁⲱⲃϣ̅. (14) My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me. (14) οὐ προσεποιήσαντό µε οἱ ἐγγύτατοί µου, καὶ οἱ εἰδότες µου τὸ ὄνοµα ἐπελάθοντό µου.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲑⲉϣⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲓⲣ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁⲣⲙ̅ⲣⲁⲩⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ. (15) As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them. (15) γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ µου, ἀλλογενὴς ἤµην ἐναντίον αὐτῶν.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ ⲛⲁⲓϯϩⲟ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲓⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. ⲛⲉⲣⲉ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲥⲟⲡⲥ̅. (16) I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated him. (16) θεράποντά µου ἐκάλεσα, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν· στόµα δέ µου ἐδέετο.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲉⲓϯϩⲟ ⲉ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲕⲱⲣϣ̅ ⲉⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ. ⲛⲉⲓⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲓⲕⲱⲣϣ̅ ⲉⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ. (17) And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines. (17) καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά µου, προσεκαλούµην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων µου·
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲧⲱⲛⲧ ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ϣⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ. (18) But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me. (18) οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά µε ἀπεποιήσαντο· ὅταν ἀναστῶ, κατ’ ἐµοῦ λαλοῦσιν.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲩⲟⲣⲃⲉⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲃⲟⲟⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲛⲉϯⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲓ. (19) They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me. (19) ἐβδελύξαντο δέ µε οἱ εἰδότες µε· οὓς δὴ ἠγαπήκειν, ἐπανέστησάν µοι.
(ⲕ̅) ⲁⲩⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ⲛⲁϣⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲟⲗ (ⲕ︦) ⲁ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ̅ ⲗⲟϥⲗⲉϥ ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲁⲣ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ϩⲉⲛⲛⲁⲁϫⲉ. (20) My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in my teeth. (20) ἐν δέρµατί µου ἐσάπησαν αἱ σάρκες µου, τὰ δὲ ὀστᾶ µου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲱ ⲛⲁϣⲫⲏⲣ ⲧϫⲓϫ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁⲥϭⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲓ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲁ ⲛⲁⲓ. ⲛⲁ ⲛⲁⲓ. ⲱ ⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣ. ⲧϭⲓϫ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲓ. (21) Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me. (21) ἐλεήσατέ µε, ἐλεήσατέ µε, ὦ φίλοι· χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαµένη µού ἐστιν.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲉⲓ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ̅. (22) Wherefore do ye persecute me as also the Lord does, and are not satisfied with my flesh? (22) διὰ τί δέ µε διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος, ἀπὸ δὲ σαρκῶν µου οὐκ ἐµπίπλασθε;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥϧⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲭⲁⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲛ̅ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ. ⲛ̅ⲥⲉⲕⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (23) For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever, (23) τίς γὰρ ἂν δῴη γραφῆναι τὰ ῥήµατά µου, τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα
(ⲕ̅ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲣⲁⲫⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲧϩ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲫⲟⲧϩⲟⲩ ϩⲓ ϩⲁⲛⲡⲉⲧⲣⲁ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲏ ⲛ̅ⲥⲉϣⲧ̅ϣⲱⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ. (24) with an iron pen and lead, or graven in the rocks! (24) ἐν γραφείῳ σιδηρῷ καὶ µολίβῳἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφῆναι;
(ⲕ̅ⲉ̅) ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲃⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ (ⲕ︦ⲉ︦) ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲟⲗⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (25) For I know that he is eternal who is about to deliver me, (25) οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν µε µέλλων ἐπὶ γῆς.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲁϣⲁⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲱⲧϩ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲁϣⲁⲁⲣ ⲉⲧⲱⲧϩ̅ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲛⲁⲓ. ⲛⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (26) and to raise up upon the earth my skin that endures these sufferings: for these things have been accomplished to me of the Lord; (26) ἀναστήσαι τὸ δέρµα µου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα· παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά µοι συνετελέσθη,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲥⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛⲧ (ⲕ︦ⲍ︦) ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲁⲛ. ⲁⲩϫⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲕⲟⲩⲛ̅ⲧ. (27) which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom. (27) ἃ ἐγὼ ἐµαυτῷ συνεπίσταµαι, ἃ ὁ ὀφθαλµός µου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄMος· πάντα δέ µοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁϫⲉ ⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. (28) But if ye shall also say, What shall we say before him, and so find the root of the matter in him? (28) εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε Τί ἐροῦµεν ἔναντι αὐτοῦ; καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσοµεν ἐν αὐτῷ·
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓⲙⲙⲁ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲥⲑⲱⲛ ⲧⲟⲩϩⲩⲗⲏ (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ϩⲱⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲡⲉⲑⲏⲡ. ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲕⲁⲣ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩϩⲏⲗⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩϩⲏⲗⲏ ⲧⲱⲛ: (29) Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is. (29) εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑµεῖς ἀπὸ ἐπικαλύµµατος· θυµὸς γὰρ ἐπ’ ἀνόµους ἐπελεύσεται, καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη.