| (ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ | (ⲁ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲁ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ. | (1) And it came to pass on a certain day, that the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came among them to stand before the Lord. | (1) Ἐγένετο δὲ ὡς ἡ ἡµέρα αὕτη καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἔναντι κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν ἐν µέσῳ αὐτῶν παραστῆναι ἐναντίον τοῦ κυρίου. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ | (ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲕⲛⲏⲩ ⲧⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲕ. ⲡⲉϫⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϫⲉ ⲁⲓⲙⲉϣⲧ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ϯ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲁ. | (2) And the Lord, said to the devil, Whence comest thou? Then the devil said before the Lord, I am come from going through the world, and walking about the whole earth. | (2) καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ Πόθεν σὺ ἔρχῃ; τότε εἶπεν ὁ διάβολος ἐνώπιον τοῦ κυρίου Διαπορευθεὶς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν καὶ ἐµπεριπατήσας τὴν σύµπασαν πάρειµι. |
| (ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕϯϩⲑⲏⲕ ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉϥⲣⲏϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲁϥϩⲉⲛϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ | (ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲁⲕϯϩⲧⲏⲕ ϭⲉ ⲉⲡⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲓ̈ⲱⲃ. ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙ̅ⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϥⲥⲁϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ. ⲉⲧⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲃⲁⲗϩⲏⲧ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲁⲕⲉ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲱⲛⲧⲁ ⲉⲡϫⲛ̅ϫⲓ. | (3) And the Lord said to the devil, Hast thou then observed my servant Job, that there is none of men upon the earth like him, a harmless, true, blameless, godly man, abstaining from all evil? and he yet cleaves to innocence, whereas thou has told me to destroy his substance without cause? | (3) εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς τὸν διάβολον Προσέσχες οὖν τῷ θεράποντί µου Ιωβ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατ’ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄκακος, ἀληθινός, ἄµεµπτος, θεοσεβής, ἀπεχόµενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ; ἔτι δὲ ἔχεται ἀκακίας· σὺ δὲ εἶπας τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διὰ κενῆς ἀπολέσαι. |
| (ⲇ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁⲣ ϧⲁ ⲟⲩϣⲁⲣ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ | (ⲇ︦) ⲁ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁⲁⲣ ϩⲁ ⲟⲩϣⲁⲁⲣ. ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲥϥϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϥⲧⲁⲁⲩ ϩⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. | (4) And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin, all that a man has will he give as a ransom for his life. | (4) ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπεν τῷ κυρίῳ Δέρµα ὑπὲρ δέρµατος· ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ, ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτείσει· |
| (ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϭⲟϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁϥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ | (ⲉ︦) ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲙⲁϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲥ̅ϫⲱϩ ⲉⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ. ⲉϣϫⲉ ϥⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (5) Nay, but put forth thine hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless thee to thy face. | (5) οὐ µὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ· εἰ µὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει. |
| (ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ | (ⲋ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯϯ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅. ⲙⲟⲛⲟⲛ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. | (6) And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to thee; only save his life. | (6) εἶπεν δὲ ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ Ἰδοὺ παραδίδωµί σοι αὐτόν, µόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον. |
| (ⲍ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩⲕϩ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲫⲁⲧ ϣⲁ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ | (ⲍ︦) ⲁ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁϥϣⲁⲁⲣ ⲉⲓ̈ⲱⲃ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁϣ ⲉϥϩⲟⲟⲩ. ϫⲓⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϣⲁ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ. | (7) So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his head. | (7) Ἐξῆλθεν δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ ἔπαισεν τὸν Ιωβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗϫ ⲁϥϧⲱϧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩⲃⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ | (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲗ̅ϫⲉ ⲉϥⲉϩⲱⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲉⲓⲁⲁⲃⲉ. ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲧⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. | (8) And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city. | (8) καὶ ἔλαβεν ὄστρακον, ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ, καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως. |
| (ⲑ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲃⲏⲣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϥⲉⲛⲧ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ϣⲣⲱⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϧⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲓⲱϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲉ̀ⲣⲟⲩⲥⲉⲣⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲃⲱⲕⲓ ⲉⲓⲗⲉⲗⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁ ⲉ̀ⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲉ̀ⲏⲓ ⲉⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲫⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲩ | (ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲕⲛⲁϥⲉⲓ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁϭⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲟⲩⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲉⲓϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ ⲡⲉⲕⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲧⲁⲕⲟ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲁⲁⲕⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ ⲛⲁϩⲓⲥⲉ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲓϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ϩⲛ̅ ϩⲛ̅ⲙⲟⲕϩⲥ̅. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲃⲛ̅ⲧ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ. ⲉⲕⲱ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏ ⲛ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲓⲱⲧⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲕⲱⲧⲉ ⲉⲓⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲉⲓⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲟⲩⲏⲓ. ⲉⲓϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϩⲱⲧⲡ̅ ⲧⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲉⲓⲁⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲁϩⲓⲥⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛⲁⲙⲟⲕϩⲥ̅ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲩ. | (9) And when much time had passed, his wife said to him, How long wilt thou hold out, saying, (9a) Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? (9b) for, behold, thy memorial is abolished from the earth, even thy sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; (9c) and thou thyself sittest down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labours and my pangs which now beset me: (9d) but say some word against the Lord, and die. | (9) Χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ Μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων (9a) Ἰδοὺ ἀναµένω χρόνον ἔτι µικρὸν προσδεχόµενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας µου; (9b) ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ µνηµόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, ἐµῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι, οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα µετὰ µόχθων. (9c) σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος· (9d) κἀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις τόπον ἐκ τόπου περιερχοµένη καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας προσδεχοµένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται, ἵνα ἀναπαύσωµαι τῶν µόχθων καὶ τῶν ὀδυνῶν, αἵ µε νῦν συνέχουσιν. (9e) ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆµα εἰς κύριον καὶ τελεύτα. |
| (ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲓⲥϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲛϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲉⲛⲛⲁϥⲁⲓ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣϩⲉⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲓ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲁⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲣϣⲁϫⲉ. ⲉϣϫⲉ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲛϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲧⲛ̅ⲛⲁϥⲓ ⲁⲛ ϩⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ϩⲛ̅ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲉⲓ̈ⲱⲃ. ⲙ̅ⲡⲉ ⲓ̈ⲱⲃ ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (10) But he looked on her, and said to her, Thou hast spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before God. | (10) ὁ δὲ ἐµβλέψας εἶπεν αὐτῇ Ὥσπερ µία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας· εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάµεθα ἐκ χειρὸς κυρίου, τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσοµεν; ἐν πᾶσιν τούτοις τοῖς συµβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥµαρτεν Ιωβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ θεοῦ. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲅ̅ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲉⲙⲁⲛⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲓⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲩⲭⲉⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲓ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁ ⲡⲉϥϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲃⲏⲣ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ. ⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ. ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲁⲓⲙⲁⲛⲱⲛ. ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲩⲭⲁⲓⲟⲥ. ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲛⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲉⲥⲗ̅ⲥⲱⲗϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲉϭⲙ̅ⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ. | (11) Now his three friends having heard of all the evil that was come upon him, came to him each from his own country: Eliphaz the king of the Thaemans, Baldad sovereign of the Saucheans, Sophar king of he Minaeans: and they came to him with one accord, to comfort and to visit him. | (11) Ἀκούσαντες δὲ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ τὰ κακὰ πάντα τὰ ἐπελθόντα αὐτῷ παρεγένοντο ἕκαστος ἐκ τῆς ἰδίας χώρας πρὸς αὐτόν, Ελιφας ὁ Θαιµανων βασιλεύς, Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς, καὶ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν ὁµοθυµαδὸν τοῦ παρακαλέσαι καὶ ἐπισκέψασθαι αὐτόν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲁ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲫⲱϧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅. ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ. ⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲱϩ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲉϣ ⲉⲓⲧⲏⲛ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲩⲁⲡⲉ. | (12) And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and rent every one his garment, and sprinkled dust upon their heads, | (12) ἰδόντες δὲ αὐτὸν πόρρωθεν οὐκ ἐπέγνωσαν καὶ βοήσαντες φωνῇ µεγάλῃ ἔκλαυσαν ῥήξαντες ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ στολὴν καὶ καταπασάµενοι γῆν. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲍ̅ ⲛⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲣⲟϣ ⲙ̀ⲙⲁϣⲟ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ϣⲁϫⲉ. ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲟϣ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (13) and they sat down beside him seven days and seven nights, and no one of them spoke; for they saw that his affliction was dreadful and very great. | (13) παρεκάθισαν αὐτῷ ἑπτὰ ἡµέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐλάλησεν· ἑώρων γὰρ τὴν πληγὴν δεινὴν οὖσαν καὶ µεγάλην σφόδρα. |