| (ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲡⲓⲙⲉⲛⲛⲉⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ | (ⲁ︦) ⲁ ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲇⲉ ⲡⲙⲓⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ | (1) Then Sophar the Minaean answered and said, | (1) Ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲛⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲕⲛⲁϫⲉ ⲛⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ. | (2) I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I. | (2) Οὐχ οὕτως ὑπελάµβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα, καὶ οὐχὶ συνίετε µᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ. |
| (ⲅ̅) ⲉⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲥⲟϩⲓ <ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲕⲁϯ> | (ⲅ︦) ϯⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲁϫⲡⲓⲟ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲓ. | (3) I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me. | (3) παιδείαν ἐντροπῆς µου ἀκούσοµαι, καὶ πνεῦµα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί µοι. |
| (ⲇ̅) ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲕⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (ⲇ︦) ⲙⲏ ⲁⲕⲥⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ ϫⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲕⲁ ⲣⲱⲙⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (4) Hast thou not known these things of old, from the time that man was set upon the earth? | (4) µὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτιἀφ’ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς; |
| (ⲉ̅) ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱϫⲡ ⲫⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉ | (ⲉ︦) ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲟⲩϩⲧⲟⲡ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ. | (5) But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction: | (5) εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶµα ἐξαίσιον, χαρµονὴ δὲ παρανόµων ἀπώλεια, |
| (ⲋ̅) ⲁⲩϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ | (ⲋ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲉϥⲑⲩⲥⲓⲁ ⲡⲱϩ ϣⲁ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ. | (6) although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. | (6) ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα, ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται. |
| (ⲍ̅) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉ | (ⲍ︦) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϣⲁⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲧⲱⲛ. | (7) For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he? | (7) ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται· οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν Ποῦ ἐστιν; |
| (ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲁⲥϩⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲗ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ | (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲁⲥⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲁϥⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉϣⲁⲩⲡⲟⲟⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. | (8) Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. | (8) ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ µὴ εὑρεθῇ, ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσµα νυκτερινόν. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲁϥⲓⲟⲣϩϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩ ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ | (ⲑ︦) | (9) The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him. | (9) ὀφθαλµὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει, καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅) ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ | (ⲓ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲁⲕⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲧⲙ̅ϩⲉ ϩⲉⲛϣⲥ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. | (10) Let his inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow. | (10) τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες, αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲁⲩⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (ⲓ︦ⲁ︦) | (11) His bones have been filled with vigour of his youth, and it shall lie down with him in the dust. | (11) ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ, καὶ µετ’ αὐτοῦ ἐπὶ χώµατος κοιµηθήσεται. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲥϣⲁⲛϩⲟⲗϫ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲁⲕⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲉϥⲉ̀ⲭⲟⲡⲥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲥ | (ⲓ︦ⲃ︦) | (12) Though evil be sweet in his mouth, though he will hide it under his tongue; | (12) ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόµατι αὐτοῦ κακία, κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲕⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲃⲱⲃⲓ | (ⲓ︦ⲅ︦) | (13) though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat: | (13) οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν µέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲛ̀ϩⲟϥ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲉⲑⲓ ⲉⲣⲟϥ. | (14) yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly. | (14) καὶ οὐ µὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ· χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲓϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | (ⲓ︦ⲉ︦) ϥⲛⲁⲕⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ⲧⲁϥⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲥⲟⲕϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ. | (15) His wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger of wrath shall drag him out of his house. | (15) πλοῦτος ἀδίκως συναγόµενος ἐξεµεσθήσεται, ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲧⲃⲉϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϥ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̅ϩⲟϥ ⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. | (16) And let him suck the poison of serpents, and let the serpent’s tongue slay him. | (16) θυµὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν, ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲟⲛⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲉⲗⲓ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲣ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟϩⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥⲃⲓⲱ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲓⲣⲉ. | (17) Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter. | (17) µὴ ἴδοι ἄµελξιν νοµάδων µηδὲ νοµὰς µέλιτος καὶ βουτύρου. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥϧⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉϥⲛⲁϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲓⲣⲫⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲩϣ̀ⲟⲩⲉϫⲟⲩⲱϫϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩϣ̀ⲟⲙⲕϥ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁϥϩⲓⲥⲉ ⲉϩⲉⲛϫⲓⲛϫⲏ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲁⲛ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡϫⲱ ⲉⲙⲉⲩⲉϣⲟⲩⲉϭⲟⲩⲱϭϥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩⲉϣⲟⲙⲕϥ̅. | (18) He has laboured unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow. | (18) εἰς κενὰ καὶ µάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον, ἐξ οὗ οὐ γεύσεται, ὥσπερ στρίφνος ἀµάσητος ἀκατάποτος. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ ⲁϥϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓϥ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲏⲓ ⲛ̅ϭⲱⲃ. ⲁϥⲧⲱⲣⲡ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅. | (19) For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built it not. | (19) πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν, δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν. |
| (ⲕ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ | (ⲕ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲱⲛⲧⲁ. | (20) There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire. | (20) οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν, ἐν ἐπιθυµίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲱϫⲡ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲁⲅⲁⲑⲟⲛ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲁⲛ. | (21) There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish. | (21) οὐκ ἔστιν ὑπόλειµµα τοῖς βρώµασιν αὐτοῦ·διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉϥϣⲁⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲓϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϥⲛⲁⲑⲗⲓⲃⲉ. ⲁⲛⲁⲅⲕⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ. | (22) But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. | (22) ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται, πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ’ αὐτὸν ἐπελεύσεται. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁϩ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲕⲁⲩϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉⲩⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲉϫⲱϥ ⲙ̅ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ. ⲉⲩⲉⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲱϥ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲥ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. | (23) If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him. | (23) εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ,ἐπαποστείλαι ἐπ’ αὐτὸν θυµὸν ὀργῆς, νίψαι ἐπ’ αὐτὸν ὀδύνας· |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲧϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲥⲏϥⲉ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ϫⲟⲧϥ̅. | (24) And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him. | (24) καὶ οὐ µὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου, τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲑⲛⲉϥ ϩⲁⲛⲥⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲛϩⲟϯ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲥⲟⲧⲉ ϫⲉⲧ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ. ⲛ̅ⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲟⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ. | (25) And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. | (25) διεξέλθοι δὲ διὰ σώµατος αὐτοῦ βέλος, ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν· ἐπ’ αὐτῷ φόβοι. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) <ⲭⲁⲕⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲛⲁϥ> ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲁⲧϭⲉⲛⲟ ⲉϥⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲕⲁⲕⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲙⲉϥ ⲉⲙⲉϥⲱϣⲙ̅. ⲉⲣⲉ ⲟⲩϣⲙ̅ⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲉⲕϩ ⲡⲉϥⲏⲓ. | (26) And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house. | (26) πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑποµείναι· κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον, κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲡⲉ ⲇⲉ ϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱϥ. | (27) And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him. | (27) ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνοµίας, γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲃⲗ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲃⲟⲗ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲣⲅⲏ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ. | (28) Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him. | (28) ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος, ἡµέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲡⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲱⲛⲧⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ: | (29) This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods appointed him by the all-seeing God. | (29) αὕτη ἡ µερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆµα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου. |