Job 20

(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲡⲓⲙⲉⲛⲛⲉⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ (ⲁ︦) ⲁ ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲇⲉ ⲡⲙⲓⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ (1) Then Sophar the Minaean answered and said, (1) Ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ (ⲃ︦) ϫⲉ ⲛⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲕⲛⲁϫⲉ ⲛⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ. (2) I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I. (2) Οὐχ οὕτως ὑπελάµβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα, καὶ οὐχὶ συνίετε µᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ.
(ⲅ̅) ⲉⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲥⲟϩⲓ <ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲕⲁϯ> (ⲅ︦) ϯⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲁϫⲡⲓⲟ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲓ. (3) I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me. (3) παιδείαν ἐντροπῆς µου ἀκούσοµαι, καὶ πνεῦµα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί µοι.
(ⲇ̅) ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲕⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (ⲇ︦) ⲙⲏ ⲁⲕⲥⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ ϫⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲕⲁ ⲣⲱⲙⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (4) Hast thou not known these things of old, from the time that man was set upon the earth? (4) µὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτιἀφ’ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς;
(ⲉ̅) ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱϫⲡ ⲫⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉ (ⲉ︦) ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲟⲩϩⲧⲟⲡ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ. (5) But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction: (5) εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶµα ἐξαίσιον, χαρµονὴ δὲ παρανόµων ἀπώλεια,
(ⲋ̅) ⲁⲩϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ (ⲋ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲉϥⲑⲩⲥⲓⲁ ⲡⲱϩ ϣⲁ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ. (6) although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. (6) ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα, ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται.
(ⲍ̅) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉ (ⲍ︦) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϣⲁⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲧⲱⲛ. (7) For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he? (7) ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται· οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν Ποῦ ἐστιν;
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲁⲥϩⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲗ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲁⲥⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲁϥⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉϣⲁⲩⲡⲟⲟⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. (8) Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. (8) ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ µὴ εὑρεθῇ, ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσµα νυκτερινόν.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲁϥⲓⲟⲣϩϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩ ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ (ⲑ︦) (9) The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him. (9) ὀφθαλµὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει, καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ.
(ⲓ̅) ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ (ⲓ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲁⲕⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲧⲙ̅ϩⲉ ϩⲉⲛϣⲥ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. (10) Let his inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow. (10) τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες, αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲁⲩⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (ⲓ︦ⲁ︦) (11) His bones have been filled with vigour of his youth, and it shall lie down with him in the dust. (11) ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ, καὶ µετ’ αὐτοῦ ἐπὶ χώµατος κοιµηθήσεται.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲥϣⲁⲛϩⲟⲗϫ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲁⲕⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲉϥⲉ̀ⲭⲟⲡⲥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲥ (ⲓ︦ⲃ︦) (12) Though evil be sweet in his mouth, though he will hide it under his tongue; (12) ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόµατι αὐτοῦ κακία, κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ·
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲕⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲃⲱⲃⲓ (ⲓ︦ⲅ︦) (13) though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat: (13) οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν µέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲛ̀ϩⲟϥ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲉⲑⲓ ⲉⲣⲟϥ. (14) yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly. (14) καὶ οὐ µὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ· χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲓϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ (ⲓ︦ⲉ︦) ϥⲛⲁⲕⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ⲧⲁϥⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲥⲟⲕϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ. (15) His wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger of wrath shall drag him out of his house. (15) πλοῦτος ἀδίκως συναγόµενος ἐξεµεσθήσεται, ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲧⲃⲉϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϥ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̅ϩⲟϥ ⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. (16) And let him suck the poison of serpents, and let the serpent’s tongue slay him. (16) θυµὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν, ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲟⲛⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲉⲗⲓ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲣ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟϩⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥⲃⲓⲱ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲓⲣⲉ. (17) Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter. (17) µὴ ἴδοι ἄµελξιν νοµάδων µηδὲ νοµὰς µέλιτος καὶ βουτύρου.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥϧⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉϥⲛⲁϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲓⲣⲫⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲩϣ̀ⲟⲩⲉϫⲟⲩⲱϫϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩϣ̀ⲟⲙⲕϥ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁϥϩⲓⲥⲉ ⲉϩⲉⲛϫⲓⲛϫⲏ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲁⲛ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡϫⲱ ⲉⲙⲉⲩⲉϣⲟⲩⲉϭⲟⲩⲱϭϥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩⲉϣⲟⲙⲕϥ̅. (18) He has laboured unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow. (18) εἰς κενὰ καὶ µάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον, ἐξ οὗ οὐ γεύσεται, ὥσπερ στρίφνος ἀµάσητος ἀκατάποτος.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ ⲁϥϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓϥ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲏⲓ ⲛ̅ϭⲱⲃ. ⲁϥⲧⲱⲣⲡ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅. (19) For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built it not. (19) πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν, δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν.
(ⲕ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ (ⲕ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲱⲛⲧⲁ. (20) There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire. (20) οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν, ἐν ἐπιθυµίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲱϫⲡ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲁⲅⲁⲑⲟⲛ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲁⲛ. (21) There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish. (21) οὐκ ἔστιν ὑπόλειµµα τοῖς βρώµασιν αὐτοῦ·διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉϥϣⲁⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲓϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϥⲛⲁⲑⲗⲓⲃⲉ. ⲁⲛⲁⲅⲕⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ. (22) But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. (22) ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται, πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ’ αὐτὸν ἐπελεύσεται.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁϩ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲕⲁⲩϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉⲩⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲉϫⲱϥ ⲙ̅ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ. ⲉⲩⲉⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲱϥ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲥ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. (23) If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him. (23) εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ,ἐπαποστείλαι ἐπ’ αὐτὸν θυµὸν ὀργῆς, νίψαι ἐπ’ αὐτὸν ὀδύνας·
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲧϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲥⲏϥⲉ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ϫⲟⲧϥ̅. (24) And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him. (24) καὶ οὐ µὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου, τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον·
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲑⲛⲉϥ ϩⲁⲛⲥⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲛϩⲟϯ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲥⲟⲧⲉ ϫⲉⲧ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ. ⲛ̅ⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲟⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ. (25) And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. (25) διεξέλθοι δὲ διὰ σώµατος αὐτοῦ βέλος, ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν· ἐπ’ αὐτῷ φόβοι.
(ⲕ̅ⲋ̅) <ⲭⲁⲕⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲛⲁϥ> ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲁⲧϭⲉⲛⲟ ⲉϥⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲕⲁⲕⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲙⲉϥ ⲉⲙⲉϥⲱϣⲙ̅. ⲉⲣⲉ ⲟⲩϣⲙ̅ⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲉⲕϩ ⲡⲉϥⲏⲓ. (26) And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house. (26) πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑποµείναι· κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον, κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲡⲉ ⲇⲉ ϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱϥ. (27) And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him. (27) ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνοµίας, γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲃⲗ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲃⲟⲗ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲣⲅⲏ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ. (28) Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him. (28) ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος, ἡµέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ (ⲕ︦ⲑ︦) ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲡⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲱⲛⲧⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ: (29) This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods appointed him by the all-seeing God. (29) αὕτη ἡ µερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆµα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου.