| (ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ | (ⲁ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ | (1) But Job answered and said, | (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲧⲁⲛⲟⲙϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲥⲗ̅ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. | (2) Hear ye, hear ye my words, that I may not have this consolation from you. | (2) Ἀκούσατε ἀκούσατέ µου τῶν λόγων, ἵνα µὴ ᾖ µοι παρ’ ὑµῶν αὕτη ἡ παράκλησις. |
| (ⲅ̅) ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲓⲧⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ | (ⲅ︦) ϥⲉⲓ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ. | (3) Raise me, and I will speak; then ye shall not laugh me to scorn. | (3) ἄρατέ µε, ἐγὼ δὲ λαλήσω, εἶτ’ οὐ καταγελάσετέ µου. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ⲡⲁⲥⲟϩⲓ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϯϫⲱⲛⲧ ⲁⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ | (ⲇ︦) ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ. ⲙⲏ ⲡⲁϫⲡⲓⲟ ⲡⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ. ⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̅ϯⲛⲁϭⲱⲛⲧ̅ ⲁⲛ. | (4) What! is my reproof of man? and why should I not be angry? | (4) τί γάρ; µὴ ἀνθρώπου µου ἡ ἔλεγξις; ἢ διὰ τί οὐ θυµωθήσοµαι; |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲓⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩⲟϫⲓ | (ⲉ︦) ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϯ ⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲓϫ ⲉⲣⲛ̅ ⲣⲱⲧⲛ̅. | (5) Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek. | (5) εἰσβλέψαντες εἰς ἐµὲ θαυµάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι. |
| (ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϣⲁⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲥⲉⲁⲙⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ | (ⲋ︦) ⲉⲓϣⲁⲛⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ. ⲅⲁⲣ ϣⲁⲓϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. ⲙ̅ⲙⲟⲕϩⲥ̅ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ̅. | (6) For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh. | (6) ἐάν τε γὰρ µνησθῶ, ἐσπούδακα, ἔχουσιν δέ µου τὰς σάρκας ὀδύναι. |
| (ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲟⲛϧ ⲁⲩⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ | (ⲍ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲥⲕ̅ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. | (7) Wherefore do the ungodly live, and grow old even in wealth? | (7) διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν, πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ; |
| (ⲏ̅) ⲡⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ϣⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲥⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ | (ⲏ︦) ⲡⲉⲩϫⲡⲟ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (8) Their seed is according to their desire, and their children are in their sight. | (8) ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν, τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλµοῖς. |
| (ⲑ̅) ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲟϯ ⲇⲉ ⲥⲁ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲑ︦) ⲛⲉⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟⲟⲗⲉ. ⲙⲛ̅ ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁ. ⲙⲛ̅ ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ̅ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ. | (9) Their houses are prosperous, neither have they any where cause for fear, neither is there a scourge from the Lord upon them. | (9) οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν, φόβος δὲ οὐδαµοῦ, µάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ’ αὐτοῖς. |
| (ⲓ̅) ⲧⲟⲩⲉϩⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ϧⲁϫⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲁⲥⲛⲟϩⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲓϧⲏⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲓ︦) ⲙ̅ⲡⲉ ⲧⲉⲩⲉϩⲉ ϩⲓ ϩⲏⲧⲥ. ⲁⲥⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲉⲉⲧ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. | (10) Their cow does not cast her calf, and their beast with young is safe, and does not miscarry. | (10) ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠµοτόκησεν, διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲥⲉϣⲟⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲗⲏⲗ. | (11) And they remain as an unfailing flock, and their children play before them, taking up the psaltery and harp; | (11) µένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια, τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲩϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲓⲑⲁⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ. | (12) and they rejoice at the voice of a song. | (12) ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλµοῦ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩϫⲉⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩϫⲉⲕ ⲡⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙ̅ⲧⲟⲛ ϩⲛ̅ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ. | (13) And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. | (13) συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν, ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιµήθησαν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲉⲛⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ϯⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲁⲛ | (ⲓ︦ⲇ︦) ϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲥⲁϩⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲛ̅ϯⲟⲩⲉϣ ⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ. | (14) Yet such a man says to the Lord, Depart from me; I desire not to know thy ways. | (14) λέγει δὲ κυρίῳ Ἀπόστα ἀπ’ ἐµοῦ, ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλοµαι· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) <ⲟⲩ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϩⲩⲕⲁⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲡⲁⲛⲧⲁⲛ ⲛⲁϥ> | (ⲓ︦ⲉ︦) | (15) What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him? | (15) τί ἱκανός, ὅτι δουλεύσοµεν αὐτῷ; καὶ τίς ὠφέλεια, ὅτι ἀπαντήσοµεν αὐτῷ; |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. ⲛϥ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (16) For their good things were in their hands, but he regards not the works of the ungodly. | (16) ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά, ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡϧⲏⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲛⲁϭⲉⲛⲟ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱϫⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡϩⲏⲃⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϫⲉⲛⲁ. ⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲛ̅ⲛⲁⲁⲕⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲣⲅⲏ. | (17) Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them. | (17) οὐ µὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται, ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή, ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲟϩ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲓϣ ⲉ̀ⲁⲥⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲱϩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲟⲩⲧⲏⲩ. ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲟⲉⲓϣ ⲉⲁⲩϩⲁⲧⲏⲩ ϥⲓⲧϥ̅. | (18) And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up. | (18) ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέµου ἢ ὥσπερ κονιορτός, ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲙⲓ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲛ̅ⲕⲁ ⲇⲉ ⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ. | (19) Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it. | (19) ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται. |
| (ⲕ̅) ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥϧⲟⲗϧⲉⲗ <ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲕ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲱⲛⲥ̅. ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (20) Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord. | (20) ἴδοισαν οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν, ἀπὸ δὲ κυρίου µὴ διασωθείη· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲏⲧ ⲁⲩⲫⲁϣⲟⲩ | (ⲕ︦ⲁ︦) | (21) For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off. | (21) ὅτι τί θέληµα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ µετ’ αὐτόν; καὶ ἀριθµοὶ µηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲙⲏ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲱⲧⲃ̅. | (22) Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders? | (22) πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήµην; αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ϥⲟⲩⲟϫ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲣⲉⲩⲑⲉⲛⲓⲛ | (ⲕ︦ⲅ︦) | (23) One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous; | (23) οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ, ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν· |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉϥⲙⲁϧⲧ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲱⲧ ⲡⲉϥⲁⲧⲕⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲩⲥⲁⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲉϩ ⲛⲱⲧ. ⲛⲉⲩⲁⲗⲧⲕⲁⲥ ⲡⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ. | (24) and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused throughout him. | (24) τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος, µυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲥⲓϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. | (25) And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. | (25) ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲥⲉⲉⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϣⲁϥϩⲟⲃⲥⲟⲩ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲥⲉⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲇⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁ ⲡⲧⲁⲕⲟ ϩⲟⲃⲥⲟⲩ. | (26) But they lie down in the earth together, and corruption covers them. | (26) ὁµοθυµαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιµῶνται, σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲱⲥⲇⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲧⲟⲗⲙⲏⲣⲟⲥ | (ⲕ︦ⲍ︦) ϩⲱⲥⲇⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲟⲗⲙⲏ. | (27) So I know you, that ye presumptuously attack me: | (27) ὥστε οἶδα ὑµᾶς ὅτι τόλµῃ ἐπίκεισθέ µοι· |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ϩⲱⲥⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲥⲑⲱⲛ ϯⲥⲕⲉⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ | (ⲕ︦ⲏ︦) | (28) so that ye will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly? | (28) ὅτι ἐρεῖτε Ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος; καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωµάτων τῶν ἀσεβῶν; |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ϣⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙ̀ⲙⲟ | (ⲕ︦ⲑ︦) | (29) Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. | (29) ἐρωτήσατε παραπορευοµένους ὁδόν, καὶ τὰ σηµεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε· |
| (ⲗ̅) ϫⲉ ⲁⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ | (ⲗ︦) | (30) For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance. | (30) ὅτι εἰς ἡµέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός, εἰς ἡµέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ | (ⲗ︦ⲁ︦) | (31) Who will tell him his way to his face, whereas he has done it? who shall recompense him? | (31) τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; καὶ αὐτὸς ἐποίησεν, τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ; |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁ<ϥ>ϭⲓⲧϥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϣ̀ⲣⲱⲓⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲗⲏ | (ⲗ︦ⲃ︦) | (32) And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. | (32) καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲁⲩϩⲗⲟϫ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲭⲁⲗⲓⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ ϧⲁϫⲱϥ | (ⲗ︦ⲅ︦) | (33) The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him. | (33) ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειµάρρου, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται, καὶ ἔµπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθµητοι. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲡⲱⲥ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲃⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϯ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲁϣ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲕⲁⲣⲱⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅. | (34) How then do ye comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation. | (34) πῶς δὲ παρακαλεῖτέ µε κενά; τὸ δὲ ἐµὲ καταπαύσασθαι ἀφ’ ὑµῶν οὐδέν. |