Job 21

(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ (ⲁ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ (1) But Job answered and said, (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲧⲁⲛⲟⲙϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ (ⲃ︦) ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲥⲗ̅ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. (2) Hear ye, hear ye my words, that I may not have this consolation from you. (2) Ἀκούσατε ἀκούσατέ µου τῶν λόγων, ἵνα µὴ ᾖ µοι παρ’ ὑµῶν αὕτη ἡ παράκλησις.
(ⲅ̅) ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲓⲧⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ (ⲅ︦) ϥⲉⲓ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ. (3) Raise me, and I will speak; then ye shall not laugh me to scorn. (3) ἄρατέ µε, ἐγὼ δὲ λαλήσω, εἶτ’ οὐ καταγελάσετέ µου.
(ⲇ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ⲡⲁⲥⲟϩⲓ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϯϫⲱⲛⲧ ⲁⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ (ⲇ︦) ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ. ⲙⲏ ⲡⲁϫⲡⲓⲟ ⲡⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ. ⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̅ϯⲛⲁϭⲱⲛⲧ̅ ⲁⲛ. (4) What! is my reproof of man? and why should I not be angry? (4) τί γάρ; µὴ ἀνθρώπου µου ἡ ἔλεγξις; ἢ διὰ τί οὐ θυµωθήσοµαι;
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲓⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩⲟϫⲓ (ⲉ︦) ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϯ ⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲓϫ ⲉⲣⲛ̅ ⲣⲱⲧⲛ̅. (5) Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek. (5) εἰσβλέψαντες εἰς ἐµὲ θαυµάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι.
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϣⲁⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲥⲉⲁⲙⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ (ⲋ︦) ⲉⲓϣⲁⲛⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ. ⲅⲁⲣ ϣⲁⲓϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. ⲙ̅ⲙⲟⲕϩⲥ̅ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ̅. (6) For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh. (6) ἐάν τε γὰρ µνησθῶ, ἐσπούδακα, ἔχουσιν δέ µου τὰς σάρκας ὀδύναι.
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲟⲛϧ ⲁⲩⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ (ⲍ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲥⲕ̅ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. (7) Wherefore do the ungodly live, and grow old even in wealth? (7) διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν, πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ;
(ⲏ̅) ⲡⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ϣⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲥⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ (ⲏ︦) ⲡⲉⲩϫⲡⲟ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. (8) Their seed is according to their desire, and their children are in their sight. (8) ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν, τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλµοῖς.
(ⲑ̅) ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲟϯ ⲇⲉ ⲥⲁ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲑ︦) ⲛⲉⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟⲟⲗⲉ. ⲙⲛ̅ ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁ. ⲙⲛ̅ ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ̅ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ. (9) Their houses are prosperous, neither have they any where cause for fear, neither is there a scourge from the Lord upon them. (9) οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν, φόβος δὲ οὐδαµοῦ, µάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ’ αὐτοῖς.
(ⲓ̅) ⲧⲟⲩⲉϩⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ϧⲁϫⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲁⲥⲛⲟϩⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲓϧⲏⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲓ︦) ⲙ̅ⲡⲉ ⲧⲉⲩⲉϩⲉ ϩⲓ ϩⲏⲧⲥ. ⲁⲥⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲉⲉⲧ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. (10) Their cow does not cast her calf, and their beast with young is safe, and does not miscarry. (10) ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠµοτόκησεν, διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲥⲉϣⲟⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲗⲏⲗ. (11) And they remain as an unfailing flock, and their children play before them, taking up the psaltery and harp; (11) µένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια, τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲩϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲓⲑⲁⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ. (12) and they rejoice at the voice of a song. (12) ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλµοῦ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩϫⲉⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩϫⲉⲕ ⲡⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙ̅ⲧⲟⲛ ϩⲛ̅ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ. (13) And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. (13) συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν, ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιµήθησαν.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲉⲛⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ϯⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲁⲛ (ⲓ︦ⲇ︦) ϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲥⲁϩⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲛ̅ϯⲟⲩⲉϣ ⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ. (14) Yet such a man says to the Lord, Depart from me; I desire not to know thy ways. (14) λέγει δὲ κυρίῳ Ἀπόστα ἀπ’ ἐµοῦ, ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλοµαι·
(ⲓ̅ⲉ̅) <ⲟⲩ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϩⲩⲕⲁⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲡⲁⲛⲧⲁⲛ ⲛⲁϥ> (ⲓ︦ⲉ︦) (15) What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him? (15) τί ἱκανός, ὅτι δουλεύσοµεν αὐτῷ; καὶ τίς ὠφέλεια, ὅτι ἀπαντήσοµεν αὐτῷ;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. ⲛϥ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. (16) For their good things were in their hands, but he regards not the works of the ungodly. (16) ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά, ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡϧⲏⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲛⲁϭⲉⲛⲟ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱϫⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡϩⲏⲃⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϫⲉⲛⲁ. ⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲛ̅ⲛⲁⲁⲕⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲣⲅⲏ. (17) Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them. (17) οὐ µὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται, ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή, ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲟϩ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲓϣ ⲉ̀ⲁⲥⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲱϩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲟⲩⲧⲏⲩ. ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲟⲉⲓϣ ⲉⲁⲩϩⲁⲧⲏⲩ ϥⲓⲧϥ̅. (18) And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up. (18) ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέµου ἢ ὥσπερ κονιορτός, ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲙⲓ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲛ̅ⲕⲁ ⲇⲉ ⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ. (19) Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it. (19) ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται.
(ⲕ̅) ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥϧⲟⲗϧⲉⲗ <ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲕ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲱⲛⲥ̅. ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (20) Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord. (20) ἴδοισαν οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν, ἀπὸ δὲ κυρίου µὴ διασωθείη·
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲏⲧ ⲁⲩⲫⲁϣⲟⲩ (ⲕ︦ⲁ︦) (21) For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off. (21) ὅτι τί θέληµα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ µετ’ αὐτόν; καὶ ἀριθµοὶ µηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲙⲏ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲱⲧⲃ̅. (22) Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders? (22) πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήµην; αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ϥⲟⲩⲟϫ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲣⲉⲩⲑⲉⲛⲓⲛ (ⲕ︦ⲅ︦) (23) One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous; (23) οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ, ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν·
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉϥⲙⲁϧⲧ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲱⲧ ⲡⲉϥⲁⲧⲕⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲩⲥⲁⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲉϩ ⲛⲱⲧ. ⲛⲉⲩⲁⲗⲧⲕⲁⲥ ⲡⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ. (24) and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused throughout him. (24) τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος, µυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲥⲓϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. (25) And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. (25) ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲥⲉⲉⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϣⲁϥϩⲟⲃⲥⲟⲩ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲥⲉⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲇⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁ ⲡⲧⲁⲕⲟ ϩⲟⲃⲥⲟⲩ. (26) But they lie down in the earth together, and corruption covers them. (26) ὁµοθυµαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιµῶνται, σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲱⲥⲇⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲧⲟⲗⲙⲏⲣⲟⲥ (ⲕ︦ⲍ︦) ϩⲱⲥⲇⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲟⲗⲙⲏ. (27) So I know you, that ye presumptuously attack me: (27) ὥστε οἶδα ὑµᾶς ὅτι τόλµῃ ἐπίκεισθέ µοι·
(ⲕ̅ⲏ̅) ϩⲱⲥⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲥⲑⲱⲛ ϯⲥⲕⲉⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ (ⲕ︦ⲏ︦) (28) so that ye will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly? (28) ὅτι ἐρεῖτε Ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος; καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωµάτων τῶν ἀσεβῶν;
(ⲕ̅ⲑ̅) ϣⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙ̀ⲙⲟ (ⲕ︦ⲑ︦) (29) Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. (29) ἐρωτήσατε παραπορευοµένους ὁδόν, καὶ τὰ σηµεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε·
(ⲗ̅) ϫⲉ ⲁⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ (ⲗ︦) (30) For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance. (30) ὅτι εἰς ἡµέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός, εἰς ἡµέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ (ⲗ︦ⲁ︦) (31) Who will tell him his way to his face, whereas he has done it? who shall recompense him? (31) τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; καὶ αὐτὸς ἐποίησεν, τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ;
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁ<ϥ>ϭⲓⲧϥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϣ̀ⲣⲱⲓⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲗⲏ (ⲗ︦ⲃ︦) (32) And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. (32) καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁⲩϩⲗⲟϫ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲭⲁⲗⲓⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ ϧⲁϫⲱϥ (ⲗ︦ⲅ︦) (33) The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him. (33) ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειµάρρου, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται, καὶ ἔµπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθµητοι.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲡⲱⲥ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲃⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϯ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ (ⲗ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲁϣ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲕⲁⲣⲱⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅. (34) How then do ye comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation. (34) πῶς δὲ παρακαλεῖτέ µε κενά; τὸ δὲ ἐµὲ καταπαύσασθαι ἀφ’ ὑµῶν οὐδέν.