| (ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡⲓⲑⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ | (ⲁ︦) ⲁ ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉⲑⲁⲓⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ | (1) Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, | (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιµανίτης λέγει |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲙⲏ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ. | (2) Is it not the Lord that teaches understanding and knowledge? | (2) Πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήµην; |
| (ⲅ̅) ⲁⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲥⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲫⲱⲣϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲁϥ | (ⲅ︦) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ. | (3) For what matters it to the Lord, if thou wert blameless in thy works? or is it profitable that thou shouldest perfect thy way? | (3) τί γὰρ µέλει τῷ κυρίῳ, ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄµεµπτος; ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου; |
| (ⲇ̅) ⲓⲉ ⲕⲁⲛ ϥⲛⲁⲥⲁϩⲱⲕ ⲉϥϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϥⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲁⲕ | (ⲇ︦) ⲏ ϥⲛⲁϫⲡⲓⲟⲕ ⲉϥϥⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲟⲟⲩϣ. ⲏ ϥⲛⲏⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϩⲁⲡ. | (4) Wilt thou maintain and plead thine own cause? and will he enter into judgment with thee? | (4) ἦ λόγον σου ποιούµενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν; |
| (ⲉ̅) ⲙⲏⲧⲓ ⲧⲉⲕⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲛ ⲉⲧⲟϣ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ | (ⲉ︦) ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲁⲕⲓⲁ ⲟϣ ⲁⲛ. ϩⲉⲛⲁⲧⲏⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ. | (5) Is not thy wickedness abundant, and thy sins innumerable? | (5) πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή, ἀναρίθµητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁµαρτίαι; |
| (ⲋ̅) ⲛⲉⲕⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲡⲁⲃⲏⲣ ⲁⲕⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧϩⲉⲃⲥⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲃⲏϣ | (ⲋ︦) ⲁⲕϫⲓⲧ ⲛⲉⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. ⲁⲕϥⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲃ̅ⲥⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲕⲏⲕⲕⲁϩⲏⲩ. | (6) And thou hast taken security of thy brethren for nothing, and hast taken away the clothing of the naked. | (6) ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς, ἀµφίασιν δὲ γυµνῶν ἀφείλου· |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲧⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲁⲕϥⲟϫⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲓⲕ | (ⲍ︦) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲧⲥⲉ ⲛⲉⲧⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲕϥⲉϭ ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ. | (7) Neither hast thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry. | (7) οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωµόν· |
| (ⲏ̅) ⲁⲕⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲁⲕⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲁⲕⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (ⲏ︦) ⲁⲕϫⲓ ⲡϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲓⲛⲉ. ⲁⲕⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (8) And thou hast accepted the persons of some; and thou hast established those that were already settled on the earth. | (8) ἐθαύµασας δέ τινων πρόσωπον, ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς· |
| (ⲑ̅) ϩⲁⲛⲭⲏⲣⲁ ⲁⲕϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲕⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ | (ⲑ︦) ⲁⲕϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲁⲕⲙⲟⲩⲕϩ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. | (9) But thou hast sent widows away empty, and has afflicted orphans. | (9) χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας. |
| (ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲟⲣϫⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉϥⲟⲓ ⲛϣⲫⲏⲣⲓ | (ⲓ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ ⲛ̅ϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲕ̅. | (10) Therefore snares have compassed thee, and disastrous war has troubled thee. | (10) τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες, καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεµος ἐξαίσιος· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲕ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁ ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲣ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲉⲣⲟⲕ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲕⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩ ϩⲟⲃⲥⲕ̅. | (11) The light has proved darkness to thee, and water has covered thee on thy lying down. | (11) τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη, κοιµηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ϥⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧϭⲱϣⲧ̅ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲛⲁⲩ. ⲁϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲣⲉϥⲥⲱϣ. | (12) Does not he that dwells in the high places observe? and has he not brought down the proud? | (12) µὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ, τοὺς δὲ ὕβρει φεροµένους ἐταπείνωσεν; |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲓⲉ ⲁϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ϧⲁ ⲡⲓⲅⲛⲟⲫⲟⲥ | (ⲓ︦ⲅ︦) | (13) And thou has said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark? | (13) καὶ εἶπας Τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός; ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ; |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ | (ⲓ︦ⲇ︦) | (14) A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven. | (14) νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ | (ⲓ︦ⲉ︦) | (15) Wilt thou not mark the old way, which righteous men have trodden? | (15) µὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι, |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲁⲥⲉⲣⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲁⲣⲟ ⲉϥϧⲁϯ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲥⲉⲛϯ | (ⲓ︦ⲋ︦) | (16) who were seized before their time: their foundations are as an overflowing stream. | (16) οἳ συνελήµφθησαν ἄωροι; ποταµὸς ἐπιρρέων οἱ θεµέλιοι αὐτῶν |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲣ̅ ⲟⲩ ⲛⲁⲛ. ⲏ ⲉⲣⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲁⲉⲛ ⲟⲩ ⲉϫⲱⲛ. | (17) Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us? | (17) οἱ λέγοντες Κύριος τί ποιήσει ἡµῖν; ἢ τί ἐπάξεται ἡµῖν ὁ παντοκράτωρ; |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲁϩ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲉϩ ⲛⲉⲩⲏⲓ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲟⲛ. ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲏⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (18) Yet he filled their houses with good things: but the counsel for the wicked is far from him. | (18) ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν, βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ’ αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲡⲓⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ. ⲁ ⲡⲥⲱⲧⲡ̅ ⲇⲉ ⲕⲟⲙϣⲟⲩ. | (19) The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them. | (19) ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν, ἄµεµπτος δὲ ἐµυκτήρισεν. |
| (ⲕ̅) ⲓⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ | (ⲕ︦) | (20) Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property. | (20) εἰ µὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν, καὶ τὸ κατάλειµµα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲣⲓⲛⲉϣⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ | (ⲕ︦ⲁ︦) ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕⲛⲁϣⲧ̅ ⲉⲕϣⲁⲛϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲏ. ⲉⲓⲧⲁ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. | (21) Be firm, I pray thee, if thou canst endure; then thy fruit shall prosper. | (21) γενοῦ δὴ σκληρός, ἐὰν ὑποµείνῃς· εἶτ’ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲣⲓⲉⲕⲗⲁⲃⲁⲛⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ | (ⲕ︦ⲃ︦) ϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲗ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲟϫⲛⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. | (22) And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in thine heart. | (22) ἔκλαβε δὲ ἐκ στόµατος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήµατα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲡⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛⲅ̅ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲕⲧⲣⲉ ⲡϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲏⲓ. | (23) And if thou shalt turn and humble thyself before the Lord, thou hast thus removed unrighteousness far from thy habitation. | (23) ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου, πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲕⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϧⲁⲉ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲓⲙⲁⲛⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲱⲫⲓⲣ | (ⲕ︦ⲇ︦) | (24) Thou shalt lay up for thyself treasure in a heap on the rock; and Sophir shall be as the rock of the torrent. | (24) θήσῃ ἐπὶ χώµατι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειµάρρους Ωφιρ. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉⲧⲫⲟⲥⲓ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϭⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲃⲟⲏⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ. ϥⲛⲁⲧⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϥⲡⲟⲥⲉ. | (25) So the Almighty shall be thy helper from enemies, and he shall bring thee forth pure as silver that has been tried by fire. | (25) ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν, καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωµένον. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲓⲧⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲡⲁⲣⲓⲥⲓⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲓⲧⲁ ⲕⲛⲁⲡⲁⲣⲣⲏⲍⲓⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛⲅ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲧⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ | (26) Then shalt thou have boldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven. | (26) εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς· |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲩⲭⲏ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉⲕϣⲁⲛϣⲗⲏⲗ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲕ. ϥⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲉϯ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲗⲏⲗ. | (27) And he shall hear thee when thou prayest to him, and he shall grant thee power to pay thy vows. | (27) εὐξαµένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου, δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς· |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | (ⲕ︦ⲏ︦) ϥⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ. | (28) And he shall establish to thee again a habitation of righteousness and there shall be light upon thy paths. | (28) ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης, ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲱⲧⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ | (ⲕ︦ⲑ︦) | (29) Because thou hast humbled thyself; and thou shalt say, Man has behaved proudly, but he shall save him that is of lowly eyes. | (29) ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν, καὶ ἐρεῖς Ὑπερηφανεύσατο, καὶ κύφοντα ὀφθαλµοῖς σώσει· |
| (ⲗ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ | (ⲗ︦) | (30) He shall deliver the innocent, and do thou save thyself by thy pure hands. | (30) ῥύσεται ἀθῷον, καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου. |