Job 22

(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡⲓⲑⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ (ⲁ︦) ⲁ ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉⲑⲁⲓⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ (1) Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιµανίτης λέγει
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ (ⲃ︦) ϫⲉ ⲙⲏ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ. (2) Is it not the Lord that teaches understanding and knowledge? (2) Πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήµην;
(ⲅ̅) ⲁⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲥⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲫⲱⲣϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲁϥ (ⲅ︦) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ. (3) For what matters it to the Lord, if thou wert blameless in thy works? or is it profitable that thou shouldest perfect thy way? (3) τί γὰρ µέλει τῷ κυρίῳ, ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄµεµπτος; ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου;
(ⲇ̅) ⲓⲉ ⲕⲁⲛ ϥⲛⲁⲥⲁϩⲱⲕ ⲉϥϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϥⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲁⲕ (ⲇ︦) ⲏ ϥⲛⲁϫⲡⲓⲟⲕ ⲉϥϥⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲟⲟⲩϣ. ⲏ ϥⲛⲏⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϩⲁⲡ. (4) Wilt thou maintain and plead thine own cause? and will he enter into judgment with thee? (4) ἦ λόγον σου ποιούµενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν;
(ⲉ̅) ⲙⲏⲧⲓ ⲧⲉⲕⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲛ ⲉⲧⲟϣ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ (ⲉ︦) ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲁⲕⲓⲁ ⲟϣ ⲁⲛ. ϩⲉⲛⲁⲧⲏⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ. (5) Is not thy wickedness abundant, and thy sins innumerable? (5) πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή, ἀναρίθµητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁµαρτίαι;
(ⲋ̅) ⲛⲉⲕⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲡⲁⲃⲏⲣ ⲁⲕⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧϩⲉⲃⲥⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲃⲏϣ (ⲋ︦) ⲁⲕϫⲓⲧ ⲛⲉⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. ⲁⲕϥⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲃ̅ⲥⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲕⲏⲕⲕⲁϩⲏⲩ. (6) And thou hast taken security of thy brethren for nothing, and hast taken away the clothing of the naked. (6) ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς, ἀµφίασιν δὲ γυµνῶν ἀφείλου·
(ⲍ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲧⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲁⲕϥⲟϫⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲓⲕ (ⲍ︦) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲧⲥⲉ ⲛⲉⲧⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲕϥⲉϭ ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ. (7) Neither hast thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry. (7) οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωµόν·
(ⲏ̅) ⲁⲕⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲁⲕⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲁⲕⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (ⲏ︦) ⲁⲕϫⲓ ⲡϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲓⲛⲉ. ⲁⲕⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (8) And thou hast accepted the persons of some; and thou hast established those that were already settled on the earth. (8) ἐθαύµασας δέ τινων πρόσωπον, ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς·
(ⲑ̅) ϩⲁⲛⲭⲏⲣⲁ ⲁⲕϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲕⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ (ⲑ︦) ⲁⲕϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲁⲕⲙⲟⲩⲕϩ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. (9) But thou hast sent widows away empty, and has afflicted orphans. (9) χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲟⲣϫⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉϥⲟⲓ ⲛϣⲫⲏⲣⲓ (ⲓ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ ⲛ̅ϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲕ̅. (10) Therefore snares have compassed thee, and disastrous war has troubled thee. (10) τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες, καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεµος ἐξαίσιος·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲕ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁ ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲣ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲉⲣⲟⲕ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲕⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩ ϩⲟⲃⲥⲕ̅. (11) The light has proved darkness to thee, and water has covered thee on thy lying down. (11) τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη, κοιµηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ϥⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧϭⲱϣⲧ̅ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲛⲁⲩ. ⲁϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲣⲉϥⲥⲱϣ. (12) Does not he that dwells in the high places observe? and has he not brought down the proud? (12) µὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ, τοὺς δὲ ὕβρει φεροµένους ἐταπείνωσεν;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲓⲉ ⲁϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ϧⲁ ⲡⲓⲅⲛⲟⲫⲟⲥ (ⲓ︦ⲅ︦) (13) And thou has said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark? (13) καὶ εἶπας Τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός; ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ;
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ (ⲓ︦ⲇ︦) (14) A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven. (14) νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ (ⲓ︦ⲉ︦) (15) Wilt thou not mark the old way, which righteous men have trodden? (15) µὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲁⲥⲉⲣⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲁⲣⲟ ⲉϥϧⲁϯ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲥⲉⲛϯ (ⲓ︦ⲋ︦) (16) who were seized before their time: their foundations are as an overflowing stream. (16) οἳ συνελήµφθησαν ἄωροι; ποταµὸς ἐπιρρέων οἱ θεµέλιοι αὐτῶν
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲣ̅ ⲟⲩ ⲛⲁⲛ. ⲏ ⲉⲣⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲁⲉⲛ ⲟⲩ ⲉϫⲱⲛ. (17) Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us? (17) οἱ λέγοντες Κύριος τί ποιήσει ἡµῖν; ἢ τί ἐπάξεται ἡµῖν ὁ παντοκράτωρ;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲁϩ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲉϩ ⲛⲉⲩⲏⲓ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲟⲛ. ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲏⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (18) Yet he filled their houses with good things: but the counsel for the wicked is far from him. (18) ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν, βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ’ αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲡⲓⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ. ⲁ ⲡⲥⲱⲧⲡ̅ ⲇⲉ ⲕⲟⲙϣⲟⲩ. (19) The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them. (19) ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν, ἄµεµπτος δὲ ἐµυκτήρισεν.
(ⲕ̅) ⲓⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ (ⲕ︦) (20) Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property. (20) εἰ µὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν, καὶ τὸ κατάλειµµα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲣⲓⲛⲉϣⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ (ⲕ︦ⲁ︦) ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕⲛⲁϣⲧ̅ ⲉⲕϣⲁⲛϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲏ. ⲉⲓⲧⲁ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. (21) Be firm, I pray thee, if thou canst endure; then thy fruit shall prosper. (21) γενοῦ δὴ σκληρός, ἐὰν ὑποµείνῃς· εἶτ’ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲣⲓⲉⲕⲗⲁⲃⲁⲛⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ (ⲕ︦ⲃ︦) ϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲗ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲟϫⲛⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. (22) And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in thine heart. (22) ἔκλαβε δὲ ἐκ στόµατος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήµατα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲡⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛⲅ̅ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲕⲧⲣⲉ ⲡϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲏⲓ. (23) And if thou shalt turn and humble thyself before the Lord, thou hast thus removed unrighteousness far from thy habitation. (23) ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου, πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲕⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϧⲁⲉ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲓⲙⲁⲛⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲱⲫⲓⲣ (ⲕ︦ⲇ︦) (24) Thou shalt lay up for thyself treasure in a heap on the rock; and Sophir shall be as the rock of the torrent. (24) θήσῃ ἐπὶ χώµατι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειµάρρους Ωφιρ.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉⲧⲫⲟⲥⲓ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϭⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲃⲟⲏⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ. ϥⲛⲁⲧⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϥⲡⲟⲥⲉ. (25) So the Almighty shall be thy helper from enemies, and he shall bring thee forth pure as silver that has been tried by fire. (25) ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν, καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωµένον.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲓⲧⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲡⲁⲣⲓⲥⲓⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲓⲧⲁ ⲕⲛⲁⲡⲁⲣⲣⲏⲍⲓⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛⲅ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲧⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ (26) Then shalt thou have boldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven. (26) εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς·
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲩⲭⲏ (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉⲕϣⲁⲛϣⲗⲏⲗ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲕ. ϥⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲉϯ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲗⲏⲗ. (27) And he shall hear thee when thou prayest to him, and he shall grant thee power to pay thy vows. (27) εὐξαµένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου, δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς·
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ (ⲕ︦ⲏ︦) ϥⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ. (28) And he shall establish to thee again a habitation of righteousness and there shall be light upon thy paths. (28) ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης, ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲱⲧⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ (ⲕ︦ⲑ︦) (29) Because thou hast humbled thyself; and thou shalt say, Man has behaved proudly, but he shall save him that is of lowly eyes. (29) ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν, καὶ ἐρεῖς Ὑπερηφανεύσατο, καὶ κύφοντα ὀφθαλµοῖς σώσει·
(ⲗ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ (ⲗ︦) (30) He shall deliver the innocent, and do thou save thyself by thy pure hands. (30) ῥύσεται ἀθῷον, καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου.