| (ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ | (ⲁ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ | (1) Then Job answered and said, | (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟϩⲓ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲁⲥϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ | (ⲃ︦) ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲱ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁϫⲡⲓⲟ ϩⲛ̅ ⲛⲁϭⲓϫ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲧⲉϥϭⲓϫ ϩⲣⲟϣ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁⲁϣⲁϩⲟⲙ. | (2) Yea, I know that pleading is out of my reach; and his hand has been made heavy upon my groaning. | (2) Καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός µου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπ’ ἐµῷ στεναγµῷ. |
| (ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲉⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲓ ϣⲁ ⲡϫⲱⲕ | (ⲅ︦) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϯⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲏⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ. | (3) Who would then know that I might find him, and come to an end of the matter? | (3) τίς δ’ ἄρα γνοίη ὅτι εὕροιµι αὐτὸν καὶ ἔλθοιµι εἰς τέλος; |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲛ ϯⲛⲁϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲣⲱⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩϥ ⲛⲥⲟϩⲓ | (ⲇ︦) ⲛϥ̅ϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉⲙⲉϩ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ϫⲡⲓⲟ. | (4) And I would plead my own cause, and he would fill my mouth with arguments. | (4) εἴποιµι δὲ ἐµαυτοῦ κρίµα, τὸ δὲ στόµα µου ἐµπλήσαιµι ἐλέγχων· |
| (ⲉ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲁⲗϭⲟ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲉⲥⲑⲁⲛⲉⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (ⲉ︦) ⲧⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ. ⲁⲓⲥⲑⲁⲛⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ϥⲛⲁϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲁⲓ. | (5) And I would know the remedies which he would speak to me, and I would perceive what he would tell me. | (5) γνῴην δὲ ῥήµατα, ἅ µοι ἐρεῖ, αἰσθοίµην δὲ τίνα µοι ἀπαγγελεῖ. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲓⲧⲁ ϥⲛⲁⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ | (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲉⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ. ⲉⲓⲧⲁ ⲛ̅ⲛⲉϥⲭⲣⲱ ⲛⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲡⲓⲗⲏ. | (6) Though he should come on me in his great strength, then he would not threaten me; | (6) καὶ εἰ ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελεύσεταί µοι, εἶτα ἐν ἀπειλῇ µοι οὐ χρήσεται· |
| (ⲍ̅) ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲟϩⲓ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲉ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲍ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲉϥⲉⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁϩⲁⲡ ϣⲁⲃⲟⲗ. | (7) for truth and reproof are from him; and he would bring forth my judgment to an end. | (7) ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ’ αὐτοῦ, ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίµα µου. |
| (ⲏ̅) ⲉⲓⲉ̀ϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϯⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ | (ⲏ︦) ⲉⲓϣⲁⲛⲡⲱϩ ⲅⲁⲣ ϣⲁ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲙ̅ϣⲱⲡⲉ. ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲁⲉⲩⲉ. | (8) For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end? | (8) εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσοµαι καὶ οὐκέτι εἰµί· τὰ δὲ ἐπ’ ἐσχάτοις τί οἶδα; |
| (ⲑ̅) ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲁⲗⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲟⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲩ | (ⲑ︦) | (9) When he wrought on the left hand, then I observed it not: his right hand shall encompass me but I shall not see it. | (9) ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον· περιβαλεῖ δεξιά, καὶ οὐκ ὄψοµαι. |
| (ⲓ̅) ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲏⲇⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲁϥⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ | (ⲓ︦) ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁϩⲓⲏ. ⲁϥⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲃ. | (10) For he knows already my way; and he has tried me as gold. | (10) οἶδεν γὰρ ἤδη ὁδόν µου, διέκρινεν δέ µε ὥσπερ τὸ χρυσίον. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲟⲛϩⲉⲛ | (ⲓ︦ⲁ︦) ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ. ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲁⲁⲧⲟⲩ. | (11) And I will go forth according to his commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his commandments, | (11) ἐξελεύσοµαι δὲ ἐν ἐντάλµασιν αὐτοῦ· ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ µὴ ἐκκλίνω. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲁⲓⲭⲟⲡⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛⲧ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ. ⲁⲓϩⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲕⲟⲩⲛⲧ̅. | (12) neither shall I transgress; but I have hid his words in my bosom. | (12) ἀπὸ ἐνταλµάτων αὐτοῦ καὶ οὐ µὴ παρέλθω, ἐν δὲ κόλπῳ µου ἔκρυψα ῥήµατα αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϯϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ ⲛⲁϥ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϣϥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉϣϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲓ ⲛⲁⲓ. ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϩⲙ̅ ⲛⲁϥ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲁϣϥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ. | (13) And if too he has thus judged, who is he that has contradicted, for he has both willed a thing and done it. | (13) εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως, τίς ἐστιν ὁ ἀντειπών αὐτῷ; ὃ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησεν, καὶ ἐποίησεν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲓⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉϥⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ̅. ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅. | (14) Therefore am I troubled at him; and when I was reproved, I thought of him. | (15) διὰ τοῦτο ἐπ’ αὐτῷ ἐσπούδακα· νουθετούµενος δὲ ἐφρόντισα αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲏⲥ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟⲩϣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲓ︦ⲉ︦) | (15) Therefore let me take good heed before him: I will consider, and be afraid of him. | (15a) ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατασπουδασθῶ· κατανοήσω καὶ πτοηθήσοµαι ἐξ αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲁϥⲓⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲓ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲁϩⲏⲧ. ⲁ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϣⲧⲏⲣⲧⲱⲣⲧ̅. | (16) But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me. | (16) κύριος δὲ ἐµαλάκυνεν τὴν καρδίαν µου, ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν µε. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ϥⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ | ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱⲓ. (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩϭⲟⲥⲙ̅ ⲇⲉ ϩⲉⲃⲥ̅ ⲡⲁϩⲟ. | (17) For I knew not that darkness would come upon me, and thick darkness has covered me before my face. | (17) οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί µοι σκότος, πρὸ προσώπου δέ µου ἐκάλυψεν γνόφος. |