| (ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲩϩⲱⲡ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲛⲱⲟⲩⲓ | (ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲱⲡ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (1) But why have the seasons been hidden from the Lord, | (1) διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι, |
| (ⲃ̅) ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲑⲟϣ ⲉ̀ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ | (ⲃ︦) ⲁ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲣ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲧⲟϣ. ⲁⲩⲧⲱⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲟϩⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥϣⲱⲥ. | (2) while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? | (2) ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίµνιον σὺν ποιµένι ἁρπάσαντες; |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲓⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲟⲗⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϩⲉ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲟⲗⲥ ⲛⲁⲩⲱ | (ⲅ︦) ⲁⲩϥⲉⲓ ⲡⲉⲓⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. ⲁⲩϫⲓ ⲧⲉϩⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛ̅ⲉⲟⲩⲱ. | (3) They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow’s ox for a pledge. | (3) ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν. |
| (ⲇ̅) ⲁⲩⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲇ︦) ⲁⲩⲕⲧⲉ ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. | (4) They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together. | (4) ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὁµοθυµαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς. |
| (ⲉ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲉⲛ ⲧⲟⲩⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ <ⲁⲩϩⲗⲟϫ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ> | (ⲉ︦) ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲓⲁⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲱⲃ. | (5) And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to his little ones. | (5) ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐµοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν· ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲙ̀ⲫⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲟⲥϧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲧϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲃⲉⲭⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲱⲙ | (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲧⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲧⲏ. ⲁ ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϫⲛ̅ ⲃⲉⲕⲉ ϩⲓ ϩⲣⲉ. | (6) They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food. | (6) ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι δὲ ἀµπελῶνας ἀσεβῶν ἀµισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲩⲃⲏϣ ϣⲁⲩⲑⲣⲟⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲁⲧϩⲱⲃⲥ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧϩⲉⲃⲥⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ | (ⲍ︦) ⲁⲩϫⲧⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ϩⲟⲓⲧⲉ. ⲁⲩϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲃ̅ⲥⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ. | (7) They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. | (7) γυµνοὺς πολλοὺς ἐκοίµισαν ἄνευ ἱµατίων, ἀµφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο. |
| (ⲏ̅) ⲥⲉϩⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲥⲕⲉⲡⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ | (ⲏ︦) ⲡⲁⲣⲁ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩ ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩϭⲟⲟⲗⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ. | (8) They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter. | (8) ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται,παρὰ τὸ µὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο. |
| (ⲑ̅) ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲕⲟⲧ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲓ ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟϥ | (ⲑ︦) ⲁⲩⲧⲱⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲉⲕⲓⲃⲉ. ⲁⲩⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲉ. | (9) They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. | (9) ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ µαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν. |
| (ⲓ̅) ⲁⲩⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲉⲩⲃⲏϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲓⲕ | (ⲓ︦) ⲁⲩϫⲧⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁⲩϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ. | (10) And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. | (10) γυµνοὺς δὲ ἐκοίµισαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωµὸν ἀφείλαντο. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩϫⲏⲟⲩ ⲁⲩϫⲱⲣϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩϭⲱⲣϭ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲩϩⲉϫϩⲱϫ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲉ. | (11) They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way. | (11) ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν, ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁⲥⲉⲣϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲛⲉϫ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲏⲓ ⲙ̅ⲙⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲩⲓ ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (12) Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud. (13) Why then has he not visited these? | (12) οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν µέγα, αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται; |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲩϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲉⲥⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ. ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ. ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥⲙⲁⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ. | forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their appointed paths? | (13) ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν, ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ. | (14) But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief: | (14) γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος, καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲱⲓⲕ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲟ | (ⲓ︦ⲉ︦) | (15) and the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face. | (15) καὶ ὀφθαλµὸς µοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων Οὐ προσνοήσει µε ὀφθαλµός, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩϩⲓϣⲁⲧⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲉⲃⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | (ⲓ︦ⲋ︦) | (16) In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light. | (16) διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας· ἡµέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ <ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ> | (ⲓ︦ⲍ︦) | (17) For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death. | (17) ὅτι ὁµοθυµαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϥⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲧⲉⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ̅ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩϣⲏⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲓϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (18) He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare. | (18) ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος·καταραθείη ἡ µερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲧⲱⲣⲡ̅ ⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉϭⲗⲱ ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. | (19) Let them be withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. | (19) ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν. |
| (ⲕ̅) ⲓⲧⲁ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲁϥⲉⲣⲁⲑⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϥ ⲛ̀ⲓⲱϯ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧϣⲁⲩ | (ⲕ︦) ⲉⲓⲇⲁ ⲁⲩⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ. ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲓϥⲉ ⲛ̅ⲉⲓⲱⲧⲉ. ⲉⲩⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲉⲣⲉ ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ. | (20) Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood. | (20) εἶτ’ ἀνεµνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁµαρτία, ὥσπερ δὲ ὁµίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο· ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν, συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲁⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲉϥⲣ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲛⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧϥ̅ⲥϩⲓⲙⲉ. | (21) For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman. | (21) στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν, |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲧⲉⲛϩⲉⲧ ⲡⲉϥⲧⲱⲛϥ | (ⲕ︦ⲃ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲁⲕⲉ ϩⲉⲛϭⲱⲃ. ⲉϥⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ⲧⲁⲛϩⲉⲧ ⲡⲉϥⲱⲛϩ̅. | (22) And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own life. | (22) θυµῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους. ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ µὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲗⲟϫϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉϥϣⲁⲛⲗⲟϫⲗϫ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲗⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ϥⲛⲁϩⲉ ϩⲙ̅ ⲡϣⲱⲛⲉ. | (23) When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease. | (23) µαλακισθεὶς µὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲁϥⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲗⲟⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲙⲥ ⲉ̀ⲁϥϩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲓ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁ ⲡⲉϥϫⲓⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲕⲉ ϩⲁϩ. ⲁϥϩⲱϭⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲗⲟⲭⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ. ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙ̅ⲥ ⲉⲁϥϩⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲥⲃ̅ⲣⲟⲟⲩⲉ. | (24) For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk. | (24) πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωµα αὐτοῦ· ἐµαράνθη δὲ ὥσπερ µολόχη ἐν καύµατι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάµης αὐτόµατος ἀποπεσών. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲗⲓ ⲛⲉ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓϫⲓϭⲟⲗ. | (25) But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account? | (25) εἰ δὲ µή, τίς ἐστιν ὁ φάµενος ψευδῆ µε λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήµατά µου; |