Job 24

(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲩϩⲱⲡ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲛⲱⲟⲩⲓ (ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲱⲡ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (1) But why have the seasons been hidden from the Lord, (1) διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι,
(ⲃ̅) ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲑⲟϣ ⲉ̀ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ (ⲃ︦) ⲁ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲣ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲧⲟϣ. ⲁⲩⲧⲱⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲟϩⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥϣⲱⲥ. (2) while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? (2) ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίµνιον σὺν ποιµένι ἁρπάσαντες;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲓⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲟⲗⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϩⲉ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲟⲗⲥ ⲛⲁⲩⲱ (ⲅ︦) ⲁⲩϥⲉⲓ ⲡⲉⲓⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. ⲁⲩϫⲓ ⲧⲉϩⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛ̅ⲉⲟⲩⲱ. (3) They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow’s ox for a pledge. (3) ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν.
(ⲇ̅) ⲁⲩⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ (ⲇ︦) ⲁⲩⲕⲧⲉ ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. (4) They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together. (4) ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὁµοθυµαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς.
(ⲉ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲉⲛ ⲧⲟⲩⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ <ⲁⲩϩⲗⲟϫ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ> (ⲉ︦) ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲓⲁⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲱⲃ. (5) And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to his little ones. (5) ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐµοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν· ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲙ̀ⲫⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲟⲥϧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲧϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲃⲉⲭⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲱⲙ (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲧⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲧⲏ. ⲁ ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϫⲛ̅ ⲃⲉⲕⲉ ϩⲓ ϩⲣⲉ. (6) They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food. (6) ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι δὲ ἀµπελῶνας ἀσεβῶν ἀµισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲩⲃⲏϣ ϣⲁⲩⲑⲣⲟⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲁⲧϩⲱⲃⲥ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧϩⲉⲃⲥⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ (ⲍ︦) ⲁⲩϫⲧⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ϩⲟⲓⲧⲉ. ⲁⲩϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲃ̅ⲥⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ. (7) They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. (7) γυµνοὺς πολλοὺς ἐκοίµισαν ἄνευ ἱµατίων, ἀµφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο.
(ⲏ̅) ⲥⲉϩⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲥⲕⲉⲡⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ (ⲏ︦) ⲡⲁⲣⲁ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩ ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩϭⲟⲟⲗⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ. (8) They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter. (8) ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται,παρὰ τὸ µὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο.
(ⲑ̅) ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲕⲟⲧ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲓ ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟϥ (ⲑ︦) ⲁⲩⲧⲱⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲉⲕⲓⲃⲉ. ⲁⲩⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲉ. (9) They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. (9) ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ µαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν.
(ⲓ̅) ⲁⲩⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲉⲩⲃⲏϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲓⲕ (ⲓ︦) ⲁⲩϫⲧⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁⲩϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ. (10) And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. (10) γυµνοὺς δὲ ἐκοίµισαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωµὸν ἀφείλαντο.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩϫⲏⲟⲩ ⲁⲩϫⲱⲣϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩϭⲱⲣϭ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲩϩⲉϫϩⲱϫ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲉ. (11) They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way. (11) ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν, ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁⲥⲉⲣϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲛⲉϫ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲏⲓ ⲙ̅ⲙⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲩⲓ ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲙⲁⲧⲉ. (12) Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud. (13) Why then has he not visited these? (12) οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν µέγα, αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲩϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲉⲥⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ. ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ. ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥⲙⲁⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ. forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their appointed paths? (13) ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν, ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ. (14) But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief: (14) γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος, καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲱⲓⲕ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲟ (ⲓ︦ⲉ︦) (15) and the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face. (15) καὶ ὀφθαλµὸς µοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων Οὐ προσνοήσει µε ὀφθαλµός, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩϩⲓϣⲁⲧⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲉⲃⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ (ⲓ︦ⲋ︦) (16) In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light. (16) διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας· ἡµέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ <ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ> (ⲓ︦ⲍ︦) (17) For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death. (17) ὅτι ὁµοθυµαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϥⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲧⲉⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ̅ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩϣⲏⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲓϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (18) He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare. (18) ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος·καταραθείη ἡ µερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲧⲱⲣⲡ̅ ⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉϭⲗⲱ ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. (19) Let them be withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (19) ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν.
(ⲕ̅) ⲓⲧⲁ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲁϥⲉⲣⲁⲑⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϥ ⲛ̀ⲓⲱϯ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧϣⲁⲩ (ⲕ︦) ⲉⲓⲇⲁ ⲁⲩⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ. ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲓϥⲉ ⲛ̅ⲉⲓⲱⲧⲉ. ⲉⲩⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲉⲣⲉ ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ. (20) Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood. (20) εἶτ’ ἀνεµνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁµαρτία, ὥσπερ δὲ ὁµίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο· ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν, συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲁⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲉϥⲣ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲛⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧϥ̅ⲥϩⲓⲙⲉ. (21) For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman. (21) στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν,
(ⲕ̅ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲧⲉⲛϩⲉⲧ ⲡⲉϥⲧⲱⲛϥ (ⲕ︦ⲃ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲁⲕⲉ ϩⲉⲛϭⲱⲃ. ⲉϥⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ⲧⲁⲛϩⲉⲧ ⲡⲉϥⲱⲛϩ̅. (22) And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own life. (22) θυµῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους. ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ µὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς·
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲗⲟϫϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉϥϣⲁⲛⲗⲟϫⲗϫ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲗⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ϥⲛⲁϩⲉ ϩⲙ̅ ⲡϣⲱⲛⲉ. (23) When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease. (23) µαλακισθεὶς µὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲁϥⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲗⲟⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲙⲥ ⲉ̀ⲁϥϩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲓ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁ ⲡⲉϥϫⲓⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲕⲉ ϩⲁϩ. ⲁϥϩⲱϭⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲗⲟⲭⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ. ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙ̅ⲥ ⲉⲁϥϩⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲥⲃ̅ⲣⲟⲟⲩⲉ. (24) For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk. (24) πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωµα αὐτοῦ· ἐµαράνθη δὲ ὥσπερ µολόχη ἐν καύµατι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάµης αὐτόµατος ἀποπεσών.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲗⲓ ⲛⲉ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓϫⲓϭⲟⲗ. (25) But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account? (25) εἰ δὲ µή, τίς ἐστιν ὁ φάµενος ψευδῆ µε λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήµατά µου;