| (ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲓⲥⲁⲩⲭⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ | (ⲁ︦) ⲁ ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲥⲁⲩⲭⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ | (1) Then Baldad the Sauchite answered and said, | (1) Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲟⲟⲓⲙⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟϩⲟⲙⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲁ ⲑⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲡⲉⲧⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲙ̅ ⲡϫⲓⲥⲉ. | (2) What beginning or fear is his—even he that makes all things in the highest? | (2) Τί γὰρ προοίµιον ἢ φόβος παρ’ αὐτοῦ, ὁ ποιῶν τὴν σύµπασαν ἐν ὑψίστῳ; |
| (ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲟⲩⲛ ⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲭⲣⲟϥ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲟⲣϫⲉⲥ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ | (ⲅ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲑⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲥⲟⲟⲛⲉ ⲣ̅ⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ ϭⲱⲣϭ̅ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. | (3) For let none think that there is a respite for robbers: and upon whom will there not come a snare from him? | (3) µὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἔστιν παρέλκυσις πειραταῖς; ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρ’ αὐτοῦ; |
| (ⲇ̅) ⲡⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲉ̀ⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ | (ⲇ︦) ⲛ̅ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲣ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲃ̅ⲃⲟϥ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ. | (4) For how shall a mortal be just before the Lord? or who that is born of a woman shall purify himself? | (4) πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς ἔναντι κυρίου; ἢ τίς ἂν ἀποκαθαρίσαι ἑαυτὸν γεννητὸς γυναικός; |
| (ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓⲓⲟϩ ϣⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ | (ⲉ︦) ⲉϣϫⲉ ϣⲁϥϩⲱⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲟϩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲛ̅ⲥⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (5) If he gives an order to the moon, then it shines not; and the stars are not pure before him. | (5) εἰ σελήνῃ συντάσσει, καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει· ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτοῦ. |
| (ⲋ̅) ⲓⲉ ⲁⲩⲉⲣ ⲡⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϥⲉⲛⲧ | (ⲋ︦) ⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲃⲛ̅ⲧ ⲡⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (6) But alas! man is corruption, and the son of man a worm. | (6) ἔα δέ, ἄνθρωπος σαπρία καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ. |