| (ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ | (ⲁ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ | (1) But Job answered and said, | (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲓⲉ ⲁⲕⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲙ ⲙⲏ ⲫⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲑⲱϥ ⲧⲉ | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲛⲁⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲛⲓⲙ. ⲙⲏ ⲉⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲟϣ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϭⲃⲟⲓ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ. | (2) To whom dost thou attach thyself, or whom art thou going to assist? is it not he that has much strength, and he who has a strong arm? | (2) Τίνι πρόσκεισαι ἢ τίνι µέλλεις βοηθεῖν; πότερον οὐχ ᾧ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ᾧ βραχίων κραταιός ἐστιν; |
| (ⲅ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙⲏ ⲫⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ | (ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲕϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙ. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉ ⲧⲱϥ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲟⲩⲁϩⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲓⲙ. ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲧⲉ ⲧⲱϥ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ. | (3) To whom hast thou given counsel? is it not to him who has all wisdom? whom wilt thou follow? is it not one who has the greatest power? | (3) τίνι συµβεβούλευσαι; οὐχ ᾧ πᾶσα σοφία; ἢ τίνι ἐπακολουθήσεις; οὐχ ᾧ µεγίστη δύναµις; |
| (ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲕϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲫⲁ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲓⲛⲓϥⲓ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ | (ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲕϫⲉ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲓⲙ. ⲧⲉⲡⲛⲟⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙ. ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲕ. | (4) To whom hast thou uttered words? and whose breath is it that has come forth from thee? | (4) τίνι ἀνήγγειλας ῥήµατα; πνοὴ δὲ τίνος ἐστὶν ἡ ἐξελθοῦσα ἐκ σοῦ; |
| (ⲉ̅) ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲑⲙⲉⲥⲓⲉ ϩⲁⲛⲁⲫⲱⲫ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲑⲉϣⲉⲩ | (ⲉ︦) | (5) Shall giants be born from under the water and the inhabitants thereof? | (5) µὴ γίγαντες µαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ; |
| (ⲋ̅) ϥⲃⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲉⲃⲥⲱ ϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ | (ⲋ︦) | (6) Hell is naked before him, and destruction has no covering. | (6) γυµνὸς ὁ ᾅδης ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν περιβόλαιον τῇ ἀπωλείᾳ. |
| (ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲱⲗⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ϩⲓ ϩⲗⲓ | (ⲍ︦) | (7) He stretches out the north wind upon nothing, and he upon nothing hangs the earth; | (7) ἐκτείνων βορέαν ἐπ’ οὐδέν, κρεµάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός· |
| (ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϭⲏⲡⲓ ⲫⲱϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲏ︦) | (8) binding water in his clouds, and the cloud is not rent under it. | (8) δεσµεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ· |
| (ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ | (ⲑ︦) | (9) He keeps back the face of his throne, stretching out his cloud upon it. | (9) ὁ κρατῶν πρόσωπον θρόνου, ἐκπετάζων ἐπ’ αὐτὸν νέφος αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅) ⲁϥⲧⲁⲕⲧⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ | (ⲓ︦) | (10) He has encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness. | (10) πρόσταγµα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος µέχρι συντελείας φωτὸς µετὰ σκότους. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲁⲩϩⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ | (ⲓ︦ⲁ︦) | (11) The pillars of heaven are prostrate and astonished at his rebuke. | (11) στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιµήσεως αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲫⲓⲟⲙ ϩⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲁϥϣⲧⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲏⲧⲟⲥ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁϥⲥⲙⲛ̅ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲟⲙ. ⲁϥⲡⲉⲣϣ̅ ⲡⲕⲩⲧⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ. | (12) He has calmed the sea with his might, and by his wisdom the whale has been overthrown. | (12) ἰσχύι κατέπαυσεν τὴν θάλασσαν, ἐπιστήµῃ δὲ ἔτρωσε τὸ κῆτος· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲱⲧϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲥⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲱⲣϫ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ. | (13) And the barriers of heaven fear him, and by a command he has slain the apostate dragon. | (13) κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίκασιν αὐτόν, προστάγµατι δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲗⲕⲉⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲉⲛⲥ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲧϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲁⲥ ⲧⲛⲁⲩ. | (14) Behold, these are parts of his way; and we will hearken to him at the least intimation of his word: but the strength of his thunder who knows, when he shall employ it? | (14) ἰδοὺ ταῦτα µέρη ὁδοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ ἰκµάδα λόγου ἀκουσόµεθα ἐν αὐτῷ· σθένος δὲ βροντῆς αὐτοῦ τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει; |