Job 26

(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ (ⲁ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ (1) But Job answered and said, (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲓⲉ ⲁⲕⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲙ ⲙⲏ ⲫⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲑⲱϥ ⲧⲉ (ⲃ︦) ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲛⲁⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲛⲓⲙ. ⲙⲏ ⲉⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲟϣ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϭⲃⲟⲓ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ. (2) To whom dost thou attach thyself, or whom art thou going to assist? is it not he that has much strength, and he who has a strong arm? (2) Τίνι πρόσκεισαι ἢ τίνι µέλλεις βοηθεῖν; πότερον οὐχ ᾧ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ᾧ βραχίων κραταιός ἐστιν;
(ⲅ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙⲏ ⲫⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ (ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲕϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙ. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉ ⲧⲱϥ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲟⲩⲁϩⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲓⲙ. ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲧⲉ ⲧⲱϥ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ. (3) To whom hast thou given counsel? is it not to him who has all wisdom? whom wilt thou follow? is it not one who has the greatest power? (3) τίνι συµβεβούλευσαι; οὐχ ᾧ πᾶσα σοφία; ἢ τίνι ἐπακολουθήσεις; οὐχ ᾧ µεγίστη δύναµις;
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲕϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲫⲁ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲓⲛⲓϥⲓ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ (ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲕϫⲉ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲓⲙ. ⲧⲉⲡⲛⲟⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙ. ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲕ. (4) To whom hast thou uttered words? and whose breath is it that has come forth from thee? (4) τίνι ἀνήγγειλας ῥήµατα; πνοὴ δὲ τίνος ἐστὶν ἡ ἐξελθοῦσα ἐκ σοῦ;
(ⲉ̅) ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲑⲙⲉⲥⲓⲉ ϩⲁⲛⲁⲫⲱⲫ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲑⲉϣⲉⲩ (ⲉ︦) (5) Shall giants be born from under the water and the inhabitants thereof? (5) µὴ γίγαντες µαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ;
(ⲋ̅) ϥⲃⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲉⲃⲥⲱ ϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ (ⲋ︦) (6) Hell is naked before him, and destruction has no covering. (6) γυµνὸς ὁ ᾅδης ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν περιβόλαιον τῇ ἀπωλείᾳ.
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲱⲗⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ϩⲓ ϩⲗⲓ (ⲍ︦) (7) He stretches out the north wind upon nothing, and he upon nothing hangs the earth; (7) ἐκτείνων βορέαν ἐπ’ οὐδέν, κρεµάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός·
(ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϭⲏⲡⲓ ⲫⲱϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ (ⲏ︦) (8) binding water in his clouds, and the cloud is not rent under it. (8) δεσµεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ·
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ (ⲑ︦) (9) He keeps back the face of his throne, stretching out his cloud upon it. (9) ὁ κρατῶν πρόσωπον θρόνου, ἐκπετάζων ἐπ’ αὐτὸν νέφος αὐτοῦ.
(ⲓ̅) ⲁϥⲧⲁⲕⲧⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ (ⲓ︦) (10) He has encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness. (10) πρόσταγµα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος µέχρι συντελείας φωτὸς µετὰ σκότους.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲁⲩϩⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ (ⲓ︦ⲁ︦) (11) The pillars of heaven are prostrate and astonished at his rebuke. (11) στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιµήσεως αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲫⲓⲟⲙ ϩⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲁϥϣⲧⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲏⲧⲟⲥ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁϥⲥⲙⲛ̅ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲟⲙ. ⲁϥⲡⲉⲣϣ̅ ⲡⲕⲩⲧⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ. (12) He has calmed the sea with his might, and by his wisdom the whale has been overthrown. (12) ἰσχύι κατέπαυσεν τὴν θάλασσαν, ἐπιστήµῃ δὲ ἔτρωσε τὸ κῆτος·
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲱⲧϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲥⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲱⲣϫ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ. (13) And the barriers of heaven fear him, and by a command he has slain the apostate dragon. (13) κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίκασιν αὐτόν, προστάγµατι δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲗⲕⲉⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲉⲛⲥ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲧϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲁⲥ ⲧⲛⲁⲩ. (14) Behold, these are parts of his way; and we will hearken to him at the least intimation of his word: but the strength of his thunder who knows, when he shall employ it? (14) ἰδοὺ ταῦτα µέρη ὁδοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ ἰκµάδα λόγου ἀκουσόµεθα ἐν αὐτῷ· σθένος δὲ βροντῆς αὐτοῦ τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει;