Job 27

(ⲁ̅) ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲣⲟⲟⲓⲙⲓⲟⲛ (ⲁ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲡⲣⲟϩⲟⲙⲓⲟⲛ. (1) And Job further continued and said in his parable, (1) Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιµίῳ
(ⲃ̅) ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯϩⲁⲡ ⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ (ⲃ︦) ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ̅ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲓⲛⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲉϭⲥ̅ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. (2) As God lives, who has thus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul; (2) Ζῇ κύριος, ὃς οὕτω µε κέκρικεν, καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας µου τὴν ψυχήν,
(ⲅ̅) ϩⲟⲥⲟⲛ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲛⲓϥⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ (ⲅ︦) ϫⲉ ⲉⲧⲉⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲛⲓⲃⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ̅ ⲛⲁϭⲃϣⲁ. (3) verily, while my breath is yet in me, and the breath of God which remains to me is in my nostrils, (3) ἦ µὴν ἔτι τῆς πνοῆς µου ἐνούσης, πνεῦµα δὲ θεῖον τὸ περιόν µοι ἐν ῥισίν,
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ (ⲇ︦) ⲛ̅ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̅ϩⲉⲛϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. (4) my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts. (4) µὴ λαλήσειν τὰ χείλη µου ἄνοµα, οὐδὲ ἡ ψυχή µου µελετήσει ἄδικα.
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϯⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ (ⲉ︦) ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲟⲩ. ⲛ̅ⲛⲁϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲃⲁⲗ ϩⲏⲧ. (5) Far be it from me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence, (5) µή µοι εἴη δικαίους ὑµᾶς ἀποφῆναι, ἕως ἂν ἀποθάνω· οὐ γὰρ ἀπαλλάξω µου τὴν ἀκακίαν.
(ⲋ̅) ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲑⲏⲓ ⲉ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲁⲓⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ (ⲋ︦) ⲉⲓⲕⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲧⲏⲓ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̅ⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲁⲓⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲙⲉϣϣⲉ. (6) but keeping fast to my righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss. (6) δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ µὴ προῶµαι· οὐ γὰρ σύνοιδα ἐµαυτῷ ἄτοπα πράξας
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ (ⲍ︦) ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲣ̅ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. (7) Nay rather, but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the destruction of transgressors. (7) οὐ µὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί µου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν, καὶ οἱ ἐπ’ ἐµὲ ἐπανιστανόµενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόµων.
(ⲏ̅) ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁϥϣⲁⲛⲭⲁϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲣⲁ ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲓⲉ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉϥⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲏ︦) ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ϫⲉ ϥⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏϥ̅ ⲉϥⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲏ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ. (8) For what is the hope of the ungodly, that he holds to it? will he indeed trust in the Lord and be saved? (8) καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει; πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται;
(ⲑ̅) <ⲓⲥ ⲁⲥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ> ⲙⲏ ϥⲛⲁϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲑ︦) ⲏ ⲉϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲡⲥ̅. ⲏ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲱϥ. (ⲓ︦) ⲙⲏ ⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. (9) Will God hear his prayer? or, when distress has come upon him, (9) ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος; ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης
(ⲓ̅) ⲓⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲱϣ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲏ ⲉϥϣⲁⲛⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲟⲩⲃⲏϥ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ. (10) has he any confidence before him? or will God hear him as he calls upon him? (10) µὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ; ἢ ὡς ἐπικαλεσαµένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲛⲁⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. (11) Yet now I will tell you what is in the hand of the Lord: I will not lie concerning the things which are with the Almighty. (11) ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑµῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου· ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι, οὐ ψεύσοµαι.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲧⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ. (12) Behold, ye all know that ye are adding vanity to vanity. (12) ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓϫⲫⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲉⲧϫⲡⲓⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛϫⲛⲁϩ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. (13) This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors shall come upon them from the Almighty. (13) αὕτη ἡ µερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου, κτῆµα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ’ αὐτούς.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲁⲧ ⲙⲉⲑⲛⲁⲓ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲕⲟⲛⲥⲟⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲩⲛⲁⲧⲱⲃϩ̅. (14) And if their children be many, they shall be for slaughter: and if they grow up, they shall beg. (14) ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, εἰς σφαγὴν ἔσονται· ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν, προσαιτήσουσιν·
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲭⲏⲣⲁ. (15) And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows. (15) οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν, χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲑⲟⲩⲉⲧ ϩⲁⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲉⲩϩ ϩⲁⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲟⲙⲉ. (16) Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay; (16) ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον, ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιµάσῃ χρυσίον,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉϥⲭⲣⲏⲙⲁ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙ̅ⲙⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉϥⲭⲣⲏⲙⲁ. (17) All these things shall the righteous gain, and the truehearted shall possess his wealth. (17) ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται, τὰ δὲ χρήµατα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲉϥⲏⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲧⲁϫⲟⲩⲗ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲣ̅ϫⲟⲟⲗⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲗⲟⲩⲥ. (18) And his house is gone like moths, and like a spider’s web. (18) ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁ ⲡⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛϥ̅ⲛⲁⲟⲩⲟϩⲙⲉϥ ⲁⲛ. (19) The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not. (19) πλούσιος κοιµηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει, ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν.
(ⲕ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ (ⲕ︦) ⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲕϩⲥ̅ ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲁ ⲛ̅ϭⲟⲥⲙ ⲇⲉ ϥⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. (20) Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night. (20) συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος·
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲁϣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲟⲡⲟⲥ (ⲕ︦ⲁ︦) (21) And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. (21) ἀναλήµψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικµήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ (ⲕ︦ⲃ︦) (22) And God shall cast trouble upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. (22) καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται· ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται·
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ϭⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱϣϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ (ⲕ︦ⲅ︦) (23) He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place. (23) κροτήσει ἐπ’ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.