| (ⲁ̅) ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲣⲟⲟⲓⲙⲓⲟⲛ | (ⲁ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲡⲣⲟϩⲟⲙⲓⲟⲛ. | (1) And Job further continued and said in his parable, | (1) Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιµίῳ |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯϩⲁⲡ ⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ̅ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲓⲛⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲉϭⲥ̅ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. | (2) As God lives, who has thus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul; | (2) Ζῇ κύριος, ὃς οὕτω µε κέκρικεν, καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας µου τὴν ψυχήν, |
| (ⲅ̅) ϩⲟⲥⲟⲛ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲛⲓϥⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ | (ⲅ︦) ϫⲉ ⲉⲧⲉⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲛⲓⲃⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ̅ ⲛⲁϭⲃϣⲁ. | (3) verily, while my breath is yet in me, and the breath of God which remains to me is in my nostrils, | (3) ἦ µὴν ἔτι τῆς πνοῆς µου ἐνούσης, πνεῦµα δὲ θεῖον τὸ περιόν µοι ἐν ῥισίν, |
| (ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ | (ⲇ︦) ⲛ̅ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̅ϩⲉⲛϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. | (4) my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts. | (4) µὴ λαλήσειν τὰ χείλη µου ἄνοµα, οὐδὲ ἡ ψυχή µου µελετήσει ἄδικα. |
| (ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϯⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ | (ⲉ︦) ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲟⲩ. ⲛ̅ⲛⲁϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲃⲁⲗ ϩⲏⲧ. | (5) Far be it from me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence, | (5) µή µοι εἴη δικαίους ὑµᾶς ἀποφῆναι, ἕως ἂν ἀποθάνω· οὐ γὰρ ἀπαλλάξω µου τὴν ἀκακίαν. |
| (ⲋ̅) ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲑⲏⲓ ⲉ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲁⲓⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ | (ⲋ︦) ⲉⲓⲕⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲧⲏⲓ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̅ⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲁⲓⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲙⲉϣϣⲉ. | (6) but keeping fast to my righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss. | (6) δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ µὴ προῶµαι· οὐ γὰρ σύνοιδα ἐµαυτῷ ἄτοπα πράξας |
| (ⲍ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ | (ⲍ︦) ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲣ̅ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. | (7) Nay rather, but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the destruction of transgressors. | (7) οὐ µὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί µου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν, καὶ οἱ ἐπ’ ἐµὲ ἐπανιστανόµενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόµων. |
| (ⲏ̅) ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁϥϣⲁⲛⲭⲁϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲣⲁ ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲓⲉ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉϥⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲏ︦) ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ϫⲉ ϥⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏϥ̅ ⲉϥⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲏ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ. | (8) For what is the hope of the ungodly, that he holds to it? will he indeed trust in the Lord and be saved? | (8) καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει; πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται; |
| (ⲑ̅) <ⲓⲥ ⲁⲥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ> ⲙⲏ ϥⲛⲁϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲑ︦) ⲏ ⲉϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲡⲥ̅. ⲏ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲱϥ. (ⲓ︦) ⲙⲏ ⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (9) Will God hear his prayer? or, when distress has come upon him, | (9) ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος; ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης |
| (ⲓ̅) ⲓⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲱϣ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ | ⲏ ⲉϥϣⲁⲛⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲟⲩⲃⲏϥ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ. | (10) has he any confidence before him? or will God hear him as he calls upon him? | (10) µὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ; ἢ ὡς ἐπικαλεσαµένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ; |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲛⲁⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. | (11) Yet now I will tell you what is in the hand of the Lord: I will not lie concerning the things which are with the Almighty. | (11) ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑµῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου· ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι, οὐ ψεύσοµαι. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲧⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ. | (12) Behold, ye all know that ye are adding vanity to vanity. | (12) ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓϫⲫⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲉⲧϫⲡⲓⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛϫⲛⲁϩ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. | (13) This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors shall come upon them from the Almighty. | (13) αὕτη ἡ µερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου, κτῆµα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ’ αὐτούς. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲁⲧ ⲙⲉⲑⲛⲁⲓ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲕⲟⲛⲥⲟⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲩⲛⲁⲧⲱⲃϩ̅. | (14) And if their children be many, they shall be for slaughter: and if they grow up, they shall beg. | (14) ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, εἰς σφαγὴν ἔσονται· ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν, προσαιτήσουσιν· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲭⲏⲣⲁ. | (15) And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows. | (15) οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν, χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲑⲟⲩⲉⲧ ϩⲁⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲉⲩϩ ϩⲁⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲟⲙⲉ. | (16) Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay; | (16) ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον, ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιµάσῃ χρυσίον, |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉϥⲭⲣⲏⲙⲁ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙ̅ⲙⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉϥⲭⲣⲏⲙⲁ. | (17) All these things shall the righteous gain, and the truehearted shall possess his wealth. | (17) ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται, τὰ δὲ χρήµατα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲉϥⲏⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲧⲁϫⲟⲩⲗ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲣ̅ϫⲟⲟⲗⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲗⲟⲩⲥ. | (18) And his house is gone like moths, and like a spider’s web. | (18) ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁ ⲡⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛϥ̅ⲛⲁⲟⲩⲟϩⲙⲉϥ ⲁⲛ. | (19) The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not. | (19) πλούσιος κοιµηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει, ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν. |
| (ⲕ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ | (ⲕ︦) ⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲕϩⲥ̅ ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲁ ⲛ̅ϭⲟⲥⲙ ⲇⲉ ϥⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. | (20) Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night. | (20) συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲁϣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲟⲡⲟⲥ | (ⲕ︦ⲁ︦) | (21) And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. | (21) ἀναλήµψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικµήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ | (ⲕ︦ⲃ︦) | (22) And God shall cast trouble upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. | (22) καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται· ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ϭⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱϣϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ | (ⲕ︦ⲅ︦) | (23) He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place. | (23) κροτήσει ἐπ’ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. |