| (ⲁ̅) ϥϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | (ⲁ︦) ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϩⲁⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. | (1) For there is a place for the silver, whence it comes, | (1) ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος, ὅθεν γίνεται, τόπος δὲ χρυσίῳ, ὅθεν διηθεῖται. |
| (ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲟⲩⲱⲧϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ | ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲉϣⲁⲩⲟⲧϩϥ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. (ⲃ︦) ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲉϣⲁⲩϣⲉⲧ ⲡϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛⲉ. | and a place for the gold, whence it is refined. (2) For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone. | (2) σίδηρος µὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατοµεῖται. |
| (ⲅ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ | (ⲅ︦) ⲁϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲁⲝⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ. | (3) He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death. | (3) τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται· λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου, |
| (ⲇ̅) ⲟⲩϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲓⲙⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲩϣⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | (ⲇ︦) ⲛⲉⲧⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲙⲉ ⲁⲩⲣ̅ϭⲱⲃ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (4) There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men. | (4) διακοπὴ χειµάρρου ἀπὸ κονίας·οἱ δὲ ἐπιλανθανόµενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν. |
| (ⲉ̅) ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ | (ⲉ︦) | (5) As for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire. | (5) γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος, ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲡⲓⲣⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲃ | (ⲋ︦) | (6) Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold. | (6) τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς, καὶ χῶµα, χρυσίον αὐτῷ. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲁⲗⲏⲧ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϣⲉⲣ | (ⲍ︦) | (7) There is a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it: | (7) τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν, καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλµὸς γυπός· |
| (ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲙⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϭⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲓⲛⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ | (ⲏ︦) | (8) neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it. | (8) οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων, οὐ παρῆλθεν ἐπ’ αὐτῆς λέων. |
| (ⲑ̅) ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲁϫⲗⲁⲕϩ ⲁϥⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲉⲛϯ | (ⲑ︦) ⲁϥϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲥⲛ̅ⲧⲉ. | (9) He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots: | (9) ἐν ἀκροτόµῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ,κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη· |
| (ⲓ̅) ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ | (ⲓ︦) ⲁϥⲡⲱϩ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲉⲣⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (10) and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing. | (10) δίνας δὲ ποταµῶν ἔρρηξεν, πᾶν δὲ ἔντιµον εἶδέν µου ὁ ὀφθαλµός· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓϣⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁϥϭⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁϥϭⲱⲗⲡ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲓⲕ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. | (11) And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light. | (11) βάθη δὲ ποταµῶν ἀνεκάλυψεν, ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναµιν εἰς φῶς. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲛ ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲥⲱⲫⲓⲁ ⲧⲱⲛ. ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ. | (12) But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge? | (12) ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήµης; |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (13) A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men. | (13) οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ µὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲟⲙ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛ | (ⲓ︦ⲇ︦) | (14) The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. | (14) ἄβυσσος εἶπεν Οὐκ ἔστιν ἐν ἐµοί· καὶ θάλασσα εἶπεν Οὐκ ἔστιν µετ’ ἐµοῦ. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲛⲉϥϯ ⲛⲟⲩⲧⲁⲧϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲱⲫⲓⲣ | (ⲓ︦ⲉ︦) | (15) One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it. (16) Neither shall it be compared with gold of Sophir, | (15) οὐ δώσει συγκλεισµὸν ἀντ’ αὐτῆς, καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγµα αὐτῆς· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲉⲃ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲡⲫⲓⲣⲟⲥ | (ⲓ︦ⲋ︦) | with the precious onyx and sapphire. | (16) καὶ οὐ συµβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ, ἐν ὄνυχι τιµίῳ καὶ σαπφείρῳ· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩⲩⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲃⲁϫⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲉⲃⲓⲱ ⲡⲉ ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ | (ⲓ︦ⲍ︦) | (17) Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange. | (17) οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄMαγµα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ· |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲁⲛⲣⲱⲟⲩϣ ⲛⲉϣ ϩⲁⲛⲕⲁⲃⲓⲥ ⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲥⲱⲕ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ | (ⲓ︦ⲏ︦) | (18) Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things. | (18) µετέωρα καὶ γαβις οὐ µνησθήσεται, καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣϩⲩⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲟⲡⲁⲇⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲑⲓⲟⲡⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ | (ⲓ︦ⲑ︦) | (19) The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold. | (19) οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας, χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συµβασταχθήσεται. |
| (ⲕ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲛ ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϯ | (ⲕ︦) ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲱⲫⲓⲁ ⲧⲱⲛ. | (20) Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding? | (20) ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως; |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲥⲉⲟⲃϣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲡ ⲉ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲥϩⲏⲡ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ. | (21) It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. | (21) λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη· |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉⲥⲉⲟⲟⲩ. | (22) Destruction and Death said, We have heard the report of it. | (22) ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπανἈκηκόαµεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲥⲩⲛⲓⲥⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲁ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲏ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. | (23) God has well ordered the way of it, and he knows the place of it. | (23) ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν, αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς· |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅. | (24) For he surveys the whole earth under heaven, | (24) αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ | ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ. (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡϣⲓ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲏⲡⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. | knowing the things in the earth: (25) all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water. | εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα, ἃ ἐποίησεν, (25) ἀνέµων σταθµὸν ὕδατός τε µέτρα· |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲡⲟⲩ. | (26) When he made them, thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder. | (26) ὅτε ἐποίησεν οὕτως, ὑετὸν ἠρίθµησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγµατι φωνάς· |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲥ ⲇⲉ ⲁϥϧⲉⲧϧⲱⲧⲥ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁϥⲥⲃ̅ⲧⲱⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϩⲉⲧϩⲱⲧⲟⲩ. | (27) Then he saw it, and declared it: he prepared it and traced it out. | (27) τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν,ἑτοιµάσας ἐξιχνίασεν. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥϫⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯⲙⲉⲧⲑⲉⲟⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲓϩⲉⲛⲕ ⲇⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲡⲥⲁϩⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲃⲱ. | (28) And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding. | (28) εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ Ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία, τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήµη. |