Job 28

(ⲁ̅) ϥϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ (ⲁ︦) ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϩⲁⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. (1) For there is a place for the silver, whence it comes, (1) ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος, ὅθεν γίνεται, τόπος δὲ χρυσίῳ, ὅθεν διηθεῖται.
(ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲟⲩⲱⲧϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲉϣⲁⲩⲟⲧϩϥ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. (ⲃ︦) ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲉϣⲁⲩϣⲉⲧ ⲡϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛⲉ. and a place for the gold, whence it is refined. (2) For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone. (2) σίδηρος µὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατοµεῖται.
(ⲅ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ (ⲅ︦) ⲁϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲁⲝⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ. (3) He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death. (3) τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται· λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου,
(ⲇ̅) ⲟⲩϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲓⲙⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲩϣⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ (ⲇ︦) ⲛⲉⲧⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲙⲉ ⲁⲩⲣ̅ϭⲱⲃ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. (4) There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men. (4) διακοπὴ χειµάρρου ἀπὸ κονίας·οἱ δὲ ἐπιλανθανόµενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν.
(ⲉ̅) ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ (ⲉ︦) (5) As for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire. (5) γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος, ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲡⲓⲣⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲃ (ⲋ︦) (6) Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold. (6) τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς, καὶ χῶµα, χρυσίον αὐτῷ.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲁⲗⲏⲧ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϣⲉⲣ (ⲍ︦) (7) There is a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it: (7) τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν, καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλµὸς γυπός·
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲙⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϭⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲓⲛⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ (ⲏ︦) (8) neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it. (8) οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων, οὐ παρῆλθεν ἐπ’ αὐτῆς λέων.
(ⲑ̅) ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲁϫⲗⲁⲕϩ ⲁϥⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲉⲛϯ (ⲑ︦) ⲁϥϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲥⲛ̅ⲧⲉ. (9) He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots: (9) ἐν ἀκροτόµῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ,κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη·
(ⲓ̅) ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ (ⲓ︦) ⲁϥⲡⲱϩ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲉⲣⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (10) and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing. (10) δίνας δὲ ποταµῶν ἔρρηξεν, πᾶν δὲ ἔντιµον εἶδέν µου ὁ ὀφθαλµός·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓϣⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁϥϭⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁϥϭⲱⲗⲡ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲓⲕ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. (11) And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light. (11) βάθη δὲ ποταµῶν ἀνεκάλυψεν, ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναµιν εἰς φῶς.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲛ ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲥⲱⲫⲓⲁ ⲧⲱⲛ. ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ. (12) But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge? (12) ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήµης;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. (13) A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men. (13) οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ µὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲟⲙ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛ (ⲓ︦ⲇ︦) (14) The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. (14) ἄβυσσος εἶπεν Οὐκ ἔστιν ἐν ἐµοί· καὶ θάλασσα εἶπεν Οὐκ ἔστιν µετ’ ἐµοῦ.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲛⲉϥϯ ⲛⲟⲩⲧⲁⲧϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲱⲫⲓⲣ (ⲓ︦ⲉ︦) (15) One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it. (16) Neither shall it be compared with gold of Sophir, (15) οὐ δώσει συγκλεισµὸν ἀντ’ αὐτῆς, καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγµα αὐτῆς·
(ⲓ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲉⲃ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲡⲫⲓⲣⲟⲥ (ⲓ︦ⲋ︦) with the precious onyx and sapphire. (16) καὶ οὐ συµβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ, ἐν ὄνυχι τιµίῳ καὶ σαπφείρῳ·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩⲩⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲃⲁϫⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲉⲃⲓⲱ ⲡⲉ ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ (ⲓ︦ⲍ︦) (17) Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange. (17) οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄMαγµα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ·
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲁⲛⲣⲱⲟⲩϣ ⲛⲉϣ ϩⲁⲛⲕⲁⲃⲓⲥ ⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲥⲱⲕ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ (ⲓ︦ⲏ︦) (18) Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things. (18) µετέωρα καὶ γαβις οὐ µνησθήσεται, καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα·
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣϩⲩⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲟⲡⲁⲇⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲑⲓⲟⲡⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ (ⲓ︦ⲑ︦) (19) The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold. (19) οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας, χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συµβασταχθήσεται.
(ⲕ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲛ ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϯ (ⲕ︦) ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲱⲫⲓⲁ ⲧⲱⲛ. (20) Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding? (20) ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲥⲉⲟⲃϣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲡ ⲉ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲥϩⲏⲡ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ. (21) It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. (21) λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη·
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉⲥⲉⲟⲟⲩ. (22) Destruction and Death said, We have heard the report of it. (22) ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπανἈκηκόαµεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲥⲩⲛⲓⲥⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲁ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲏ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. (23) God has well ordered the way of it, and he knows the place of it. (23) ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν, αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς·
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅. (24) For he surveys the whole earth under heaven, (24) αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ
(ⲕ̅ⲉ̅) ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ. (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡϣⲓ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲏⲡⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. knowing the things in the earth: (25) all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water. εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα, ἃ ἐποίησεν, (25) ἀνέµων σταθµὸν ὕδατός τε µέτρα·
(ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲡⲟⲩ. (26) When he made them, thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder. (26) ὅτε ἐποίησεν οὕτως, ὑετὸν ἠρίθµησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγµατι φωνάς·
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲥ ⲇⲉ ⲁϥϧⲉⲧϧⲱⲧⲥ (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁϥⲥⲃ̅ⲧⲱⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϩⲉⲧϩⲱⲧⲟⲩ. (27) Then he saw it, and declared it: he prepared it and traced it out. (27) τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν,ἑτοιµάσας ἐξιχνίασεν.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥϫⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯⲙⲉⲧⲑⲉⲟⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲓϩⲉⲛⲕ ⲇⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲡⲥⲁϩⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲃⲱ. (28) And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding. (28) εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ Ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία, τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήµη.