Job 29

(ⲁ̅) ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲣⲟⲟⲓⲙⲓⲟⲛ (ⲁ︦) ⲉⲧⲉⲓ ⲇⲉ ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲡⲣⲟϩⲟⲙⲓⲟⲛ. (1) And Job continued and said in his parable, (1) Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιµίῳ
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϣϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲉⲃⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ (ⲃ︦) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲃⲁⲧⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ. (2) Oh that I were as in months past, wherein God preserved me! (2) Τίς ἄν µε θείη κατὰ µῆνα ἔµπροσθεν ἡµερῶν, ὧν µε ὁ θεὸς ἐφύλαξεν;
(ⲅ̅) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉϥϧⲏⲃⲥ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ (ⲅ︦) ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲃ̅ⲥ ⲙⲟⲩϩ ϩⲁϫⲱⲓ. ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲓⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁⲕⲉ. (3) As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness. (3) ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς µου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόµην ἐν σκότει·
(ⲇ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ ϩⲁ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲛⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲇ︦) ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲓⲧⲙ̅ⲧⲙ̅ϩⲓ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ. ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲏⲓ. (4) As when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house. (4) ὅτε ἤµην ἐπιβρίθων ὁδοῖς, ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου µου·
(ⲉ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲁϣⲟ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲁⲗⲱⲟⲩⲓ (ⲉ︦) ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲓⲟϣ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲉⲣⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲕⲱⲧⲉ. (5) When I was very fruitful, and my children were about me; (5) ὅτε ἤµην ὑλώδης λίαν, κύκλῳ δέ µου οἱ παῖδες·
(ⲋ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲩⲫⲉⲛⲫⲱⲛ ⲛ̀ϭⲉⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲡⲉⲛⲫⲱⲛ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ (ⲋ︦) ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ ϩⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲉⲓⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲉ ⲥⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ. (6) when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk. (6) ὅτε ἐχέοντό µου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ, τὰ δὲ ὄρη µου ἐχέοντο γάλακτι·
(ⲍ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲧⲓⲁ (ⲍ︦) ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϣⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓϣⲟⲣⲡ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲉⲛⲉⲩⲕⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲟϭⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. (7) When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets. (7) ὅτε ἐξεπορευόµην ὄρθριος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό µου ὁ δίφρος.
(ⲏ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ϣⲁⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ (ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲣϣⲓⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲥⲉϩⲟⲡⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ. (8) The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up. (8) ἰδόντες µε νεανίσκοι ἐκρύβησαν, πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν·
(ⲑ̅) ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲩⲕⲏⲛ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲏⲃ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ (ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ. ⲛ̅ⲥⲉⲕⲁ ⲡⲉⲩⲧⲏⲏⲃⲉ ϩⲓⲣⲛ̅ ⲣⲱⲟⲩ. (9) And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth. (9) ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόµατι.
(ⲓ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲩⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲁϥϫⲱⲗϫ ⲉ̀ⲧⲟⲩϣⲃⲱⲃⲓ (ⲓ︦) ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. (10) And they that heard me blessed me, and their tongue clave to their throat. (10) οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐµακάρισάν µε, καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη·
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϣⲁϥⲣⲁⲕⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. (11) For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside. (11) ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐµακάρισέν µε,ὀφθαλµὸς δὲ ἰδών µε ἐξέκλινεν.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲓⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲓⲧⲟⲩϫⲟ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϩⲏⲕⲉ ⲉⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥϫⲓϫⲛⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧϥ̅ ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ. (12) For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper. (12) διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ, ᾧ οὐκ ἦν βοηθός, ἐβοήθησα·
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲣⲱⲥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲁⲥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ. (13) Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me. (13) εὐλογία ἀπολλυµένου ἐπ’ ἐµὲ ἔλθοι,στόµα δὲ χήρας µε εὐλόγησεν.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲁⲓϫⲟⲗⲧ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲡⲟⲗⲓⲥ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲓϯ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥⲩⲛⲏ. ⲁⲓϯ ⲡϩⲁⲡ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲡⲗⲟⲉⲓⲥ. (14) Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. (14) δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν, ἠµφιασάµην δὲ κρίµα ἴσα διπλοί̈δι.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲗⲉⲩ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ. ⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲁⲗⲉ. (15) I was the eye of the blind, and the foot of the lame. (15) ὀφθαλµὸς ἤµην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲓϧⲉⲧϧⲱⲧϥ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛ̅ⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲱⲃ. ⲁⲓϩⲟⲧϩⲉⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡϩⲁⲡ ⲉⲛⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ. (16) I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not. (16) ἐγὼ ἤµην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δέ, ἣν οὐκ ᾔδειν, ἐξιχνίασα·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲟⲗⲙⲟⲩ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲓⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁϫϩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁⲓⲧⲱⲣⲡ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲧⲱⲣⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲛⲁϫϩⲉ. (17) And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth. (17) συνέτριψα δὲ µύλας ἀδίκων, ἐκ δὲ µέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγµα ἐξέσπασα.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲁⲓⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲭⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓ ϯⲛⲁⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁϭⲟⲧ ⲛⲁⲣ̅ϩⲉⲗⲗⲟ. ϯⲛⲁⲣ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲗ̅ϩ ⲛ̅ⲃⲛ̅ⲛⲉ. (18) And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while. (18) εἶπα δέ Ἡ ἡλικία µου γηράσει, ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω·
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲁⲛⲟⲩⲛⲓ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲓⲱϯ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲱⲥϧ (ⲓ︦ⲑ︦) (19) My root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop. (19) ἡ ῥίζα µου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος, καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισµῷ µου·
(ⲕ̅) ⲡⲁⲱⲟⲩ ϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲫⲓϯ ⲉⲥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ (ⲕ︦) (20) My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand. (20) ἡ δόξα µου καινὴ µετ’ ἐµοῦ, καὶ τὸ τόξον µου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲥⲟϭⲛⲓ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩϯϩⲧⲏⲩ. ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁϣⲟϫⲛⲉ. (21) Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel. (21) ἐµοῦ ἀκούσαντες προσέσχον, ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐµῇ βουλῇ·
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ϣⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟϩⲙⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁϣⲁϫⲉ. ϣⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. (22) At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them. (22) ἐπὶ δὲ τῷ ἐµῷ ῥήµατι οὐ προσέθεντο, περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο, ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν·
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲃⲓ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲃⲉ ⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϩⲱⲟⲩ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁϣⲁϫⲉ. (23) As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech. (23) ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχοµένη τὸν ὑετόν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐµὴν λαλιάν.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲓϣⲁⲛⲥⲱⲃⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲟⲩⲧⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲁϩⲟ. (24) Were I to laugh on them, they would not believe it; and the light of my face has not failed. (24) ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς, οὐ µὴ πιστεύσωσιν, καὶ φῶς τοῦ προσώπου µου οὐκ ἀπέπιπτεν·
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲓⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲟⲩⲉϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲟⲛⲟⲍⲱⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉⲓϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲓⲥⲱⲧⲡ̅ ⲉⲧⲉⲩϩⲓⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲟⲩⲉ ⲛⲁⲍⲱⲙⲉⲛⲟⲥ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲩⲣ̅ϩⲏⲃⲉ. ⲉⲓⲉ ϯⲛⲟⲙⲧⲉ ⲛⲁⲩ (25) I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners. (25) ἐξελεξάµην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν µονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν.