| (ⲁ̅) ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲣⲟⲟⲓⲙⲓⲟⲛ | (ⲁ︦) ⲉⲧⲉⲓ ⲇⲉ ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲡⲣⲟϩⲟⲙⲓⲟⲛ. | (1) And Job continued and said in his parable, | (1) Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιµίῳ |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϣϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲉⲃⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲃⲁⲧⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ. | (2) Oh that I were as in months past, wherein God preserved me! | (2) Τίς ἄν µε θείη κατὰ µῆνα ἔµπροσθεν ἡµερῶν, ὧν µε ὁ θεὸς ἐφύλαξεν; |
| (ⲅ̅) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉϥϧⲏⲃⲥ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | (ⲅ︦) ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲃ̅ⲥ ⲙⲟⲩϩ ϩⲁϫⲱⲓ. ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲓⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁⲕⲉ. | (3) As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness. | (3) ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς µου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόµην ἐν σκότει· |
| (ⲇ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ ϩⲁ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲛⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲇ︦) ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲓⲧⲙ̅ⲧⲙ̅ϩⲓ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ. ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲏⲓ. | (4) As when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house. | (4) ὅτε ἤµην ἐπιβρίθων ὁδοῖς, ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου µου· |
| (ⲉ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲁϣⲟ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲁⲗⲱⲟⲩⲓ | (ⲉ︦) ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲓⲟϣ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲉⲣⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲕⲱⲧⲉ. | (5) When I was very fruitful, and my children were about me; | (5) ὅτε ἤµην ὑλώδης λίαν, κύκλῳ δέ µου οἱ παῖδες· |
| (ⲋ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲩⲫⲉⲛⲫⲱⲛ ⲛ̀ϭⲉⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲡⲉⲛⲫⲱⲛ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ | (ⲋ︦) ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ ϩⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲉⲓⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲉ ⲥⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ. | (6) when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk. | (6) ὅτε ἐχέοντό µου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ, τὰ δὲ ὄρη µου ἐχέοντο γάλακτι· |
| (ⲍ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲧⲓⲁ | (ⲍ︦) ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϣⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓϣⲟⲣⲡ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲉⲛⲉⲩⲕⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲟϭⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. | (7) When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets. | (7) ὅτε ἐξεπορευόµην ὄρθριος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό µου ὁ δίφρος. |
| (ⲏ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ϣⲁⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ | (ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲣϣⲓⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲥⲉϩⲟⲡⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ. | (8) The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up. | (8) ἰδόντες µε νεανίσκοι ἐκρύβησαν, πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν· |
| (ⲑ̅) ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲩⲕⲏⲛ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲏⲃ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ | (ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ. ⲛ̅ⲥⲉⲕⲁ ⲡⲉⲩⲧⲏⲏⲃⲉ ϩⲓⲣⲛ̅ ⲣⲱⲟⲩ. | (9) And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth. | (9) ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόµατι. |
| (ⲓ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲩⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲁϥϫⲱⲗϫ ⲉ̀ⲧⲟⲩϣⲃⲱⲃⲓ | (ⲓ︦) ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. | (10) And they that heard me blessed me, and their tongue clave to their throat. | (10) οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐµακάρισάν µε, καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϣⲁϥⲣⲁⲕⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. | (11) For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside. | (11) ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐµακάρισέν µε,ὀφθαλµὸς δὲ ἰδών µε ἐξέκλινεν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲓⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲓⲧⲟⲩϫⲟ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϩⲏⲕⲉ ⲉⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥϫⲓϫⲛⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧϥ̅ ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ. | (12) For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper. | (12) διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ, ᾧ οὐκ ἦν βοηθός, ἐβοήθησα· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲣⲱⲥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲁⲥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ. | (13) Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me. | (13) εὐλογία ἀπολλυµένου ἐπ’ ἐµὲ ἔλθοι,στόµα δὲ χήρας µε εὐλόγησεν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲁⲓϫⲟⲗⲧ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲡⲟⲗⲓⲥ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲓϯ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥⲩⲛⲏ. ⲁⲓϯ ⲡϩⲁⲡ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲡⲗⲟⲉⲓⲥ. | (14) Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. | (14) δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν, ἠµφιασάµην δὲ κρίµα ἴσα διπλοί̈δι. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲗⲉⲩ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ. ⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲁⲗⲉ. | (15) I was the eye of the blind, and the foot of the lame. | (15) ὀφθαλµὸς ἤµην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲓϧⲉⲧϧⲱⲧϥ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛ̅ⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲱⲃ. ⲁⲓϩⲟⲧϩⲉⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡϩⲁⲡ ⲉⲛⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ. | (16) I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not. | (16) ἐγὼ ἤµην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δέ, ἣν οὐκ ᾔδειν, ἐξιχνίασα· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲟⲗⲙⲟⲩ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲓⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁϫϩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁⲓⲧⲱⲣⲡ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲧⲱⲣⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲛⲁϫϩⲉ. | (17) And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth. | (17) συνέτριψα δὲ µύλας ἀδίκων, ἐκ δὲ µέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγµα ἐξέσπασα. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲁⲓⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲭⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓ ϯⲛⲁⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁϭⲟⲧ ⲛⲁⲣ̅ϩⲉⲗⲗⲟ. ϯⲛⲁⲣ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲗ̅ϩ ⲛ̅ⲃⲛ̅ⲛⲉ. | (18) And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while. | (18) εἶπα δέ Ἡ ἡλικία µου γηράσει, ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲁⲛⲟⲩⲛⲓ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲓⲱϯ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲱⲥϧ | (ⲓ︦ⲑ︦) | (19) My root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop. | (19) ἡ ῥίζα µου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος, καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισµῷ µου· |
| (ⲕ̅) ⲡⲁⲱⲟⲩ ϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲫⲓϯ ⲉⲥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ | (ⲕ︦) | (20) My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand. | (20) ἡ δόξα µου καινὴ µετ’ ἐµοῦ, καὶ τὸ τόξον µου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲥⲟϭⲛⲓ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩϯϩⲧⲏⲩ. ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁϣⲟϫⲛⲉ. | (21) Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel. | (21) ἐµοῦ ἀκούσαντες προσέσχον, ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐµῇ βουλῇ· |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ϣⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟϩⲙⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁϣⲁϫⲉ. ϣⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. | (22) At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them. | (22) ἐπὶ δὲ τῷ ἐµῷ ῥήµατι οὐ προσέθεντο, περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο, ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲃⲓ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲃⲉ ⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϩⲱⲟⲩ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁϣⲁϫⲉ. | (23) As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech. | (23) ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχοµένη τὸν ὑετόν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐµὴν λαλιάν. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲓϣⲁⲛⲥⲱⲃⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲟⲩⲧⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲁϩⲟ. | (24) Were I to laugh on them, they would not believe it; and the light of my face has not failed. | (24) ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς, οὐ µὴ πιστεύσωσιν, καὶ φῶς τοῦ προσώπου µου οὐκ ἀπέπιπτεν· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲓⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲟⲩⲉϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲟⲛⲟⲍⲱⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉⲓϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲓⲥⲱⲧⲡ̅ ⲉⲧⲉⲩϩⲓⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲟⲩⲉ ⲛⲁⲍⲱⲙⲉⲛⲟⲥ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲩⲣ̅ϩⲏⲃⲉ. ⲉⲓⲉ ϯⲛⲟⲙⲧⲉ ⲛⲁⲩ | (25) I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners. | (25) ἐξελεξάµην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν µονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν. |