Job 3

(ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ (ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱϥ ⲁϥⲥϩⲟⲩⲣ ⲡⲉϥϩⲟⲟⲩ (1) After this Job opened his mouth, and cursed his day, (1) Μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόµα αὐτοῦ καὶ κατηράσατο τὴν ἡµέραν αὐτοῦ
(ⲃ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (ⲃ︦) ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. (2) saying, (2) λέγων
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ (ⲅ︦) ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲣ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ. (3) Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child! (3) Ἀπόλοιτο ἡ ἡµέρα, ἐν ᾗ ἐγεννήθην, καὶ ἡ νύξ, ἐν ᾗ εἶπαν Ἰδοὺ ἄρσεν.
(ⲇ̅) ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ (ⲇ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲣ̅ⲕⲁⲁⲕⲉ. ⲛ̅ⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ⲛ̅ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲥ. (4) Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it. (4) ἡ ἡµέρα ἐκείνη εἴη σκότος, καὶ µὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν, µηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος·
(ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ (ⲉ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ϫⲓⲧⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ̅ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲥ. ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ̅ (5) But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it; (5) ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου, ἐπέλθοι ἐπ’ αὐτὴν γνόφος.
(ⲋ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲏⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ (ⲋ︦) ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ϫⲓⲧϥ̅. ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲡϥ̅ ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ. (6) let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months. (6) καταραθείη ἡ ἡµέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη, ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος· µὴ εἴη εἰς ἡµέρας ἐνιαυτοῦ µηδὲ ἀριθµηθείη εἰς ἡµέρας µηνῶν·
(ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲣⲁϣⲓ (ⲍ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕϩⲥ̅. ⲛ̅ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲁϣⲉ. (7) But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy. (7) ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ µὴ ἔλθοι ἐπ’ αὐτὴν εὐφροσύνη µηδὲ χαρµονή·
(ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ⲥϩⲟⲩⲱⲣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲕⲩⲧⲟⲥ (ⲏ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲛⲁⲥϩⲟⲩⲱⲣⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥϩⲟⲩⲣ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ⲕⲏⲧⲟⲥ. (8) But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the great whale. (8) ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώµενος τὴν ἡµέραν ἐκείνην ὁ µέλλων τὸ µέγα κῆτος χειρώσασθαι.
(ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉϥϣⲁⲓⲱⲟⲩ (ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲣ̅ⲕⲁⲕⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲥⲟⲩⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲁ. (9) Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise: (9) σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης, ὑποµείναι καὶ εἰς φωτισµὸν µὴ ἔλθοι καὶ µὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα,
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲁϥⲛⲁⲱⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲃⲁⲗ (ⲓ︦) ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ. ⲛⲉⲥⲛⲁⲧⲁⲗϭⲉ ⲛⲉⲓϩⲓⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲡⲉ. (10) because it shut not up the gates of my mother’s womb, for so it would have removed sorrow from my eyes. (10) ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς µητρός µου· ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλµῶν µου.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϧⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲓⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲁϧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲑⲏ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ. (11) For why died I not in the belly? and why did I not come forth from the womb and die immediately? (11) διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα, ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόµην;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲕⲉⲗⲓ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲩⲉⲙϭⲓ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲛⲁⲡⲁⲧ ϫⲱⲥ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓϫⲓⲉⲕⲓⲃⲉ. (12) and why did the knees support me? and why did I suck the breasts? (12) ἵνα τί δὲ συνήντησάν µοι γόνατα; ἵνα τί δὲ µαστοὺς ἐθήλασα;
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲛⲁⲛⲕⲟⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁϩⲱⲣⲡ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲉⲓⲛⲁⲱⲃϣ̅ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙ̅ⲧⲟⲛ. (13) Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, (13) νῦν ἂν κοιµηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάµην
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲏϥⲓ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲃⲟⲩⲗⲏⲩⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲩⲥⲏϥⲉ. (14) with kings and councillors of the earth, who gloried in their swords; (14) µετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς, οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁϩ ⲡⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲧ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲏ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲃ ⲟϣ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲙⲉϩ ⲛⲉⲩⲏⲓ ⲛ̅ϩⲁⲧ. (15) or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver: (15) ἢ µετὰ ἀρχόντων, ὧν πολὺς ὁ χρυσός, οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϧⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲩϩⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ. ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. (16) or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother’s womb, or as infants who never saw light. (16) ἢ ὥσπερ ἔκτρωµα ἐκπορευόµενον ἐκ µήτρας µητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι, οἳ οὐκ εἶδον φῶς.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲙϧⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲁ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲧⲙ̅ϩⲉ ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲟⲣⲅⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲉⲧϩⲟⲥⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. (17) There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. (17) ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυµὸν ὀργῆς, ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώµατι·
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟⲣⲟⲗⲟⲅⲟⲥ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲇⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓϣⲱⲙ. (18) And the men of old time have together ceased to hear the exactor’s voice. (18) ὁµοθυµαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου·
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲥⲉⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲟⲩⲉⲓ. ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ. (19) The small and great are there, and the servant that feared his lord. (19) µικρὸς καὶ µέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ.
(ⲕ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϯ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲓⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ (ⲕ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϯ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕϩⲥ̅. (20) For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs? (20) ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς, ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟϯϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲩⲫⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲉϣ ⲡⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲩϣⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁϩⲱⲣ. (21) who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures; (21) οἳ ὁµείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς,
(ⲕ̅ⲃ̅) ϣⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲧⲟⲩ ϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ (ⲕ︦ⲃ︦) ϣⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. (22) and would be very joyful if they should gain it? (22) περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο, ἐὰν κατατύχωσιν.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲁϥϣⲑⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲡⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ. ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲧⲟⲙ ⲉⲣⲱϥ. (23) Death is rest to such a man, for God has hedged him in. (23) θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυµα, συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ’ αὐτοῦ·
(ⲕ̅ⲇ̅) ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ϣⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϥⲓⲁϩⲓⲟⲙ ϯⲛⲁⲣⲓⲙⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϯ (ⲕ︦ⲇ︦) ϩⲁⲑⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁϩⲣⲉ ⲁⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲓ ⲛⲁⲓ. ϯⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ. (24) For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror. (24) πρὸ γὰρ τῶν σίτων µου στεναγµός µοι ἥκει, δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόµενος φόβῳ·
(ⲕ̅ⲉ̅) ϯϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁⲓϥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲣⲱⲟⲩϣ ⲁⲥⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲥϩⲏ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲓ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲑⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲓϥⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲥⲓ ⲛⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϯⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲁϥⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲓ. (25) For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me. (25) φόβος γάρ, ὃν ἐφρόντισα, ἦλθέν µοι, καὶ ὃν ἐδεδοίκειν, συνήντησέν µοι.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲏⲥⲩⲭⲁⲍⲓⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲙ̅ⲡⲓⲣⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲕⲁⲣⲱⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙ̅ⲧⲟⲛ. ⲁⲩⲟⲣⲅⲏ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲁⲓ. (26) I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me. (26) οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάµην, ἦλθεν δέ µοι ὀργή.