| (ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ | (ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱϥ ⲁϥⲥϩⲟⲩⲣ ⲡⲉϥϩⲟⲟⲩ | (1) After this Job opened his mouth, and cursed his day, | (1) Μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόµα αὐτοῦ καὶ κατηράσατο τὴν ἡµέραν αὐτοῦ |
| (ⲃ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (ⲃ︦) ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. | (2) saying, | (2) λέγων |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ | (ⲅ︦) ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲣ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ. | (3) Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child! | (3) Ἀπόλοιτο ἡ ἡµέρα, ἐν ᾗ ἐγεννήθην, καὶ ἡ νύξ, ἐν ᾗ εἶπαν Ἰδοὺ ἄρσεν. |
| (ⲇ̅) ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | (ⲇ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲣ̅ⲕⲁⲁⲕⲉ. ⲛ̅ⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ⲛ̅ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲥ. | (4) Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it. | (4) ἡ ἡµέρα ἐκείνη εἴη σκότος, καὶ µὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν, µηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος· |
| (ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ | (ⲉ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ϫⲓⲧⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ̅ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲥ. ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ̅ | (5) But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it; | (5) ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου, ἐπέλθοι ἐπ’ αὐτὴν γνόφος. |
| (ⲋ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲏⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ | (ⲋ︦) ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ϫⲓⲧϥ̅. ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲡϥ̅ ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ. | (6) let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months. | (6) καταραθείη ἡ ἡµέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη, ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος· µὴ εἴη εἰς ἡµέρας ἐνιαυτοῦ µηδὲ ἀριθµηθείη εἰς ἡµέρας µηνῶν· |
| (ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲣⲁϣⲓ | (ⲍ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕϩⲥ̅. ⲛ̅ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲁϣⲉ. | (7) But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy. | (7) ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ µὴ ἔλθοι ἐπ’ αὐτὴν εὐφροσύνη µηδὲ χαρµονή· |
| (ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ⲥϩⲟⲩⲱⲣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲕⲩⲧⲟⲥ | (ⲏ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲛⲁⲥϩⲟⲩⲱⲣⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥϩⲟⲩⲣ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ⲕⲏⲧⲟⲥ. | (8) But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the great whale. | (8) ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώµενος τὴν ἡµέραν ἐκείνην ὁ µέλλων τὸ µέγα κῆτος χειρώσασθαι. |
| (ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉϥϣⲁⲓⲱⲟⲩ | (ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲣ̅ⲕⲁⲕⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲥⲟⲩⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲁ. | (9) Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise: | (9) σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης, ὑποµείναι καὶ εἰς φωτισµὸν µὴ ἔλθοι καὶ µὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα, |
| (ⲓ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲁϥⲛⲁⲱⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲃⲁⲗ | (ⲓ︦) ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ. ⲛⲉⲥⲛⲁⲧⲁⲗϭⲉ ⲛⲉⲓϩⲓⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲡⲉ. | (10) because it shut not up the gates of my mother’s womb, for so it would have removed sorrow from my eyes. | (10) ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς µητρός µου· ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλµῶν µου. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϧⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲓⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲁϧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲑⲏ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ. | (11) For why died I not in the belly? and why did I not come forth from the womb and die immediately? | (11) διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα, ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόµην; |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲕⲉⲗⲓ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲩⲉⲙϭⲓ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲛⲁⲡⲁⲧ ϫⲱⲥ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓϫⲓⲉⲕⲓⲃⲉ. | (12) and why did the knees support me? and why did I suck the breasts? | (12) ἵνα τί δὲ συνήντησάν µοι γόνατα; ἵνα τί δὲ µαστοὺς ἐθήλασα; |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲛⲁⲛⲕⲟⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁϩⲱⲣⲡ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲉⲓⲛⲁⲱⲃϣ̅ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙ̅ⲧⲟⲛ. | (13) Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, | (13) νῦν ἂν κοιµηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάµην |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲏϥⲓ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲃⲟⲩⲗⲏⲩⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲩⲥⲏϥⲉ. | (14) with kings and councillors of the earth, who gloried in their swords; | (14) µετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς, οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁϩ ⲡⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲧ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲏ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲃ ⲟϣ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲙⲉϩ ⲛⲉⲩⲏⲓ ⲛ̅ϩⲁⲧ. | (15) or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver: | (15) ἢ µετὰ ἀρχόντων, ὧν πολὺς ὁ χρυσός, οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου, |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϧⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲩϩⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ. ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. | (16) or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother’s womb, or as infants who never saw light. | (16) ἢ ὥσπερ ἔκτρωµα ἐκπορευόµενον ἐκ µήτρας µητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι, οἳ οὐκ εἶδον φῶς. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲙϧⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲁ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲧⲙ̅ϩⲉ ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲟⲣⲅⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲉⲧϩⲟⲥⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. | (17) There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. | (17) ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυµὸν ὀργῆς, ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώµατι· |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟⲣⲟⲗⲟⲅⲟⲥ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲇⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓϣⲱⲙ. | (18) And the men of old time have together ceased to hear the exactor’s voice. | (18) ὁµοθυµαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲥⲉⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲟⲩⲉⲓ. ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ. | (19) The small and great are there, and the servant that feared his lord. | (19) µικρὸς καὶ µέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϯ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲓⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ | (ⲕ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϯ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕϩⲥ̅. | (20) For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs? | (20) ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς, ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς; |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟϯϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲩⲫⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲉϣ ⲡⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲩϣⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁϩⲱⲣ. | (21) who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures; | (21) οἳ ὁµείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς, |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϣⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲧⲟⲩ ϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲕ︦ⲃ︦) ϣⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. | (22) and would be very joyful if they should gain it? | (22) περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο, ἐὰν κατατύχωσιν. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲁϥϣⲑⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲡⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ. ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲧⲟⲙ ⲉⲣⲱϥ. | (23) Death is rest to such a man, for God has hedged him in. | (23) θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυµα, συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ’ αὐτοῦ· |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ϣⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϥⲓⲁϩⲓⲟⲙ ϯⲛⲁⲣⲓⲙⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϯ | (ⲕ︦ⲇ︦) ϩⲁⲑⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁϩⲣⲉ ⲁⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲓ ⲛⲁⲓ. ϯⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ. | (24) For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror. | (24) πρὸ γὰρ τῶν σίτων µου στεναγµός µοι ἥκει, δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόµενος φόβῳ· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ϯϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁⲓϥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲣⲱⲟⲩϣ ⲁⲥⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲥϩⲏ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲓ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲑⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲓϥⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲥⲓ ⲛⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϯⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲁϥⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲓ. | (25) For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me. | (25) φόβος γάρ, ὃν ἐφρόντισα, ἦλθέν µοι, καὶ ὃν ἐδεδοίκειν, συνήντησέν µοι. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲏⲥⲩⲭⲁⲍⲓⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲙ̅ⲡⲓⲣⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲕⲁⲣⲱⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙ̅ⲧⲟⲛ. ⲁⲩⲟⲣⲅⲏ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲁⲓ. | (26) I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me. | (26) οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάµην, ἦλθεν δέ µοι ὀργή. |