| (ⲁ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲓϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ | (ⲁ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ϩⲉⲛⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ. ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲱϣϥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲉⲓⲟⲡⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲙ̅ⲡϣⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ ⲛ̅ⲛⲁⲟϩⲉ. | (1) But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs. | (1) νυνὶ δὲ κατεγέλασάν µου, ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν µε ἐν µέρει, ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν,οὓς οὐχ ἡγησάµην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐµῶν νοµάδων. |
| (ⲃ̅) ⲕⲉ ⲅⲉ ⲉⲣⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ | (ⲃ︦) ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲣ ⲟⲩ ⲛⲁⲓ. ϩⲛ̅ ⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲓϫ. ⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. | (2) Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term of life was lost. | (2) καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί µοι; ἐπ’ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια |
| (ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲟⲩⲧⲁⲧϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ | (ⲅ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥⲣ̅ϩⲁⲉ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲛ̅ⲁⲧϣⲏⲣⲉ. ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲧⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁϥ. ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ. | (3) One is childless in want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought. | (3) ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιµῷ ἄγονος· οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν, |
| (ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲁⲣⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲥⲉⲛⲥⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲁⲣⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲟⲩϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲕϩ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲉϥⲟϣ | (ⲇ︦) ⲛⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲉⲛⲁⲣⲓⲙ. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲥⲉⲛⲥⲉⲛ. ⲛⲁⲓ ⲉϩⲉⲛⲛⲧⲏϭ ⲛⲉ ⲛⲉⲩϩⲣⲏⲩⲉ. ⲉⲩⲥⲏϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲟϣϥ̅. ⲉⲩⲣ̅ϭⲣⲟϩ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲟⲩⲟϭⲟⲩⲏϭ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̅ϣⲏⲛ ϩⲁ ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲕⲟ. | (4) Who compass the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger. | (4) οἱ περικλῶντες ἅλιµα ἐπὶ ἠχοῦντι,οἵτινες ἅλιµα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιµοι δὲ καὶ πεφαυλισµένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐµασῶντο ὑπὸ λιµοῦ µεγάλου. |
| (ⲉ̅) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ | (ⲉ︦) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ϭⲓ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ. | (5) Thieves have risen up against me, | (5) ἐπανέστησάν µοι κλέπται, |
| (ⲋ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲭⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ | (ⲋ︦) ⲛⲁⲓ ⲉϩⲉⲛϣⲕⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲉ ⲛⲉⲩⲏⲓ. | (6) whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. | (6) ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν· |
| (ⲍ̅) ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩⲥⲉⲛⲥⲉⲛ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲉⲃϣⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ | (ⲍ︦) ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ϩⲉⲛⲛⲧⲏϭ ⲛ̅ⲁⲕⲣⲓⲟⲛ. | (7) They will cry out among the rustling bushes. | (7) ἀνὰ µέσον εὐήχων βοήσονται·οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο, |
| (ⲏ̅) ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛⲁ ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲧϣⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϭⲉⲛⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲏ︦) ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲥⲏϣ. ⲛⲁⲡⲣⲁⲛ ⲙⲛ̅ ⲛⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟϣⲙ̅ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (8) They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. | (8) ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίµων ὄνοµα καὶ κλέος ἐσβεσµένον ἀπὸ γῆς. |
| (ⲑ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ | (ⲑ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲕⲓⲑⲁⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ. | (9) But now I am their music, and they have me for a by-word. | (9) νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰµι αὐτῶν, καὶ ἐµὲ θρύληµα ἔχουσιν· |
| (ⲓ̅) ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲁⲥⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲓ ⲟⲩⲑⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ | (ⲓ︦) ⲁⲩⲃⲟⲟⲧⲧ̅ ⲉⲁⲩⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲙ̅ⲡⲟⲩϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲟ | (10) And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face. | (10) ἐβδελύξαντο δέ µε ἀποστάντες µακράν, ἀπὸ δὲ προσώπου µου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲟ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ <ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ> | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲛⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲕⲁⲥⲟⲧⲉ ⲁϥⲙⲟⲕϩⲧ̅. | (11) For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence. | (11) ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν µε, καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου µου ἐξαπέστειλαν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ | (ⲓ︦ⲃ︦) | (12) They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction. | (12) ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν, πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ’ ἐµὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩϧⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲁⲩⲃⲁϣⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ. | (13) My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: | (13) ἐξετρίβησαν τρίβοι µου,ἐξέδυσεν γάρ µου τὴν στολήν· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁϥⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ϯⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁϥⲕⲱⲛⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ. ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉϥⲟⲩⲁϩⲥ̅. ϯⲟϣⲙ̅ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ. | he has shot at me with his weapons. (14) And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains. | (14) βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν µε, κέχρηταί µοι ὡς βούλεται, ἐν ὀδύναις πέφυρµαι. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) <ⲥⲉⲧⲁⲥⲑⲏⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ> ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁ ⲛⲁⲙⲟⲕϩⲥ̅ ⲇⲉ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϩⲱⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ. | (15) My pains return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud. | (15) ἐπιστρέφονται δέ µου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό µου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦµα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία µου. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲥⲉⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ | (ⲓ︦ⲋ︦) ϯϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲓⲥⲉ. | (16) Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me. | (16) καὶ νῦν ἐπ’ ἐµὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή µου,ἔχουσιν δέ µε ἡµέραι ὀδυνῶν· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲙⲟϯ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲇⲉ ϭⲱϭ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲛⲁⲙⲟⲩⲧ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ. | (17) And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed. | (17) νυκτὶ δέ µου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται, τὰ δὲ νεῦρά µου διαλέλυται. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ ⲛ̀ⲧⲁϣⲑⲏⲛ | (ⲓ︦ⲏ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ. | (18) With great force my disease has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat. | (18) ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό µου τῆς στολῆς, ὥσπερ τὸ περιστόµιον τοῦ χιτῶνός µου περιέσχεν µε. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲁⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲙⲉ. ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲣ̅ⲙⲉⲥ. | (19) And thou hast counted me as clay; my portion in dust and ashes. | (19) ἥγησαι δέ µε ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ µου ἡ µερίς· |
| (ⲕ̅) ϯⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ | (ⲕ︦) ⲁⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ. | (20) And I have cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed me. | (20) κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις µου, ἔστησαν καὶ κατενόησάν µε· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲛⲁⲓ ⲁⲕⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲣ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲕⲉⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲛⲁ. ⲁⲕⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲟⲣ. | (21) They attacked me also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand. | (21) ἐπέβης δέ µοι ἀνελεηµόνως, χειρὶ κραταιᾷ µε ἐµαστίγωσας· |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲕⲑⲁϣⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲕⲕⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ. ⲁⲕⲛⲟϫⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲁⲓ. | (22) And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety. | (22) ἔταξας δέ µε ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς µε ἀπὸ σωτηρίας. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕⲧ ⲡⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (ⲕ︦ⲅ︦) ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟϣϥⲧ̅. ⲡⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ. | (23) For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal. | (23) οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός µε ἐκτρίψει· οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲙⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲁϯϩⲟ ⲉ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲛⲏⲓ | (ⲕ︦ⲇ︦) ϩⲁⲙⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ. ⲏ ⲉⲥⲉⲡⲥ̅ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛϥ̅ⲣ̅ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲓ. | (24) Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me. | (24) εἰ γὰρ ὄφελον δυναίµην ἐµαυτὸν χειρώσασθαι, ἢ δεηθείς γε ἑτέρου, καὶ ποιήσει µοι τοῦτο. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲧϫⲟⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ̅ ϭⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲁⲓⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲁⲛⲁⲅⲕⲉ. | (25) Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress. | (25) ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα, ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲓⲭⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲱ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. | (26) But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me. | (26) ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς, ἰδοὺ συνήντησάν µοι µᾶλλον ἡµέραι κακῶν. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) <ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲁⲥⲗⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲁϩⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ> | (ⲕ︦ⲍ︦) | (27) My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me. | (27) ἡ κοιλία µου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται, προέφθασάν µε ἡµέραι πτωχείας. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ⲉⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛϯⲭⲱ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲁⲛ ⲁⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲉⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲓⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲓⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉϫⲛ̅ ⲕⲁⲣⲱⲓ. ⲁⲓⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲁⲣⲁⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ. | (28) I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly. | (28) στένων πεπόρευµαι ἄνευ φιµοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲓⲉⲣ ⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲏⲣⲏⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲧⲣⲟⲩⲑⲟⲥ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲓⲣ ⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲉⲣⲏⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲃⲏⲣ ⲉⲛⲉⲥⲧⲣⲟⲩⲑⲟⲥ. | (29) I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches. | (29) ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν. |
| (ⲗ̅) ⲡⲁϣⲁⲣ ⲁϥⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ | (ⲗ︦) ⲁ ⲡⲁϣⲁⲣ ⲇⲉ ⲕⲙⲟⲙ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ. | (30) And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. | (30) τὸ δὲ δέρµα µου ἐσκότωται µεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ µου ἀπὸ καύµατος. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁ ⲧⲁⲕⲓⲑⲁⲣⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϩⲏⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲛⲁⲓ. | (31) My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping. | (31) ἀπέβη δὲ εἰς πάθος µου ἡ κιθάρα, ὁ δὲ ψαλµός µου εἰς κλαυθµὸν ἐµοί. |