Job 30

(ⲁ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲓϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ (ⲁ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ϩⲉⲛⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ. ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲱϣϥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲉⲓⲟⲡⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲙ̅ⲡϣⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ ⲛ̅ⲛⲁⲟϩⲉ. (1) But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs. (1) νυνὶ δὲ κατεγέλασάν µου, ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν µε ἐν µέρει, ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν,οὓς οὐχ ἡγησάµην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐµῶν νοµάδων.
(ⲃ̅) ⲕⲉ ⲅⲉ ⲉⲣⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ (ⲃ︦) ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲣ ⲟⲩ ⲛⲁⲓ. ϩⲛ̅ ⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲓϫ. ⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. (2) Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term of life was lost. (2) καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί µοι; ἐπ’ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια
(ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲟⲩⲧⲁⲧϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ (ⲅ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥⲣ̅ϩⲁⲉ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲛ̅ⲁⲧϣⲏⲣⲉ. ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲧⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁϥ. ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ. (3) One is childless in want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought. (3) ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιµῷ ἄγονος· οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν,
(ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲁⲣⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲥⲉⲛⲥⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲁⲣⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲟⲩϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲕϩ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲉϥⲟϣ (ⲇ︦) ⲛⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲉⲛⲁⲣⲓⲙ. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲥⲉⲛⲥⲉⲛ. ⲛⲁⲓ ⲉϩⲉⲛⲛⲧⲏϭ ⲛⲉ ⲛⲉⲩϩⲣⲏⲩⲉ. ⲉⲩⲥⲏϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲟϣϥ̅. ⲉⲩⲣ̅ϭⲣⲟϩ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲟⲩⲟϭⲟⲩⲏϭ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̅ϣⲏⲛ ϩⲁ ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲕⲟ. (4) Who compass the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger. (4) οἱ περικλῶντες ἅλιµα ἐπὶ ἠχοῦντι,οἵτινες ἅλιµα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιµοι δὲ καὶ πεφαυλισµένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐµασῶντο ὑπὸ λιµοῦ µεγάλου.
(ⲉ̅) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ (ⲉ︦) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ϭⲓ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ. (5) Thieves have risen up against me, (5) ἐπανέστησάν µοι κλέπται,
(ⲋ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲭⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ (ⲋ︦) ⲛⲁⲓ ⲉϩⲉⲛϣⲕⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲉ ⲛⲉⲩⲏⲓ. (6) whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. (6) ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν·
(ⲍ̅) ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩⲥⲉⲛⲥⲉⲛ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲉⲃϣⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ (ⲍ︦) ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ϩⲉⲛⲛⲧⲏϭ ⲛ̅ⲁⲕⲣⲓⲟⲛ. (7) They will cry out among the rustling bushes. (7) ἀνὰ µέσον εὐήχων βοήσονται·οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο,
(ⲏ̅) ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛⲁ ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲧϣⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϭⲉⲛⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ (ⲏ︦) ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲥⲏϣ. ⲛⲁⲡⲣⲁⲛ ⲙⲛ̅ ⲛⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟϣⲙ̅ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (8) They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. (8) ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίµων ὄνοµα καὶ κλέος ἐσβεσµένον ἀπὸ γῆς.
(ⲑ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ (ⲑ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲕⲓⲑⲁⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ. (9) But now I am their music, and they have me for a by-word. (9) νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰµι αὐτῶν, καὶ ἐµὲ θρύληµα ἔχουσιν·
(ⲓ̅) ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲁⲥⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲓ ⲟⲩⲑⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ (ⲓ︦) ⲁⲩⲃⲟⲟⲧⲧ̅ ⲉⲁⲩⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲙ̅ⲡⲟⲩϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲟ (10) And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face. (10) ἐβδελύξαντο δέ µε ἀποστάντες µακράν, ἀπὸ δὲ προσώπου µου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲟ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ <ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ> (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲛⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲕⲁⲥⲟⲧⲉ ⲁϥⲙⲟⲕϩⲧ̅. (11) For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence. (11) ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν µε, καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου µου ἐξαπέστειλαν.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ (ⲓ︦ⲃ︦) (12) They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction. (12) ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν, πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ’ ἐµὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩϧⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲁⲩⲃⲁϣⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ. (13) My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: (13) ἐξετρίβησαν τρίβοι µου,ἐξέδυσεν γάρ µου τὴν στολήν·
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁϥⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ϯⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁϥⲕⲱⲛⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ. ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉϥⲟⲩⲁϩⲥ̅. ϯⲟϣⲙ̅ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ. he has shot at me with his weapons. (14) And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains. (14) βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν µε, κέχρηταί µοι ὡς βούλεται, ἐν ὀδύναις πέφυρµαι.
(ⲓ̅ⲉ̅) <ⲥⲉⲧⲁⲥⲑⲏⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ> ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁ ⲛⲁⲙⲟⲕϩⲥ̅ ⲇⲉ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϩⲱⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ. (15) My pains return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud. (15) ἐπιστρέφονται δέ µου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό µου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦµα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία µου.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲥⲉⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ (ⲓ︦ⲋ︦) ϯϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲓⲥⲉ. (16) Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me. (16) καὶ νῦν ἐπ’ ἐµὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή µου,ἔχουσιν δέ µε ἡµέραι ὀδυνῶν·
(ⲓ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲙⲟϯ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲇⲉ ϭⲱϭ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲛⲁⲙⲟⲩⲧ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ. (17) And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed. (17) νυκτὶ δέ µου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται, τὰ δὲ νεῦρά µου διαλέλυται.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ ⲛ̀ⲧⲁϣⲑⲏⲛ (ⲓ︦ⲏ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ. (18) With great force my disease has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat. (18) ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό µου τῆς στολῆς, ὥσπερ τὸ περιστόµιον τοῦ χιτῶνός µου περιέσχεν µε.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲁⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲙⲉ. ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲣ̅ⲙⲉⲥ. (19) And thou hast counted me as clay; my portion in dust and ashes. (19) ἥγησαι δέ µε ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ µου ἡ µερίς·
(ⲕ̅) ϯⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ (ⲕ︦) ⲁⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ. (20) And I have cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed me. (20) κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις µου, ἔστησαν καὶ κατενόησάν µε·
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲛⲁⲓ ⲁⲕⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲣ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲕⲉⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲛⲁ. ⲁⲕⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲟⲣ. (21) They attacked me also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand. (21) ἐπέβης δέ µοι ἀνελεηµόνως, χειρὶ κραταιᾷ µε ἐµαστίγωσας·
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲕⲑⲁϣⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲕⲕⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ. ⲁⲕⲛⲟϫⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲁⲓ. (22) And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety. (22) ἔταξας δέ µε ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς µε ἀπὸ σωτηρίας.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕⲧ ⲡⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (ⲕ︦ⲅ︦) ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟϣϥⲧ̅. ⲡⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ. (23) For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal. (23) οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός µε ἐκτρίψει· οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲙⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲁϯϩⲟ ⲉ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲛⲏⲓ (ⲕ︦ⲇ︦) ϩⲁⲙⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ. ⲏ ⲉⲥⲉⲡⲥ̅ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛϥ̅ⲣ̅ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲓ. (24) Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me. (24) εἰ γὰρ ὄφελον δυναίµην ἐµαυτὸν χειρώσασθαι, ἢ δεηθείς γε ἑτέρου, καὶ ποιήσει µοι τοῦτο.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲧϫⲟⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ̅ ϭⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲁⲓⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲁⲛⲁⲅⲕⲉ. (25) Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress. (25) ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα, ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲓⲭⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲱ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. (26) But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me. (26) ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς, ἰδοὺ συνήντησάν µοι µᾶλλον ἡµέραι κακῶν.
(ⲕ̅ⲍ̅) <ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲁⲥⲗⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲁϩⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ> (ⲕ︦ⲍ︦) (27) My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me. (27) ἡ κοιλία µου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται, προέφθασάν µε ἡµέραι πτωχείας.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ⲉⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛϯⲭⲱ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲁⲛ ⲁⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲉⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲓⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲓⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉϫⲛ̅ ⲕⲁⲣⲱⲓ. ⲁⲓⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲁⲣⲁⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ. (28) I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly. (28) στένων πεπόρευµαι ἄνευ φιµοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲓⲉⲣ ⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲏⲣⲏⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲧⲣⲟⲩⲑⲟⲥ (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲓⲣ ⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲉⲣⲏⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲃⲏⲣ ⲉⲛⲉⲥⲧⲣⲟⲩⲑⲟⲥ. (29) I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches. (29) ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν.
(ⲗ̅) ⲡⲁϣⲁⲣ ⲁϥⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ (ⲗ︦) ⲁ ⲡⲁϣⲁⲣ ⲇⲉ ⲕⲙⲟⲙ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ. (30) And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. (30) τὸ δὲ δέρµα µου ἐσκότωται µεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ µου ἀπὸ καύµατος.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁ ⲧⲁⲕⲓⲑⲁⲣⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϩⲏⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲛⲁⲓ. (31) My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping. (31) ἀπέβη δὲ εἰς πάθος µου ἡ κιθάρα, ὁ δὲ ψαλµός µου εἰς κλαυθµὸν ἐµοί.