Job 31

(ⲁ̅) ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ (ⲁ︦) (1) I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin. (1) διαθήκην ἐθέµην τοῖς ὀφθαλµοῖς µου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον.
(ⲃ̅) ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲁϣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲕⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲧⲉ (ⲃ︦) (2) Now what portion has God given from above? and is there an inheritance given of the Mighty One from the highest? (2) καὶ τί ἐµέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονοµία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων;
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ (ⲅ︦) (3) Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity. (3) οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνοµίαν;
(ⲇ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲛⲁϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ (ⲇ︦) (4) Will he not see my way, and number all my steps? (4) οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν µου καὶ πάντα τὰ διαβήµατά µου ἐξαριθµήσεται;
(ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲥⲱⲃⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲥⲓⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲫⲁⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲣⲟϥ (ⲉ︦) ⲉⲓⲏ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱ ⲡⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲉϥⲥⲱⲃⲉ. ⲏ ⲉⲛⲉ ⲛⲧⲁ ⲧⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϭⲉⲡⲏ ⲉⲩⲕⲣⲟϥ. (5) But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit: (5) εἰ δὲ ἤµην πεπορευµένος µετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς µου εἰς δόλον,
(ⲋ̅) ⲁⲓⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ (ⲋ︦) ⲁⲓⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲁⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲓ ⲙ̅ⲙⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲃⲁⲗ ϩⲏⲧ. (6) (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) (6) ἱσταίη µε ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν µου.
(ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲫⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϭⲟϩ ⲉ̀ⲇⲱⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ (ⲍ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁ ⲧⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϩⲓⲏ. ⲉϣϫⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ. ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲇⲱⲣⲟⲛ ϩⲛ̅ ⲛⲁϭⲓϫ. (7) if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands; (7) εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς µου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλµῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία µου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν µου ἡψάµην δώρων,
(ⲏ̅) ⲉⲓⲉ̀ϭⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣ ⲁⲧⲛⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (ⲏ︦) ⲉⲓⲉϫⲟ ⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲁⲧⲙ̅ϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ. (8) then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. (8) σπείραιµι ἄρα καὶ ἄMοι φάγοισαν, ἄρριζος δὲ γενοίµην ἐπὶ γῆς.
(ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ <ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲉⲥⲣⲱⲟⲩ> (ⲑ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲥ̅ ϩⲁⲓ. ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲣⲙ̅ ⲡⲉⲥⲣⲟ. (9) If my heart has gone forth after another man’s wife, and if I laid wait at her doors; (9) εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία µου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόµην ἐπὶ θύραις αὐτῆς,
(ⲓ̅) <ⲓⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲱ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ> ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉϯⲕⲉϩ ⲛⲱⲟⲩ (ⲓ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ. ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ. (10) then let my wife also please another, and let my children be brought low. (10) ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή µου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά µου ταπεινωθείη·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲉⲩⲉϣⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲥⲉϥ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ. (11) For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man’s wife. (11) θυµὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ µιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα·
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟϩ ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲙⲁ ⲉ̀ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲙ. ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟϥ ϫⲓⲛ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲉ. (12) For it is a fire burning on every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys. (12) πῦρ γάρ ἐστιν καιόµενον ἐπὶ πάντων τῶν µερῶν, οὗ δ’ ἂν ἐπέλθῃ, ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲕⲉⲗϫ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲓ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲧⲁⲕⲉ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̅ⲧⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲏ ⲡⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲩⲉϫⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲓ. (13) And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; (13) εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίµα θεράποντός µου ἢ θεραπαίνης κρινοµένων αὐτῶν πρός µε,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲁϥϣⲁⲛϣⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲁⲓⲛⲁⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲓⲛⲁⲣ̅ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲣ̅ϣⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲉⲇⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϭⲙ̅ⲡⲁϣⲓⲛⲉ ⲉⲓⲛⲁϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲁϥ. (14) what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer? (14) τί γὰρ ποιήσω, ἐὰν ἔτασίν µου ποιήσηται ὁ κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν, τίνα ἀπόκρισιν ποιήσοµαι;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲑⲛⲉϫⲓ ⲣⲱ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲙⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲁ ⲑⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲟⲩ. ⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲓⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. (15) Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb. (15) πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόµην ἐν γαστρί, καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν; γεγόναµεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ <ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲭⲣⲓⲁ> ⲫⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲓϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁϥ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲇⲉ ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲁϩⲉ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲥⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲉⲓϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ. (16) But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail. (16) ἀδύνατοι δὲ χρείαν, ἥν ποτ’ εἶχον, οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλµὸν οὐκ ἐξέτηξα.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲉⲓⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲓϯ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ. (17) And if too I ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan; (17) εἰ δὲ καὶ τὸν ψωµόν µου ἔφαγον µόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ µετέδωκα·
(ⲓ̅ⲏ̅) <ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲛⲁⲓϣⲁⲛϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲁⲓϭⲓⲙⲱⲓⲧ> (ⲓ︦ⲏ︦) (18) (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother’s womb.) (18) ὅτι ἐκ νεότητός µου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς µητρός µου ὡδήγησα·
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲃⲏϣ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲃⲥϥ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲟⲃϣⲧ̅ ⲉⲡⲉⲧⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲓϯϩⲓⲱⲱϥ. (19) And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him; (19) εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυµνὸν ἀπολλύµενον καὶ οὐκ ἠµφίασα,
(ⲕ̅) ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩϧⲙⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲫⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ <ⲛⲓϧⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ> ⲛⲁϩⲓⲏⲃ (ⲕ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ. ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲉⲩⲛⲁϩⲃ̅ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲟⲙ ϩⲁ ⲡⲉϩⲕⲁ ⲛⲛⲁϩⲓⲉⲓⲃ. (20) and if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs; (20) ἀδύνατοι δὲ εἰ µὴ εὐλόγησάν µε, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀµνῶν µου ἐθερµάνθησαν οἱ ὦµοι αὐτῶν,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϥⲓⲧⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏⲓ ϫⲟⲣ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϣⲟⲡ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϥⲓ ⲧⲟⲟⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. ⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ. (21) if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his: (21) εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή µοι βοήθεια περίεστιν,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉ ⲡⲁϣⲱⲃϣ ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϫⲫⲟⲓ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁⲗⲁⲛⲕⲉϩ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲛⲁϩⲃ̅ ⲡⲉ ⲛⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲁϭⲃⲟⲓ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲕⲉⲗⲉⲛⲕⲉϩ. (22) let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow. (22) ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦµός µου ἀπὸ τῆς κλειδός, ὁ δὲ βραχίων µου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός µου συντριβείη.
(ⲕ̅ⲅ̅) ϯϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲗⲏⲙⲙⲁ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛⲉⲣⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲡⲉ. (23) For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden. (23) φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν µε, καὶ ἀπὸ τοῦ λήµµατος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲭⲁϩⲑⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛϥ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲕⲁϩⲧⲏⲓ ⲉϩⲉⲛⲉⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉ. (24) If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone; (24) εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν µου,εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲁϫⲁϫⲓ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲏ ⲁⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ. ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡϩⲉ ⲙ̅ⲡⲁϫⲁϫⲉ. ⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲕⲁ ⲧⲟⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ. (25) and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures: (25) εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου µοι γενοµένου, εἰ δὲ καὶ ἐπ’ ἀναριθµήτοις ἐθέµην χεῖρά µου,
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲫⲉⲣϣ ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ ϣⲁⲛⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲣⲏ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϫⲉ ϥⲕⲏⲛ ⲓⲉ ϥⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ ϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲛⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲣⲏ ⲉⲧⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥϩⲱⲧⲡ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲟϩ ϭⲱϫⲃ̅. ⲛⲉⲥ ⲉⲥⲱⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ. (26) (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:) (26) ἦ οὐχ ὁρῶ µὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲁϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲡ ⲓⲉ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲭⲁ ⲧⲁϫⲓϫ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲁⲓϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϯ ⲧⲟⲟⲧ ⲉⲣⲛ̅ ⲣⲱⲓ ⲁⲓⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲉⲣⲟⲥ. (27) and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: (27) καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία µου,εἰ δὲ καὶ χεῖρά µου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόµατί µου ἐφίλησα,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲡϥ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲓϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲧⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉⲩⲉⲉⲡ ⲡⲉⲓⲕⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉ ⲁⲓϫⲓϭⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ. (28) let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High. (28) καὶ τοῦτό µοι ἄρα ἀνοµία ἡ µεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάµην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲁϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ (ⲕ︦ⲑ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡϩⲉ ⲛ̅ⲛⲁϫⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲅⲉ. (29) And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha! (29) εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόµην πτώµατι ἐχθρῶν µου καὶ εἶπεν ἡ καρδία µου Εὖγε,
(ⲗ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣϣϫⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲉⲩϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ (ⲗ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲁⲥⲁϩⲟⲩ ⲡⲉ. ⲉⲓϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲡⲁ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. (30) let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction. (30) ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς µου τὴν κατάραν µου, θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ µου κακούµενος.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲓⲉ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲱⲕⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲉⲗϫⲉ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ <ⲡⲉ> (ⲗ︦ⲁ︦) ⲉϣϫⲉ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲁ ⲛⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲟⲟⲥ ϩⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅ ⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. (31) And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: (31) εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί µου Τίς ἂν δῴη ἡµῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι; λίαν µου χρηστοῦ ὄντος·
(ⲗ̅ⲃ̅) <ⲙ̀ⲡⲁϥⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ> ⲡⲁⲣⲟ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟⲩⲏⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ (ⲗ︦ⲃ︦) ⲙⲉⲣⲉ ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲁⲣⲟ ⲇⲉ ⲟⲩⲏⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ. (32) for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:) (32) ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα µου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ (ⲗ︦ⲅ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲛ̅ϯϭⲟⲙ ⲁⲓϩⲱⲡ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲃⲉ. (33) or if too having sinned unintentionally, I hid my sin; (33) εἰ δὲ καὶ ἁµαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁµαρτίαν µου,
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲓϣⲫⲓⲧ ⲅⲁⲣ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲭⲁ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲟ ⲉⲣⲉ ⲕⲉⲛϥ ϣⲟⲩⲓⲧ (ⲗ︦ⲇ︦) ⲙ̅ⲡⲉⲓϣⲓⲡⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ⲉⲧⲙ̅ϫⲉ ⲡⲁⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲕⲁ ⲟⲩϭⲱⲃ ⲉⲣ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲟ ⲉⲣⲉ ⲕⲟⲩⲛϥ̅ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ. (34) (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom: (34) οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ µὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν, εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν µου κόλπῳ κενῷ,
(ⲗ̅ⲉ̅) <ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ> ⲧϫⲓϫ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ (ⲗ︦ⲉ︦) ⲉⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲓϥ ⲉⲟⲩⲁ. (35) (Oh that I had a hearer,)and if I had not feared the hand of the Lord; (35) τίς δῴη ἀκούοντά µου; χεῖρα δὲ κυρίου εἰ µὴ ἐδεδοίκειν,
(ⲗ̅ⲋ̅) <ⲓⲉ> ϧⲁⲧⲉⲥϩⲏ ⲟⲩⲥϧⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲛⲧⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲙⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ (ⲗ︦ⲋ︦) ϣⲁⲓⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲟϣϥ ⲉⲣⲟϥ. and as to the written charge which I had against any one, (36) I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. συγγραφὴν δέ, ἣν εἶχον κατά τινος, (36) ἐπ’ ὤµοις ἂν περιθέµενος στέφανον ἀνεγίνωσκον,
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲫⲁϧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ (ⲗ︦ⲍ︦) ⲧⲁⲡⲁϩϥ̅ ⲧⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ. ⲉⲙⲉⲓϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ. (37) And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor: (37) καὶ εἰ µὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου,
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉⲛⲉϩ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ⲛⲉϥⲕⲉⲑⲗⲱⲙ ⲣⲓⲙⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉⲑⲃⲏⲧ (ⲗ︦ⲏ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲉϩ ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲣⲟⲓ. ⲏ ⲁ ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲗⲟⲙ ⲣⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ. (38) If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; (38) εἰ ἐπ’ ἐµοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁµοθυµαδόν,
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁⲥ (ⲗ︦ⲑ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲁⲥⲟⲩ. ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϫⲓ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱϣⲉ ⲁⲓⲗⲩⲡⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. (39) and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him: (39) εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον µόνος ἄνευ τιµῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα,
(ⲙ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲧ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲛⲧⲏϫ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲧ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲁⲧⲟⲥ (ⲙ︦) ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉϥⲉⲧⲁⲩⲟ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲛ̅ⲧⲏϭ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲃⲁⲧⲟⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ. (40) then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking. (40) ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι µοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος. Καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήµασιν.