| (ⲁ̅) ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | (ⲁ︦) | (1) I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin. | (1) διαθήκην ἐθέµην τοῖς ὀφθαλµοῖς µου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲁϣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲕⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲧⲉ | (ⲃ︦) | (2) Now what portion has God given from above? and is there an inheritance given of the Mighty One from the highest? | (2) καὶ τί ἐµέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονοµία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων; |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ | (ⲅ︦) | (3) Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity. | (3) οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνοµίαν; |
| (ⲇ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲛⲁϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (ⲇ︦) | (4) Will he not see my way, and number all my steps? | (4) οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν µου καὶ πάντα τὰ διαβήµατά µου ἐξαριθµήσεται; |
| (ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲥⲱⲃⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲥⲓⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲫⲁⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲣⲟϥ | (ⲉ︦) ⲉⲓⲏ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱ ⲡⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲉϥⲥⲱⲃⲉ. ⲏ ⲉⲛⲉ ⲛⲧⲁ ⲧⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϭⲉⲡⲏ ⲉⲩⲕⲣⲟϥ. | (5) But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit: | (5) εἰ δὲ ἤµην πεπορευµένος µετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς µου εἰς δόλον, |
| (ⲋ̅) ⲁⲓⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ | (ⲋ︦) ⲁⲓⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲁⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲓ ⲙ̅ⲙⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲃⲁⲗ ϩⲏⲧ. | (6) (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) | (6) ἱσταίη µε ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν µου. |
| (ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲫⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϭⲟϩ ⲉ̀ⲇⲱⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ | (ⲍ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁ ⲧⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϩⲓⲏ. ⲉϣϫⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ. ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲇⲱⲣⲟⲛ ϩⲛ̅ ⲛⲁϭⲓϫ. | (7) if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands; | (7) εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς µου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλµῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία µου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν µου ἡψάµην δώρων, |
| (ⲏ̅) ⲉⲓⲉ̀ϭⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣ ⲁⲧⲛⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (ⲏ︦) ⲉⲓⲉϫⲟ ⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲁⲧⲙ̅ϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ. | (8) then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. | (8) σπείραιµι ἄρα καὶ ἄMοι φάγοισαν, ἄρριζος δὲ γενοίµην ἐπὶ γῆς. |
| (ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ <ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲉⲥⲣⲱⲟⲩ> | (ⲑ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲥ̅ ϩⲁⲓ. ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲣⲙ̅ ⲡⲉⲥⲣⲟ. | (9) If my heart has gone forth after another man’s wife, and if I laid wait at her doors; | (9) εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία µου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόµην ἐπὶ θύραις αὐτῆς, |
| (ⲓ̅) <ⲓⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲱ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ> ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉϯⲕⲉϩ ⲛⲱⲟⲩ | (ⲓ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ. ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ. | (10) then let my wife also please another, and let my children be brought low. | (10) ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή µου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά µου ταπεινωθείη· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲉⲩⲉϣⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲥⲉϥ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ. | (11) For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man’s wife. | (11) θυµὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ µιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟϩ ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲙⲁ ⲉ̀ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲙ. ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟϥ ϫⲓⲛ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲉ. | (12) For it is a fire burning on every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys. | (12) πῦρ γάρ ἐστιν καιόµενον ἐπὶ πάντων τῶν µερῶν, οὗ δ’ ἂν ἐπέλθῃ, ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲕⲉⲗϫ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲓ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲧⲁⲕⲉ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̅ⲧⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲏ ⲡⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲩⲉϫⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲓ. | (13) And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; | (13) εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίµα θεράποντός µου ἢ θεραπαίνης κρινοµένων αὐτῶν πρός µε, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲁϥϣⲁⲛϣⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲁⲓⲛⲁⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲓⲛⲁⲣ̅ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲣ̅ϣⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲉⲇⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϭⲙ̅ⲡⲁϣⲓⲛⲉ ⲉⲓⲛⲁϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲁϥ. | (14) what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer? | (14) τί γὰρ ποιήσω, ἐὰν ἔτασίν µου ποιήσηται ὁ κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν, τίνα ἀπόκρισιν ποιήσοµαι; |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲑⲛⲉϫⲓ ⲣⲱ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲙⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲁ ⲑⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲟⲩ. ⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲓⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. | (15) Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb. | (15) πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόµην ἐν γαστρί, καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν; γεγόναµεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ <ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲭⲣⲓⲁ> ⲫⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲓϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁϥ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲇⲉ ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲁϩⲉ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲥⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲉⲓϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ. | (16) But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail. | (16) ἀδύνατοι δὲ χρείαν, ἥν ποτ’ εἶχον, οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλµὸν οὐκ ἐξέτηξα. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲉⲓⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲓϯ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ. | (17) And if too I ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan; | (17) εἰ δὲ καὶ τὸν ψωµόν µου ἔφαγον µόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ µετέδωκα· |
| (ⲓ̅ⲏ̅) <ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲛⲁⲓϣⲁⲛϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲁⲓϭⲓⲙⲱⲓⲧ> | (ⲓ︦ⲏ︦) | (18) (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother’s womb.) | (18) ὅτι ἐκ νεότητός µου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς µητρός µου ὡδήγησα· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲃⲏϣ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲃⲥϥ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲟⲃϣⲧ̅ ⲉⲡⲉⲧⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲓϯϩⲓⲱⲱϥ. | (19) And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him; | (19) εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυµνὸν ἀπολλύµενον καὶ οὐκ ἠµφίασα, |
| (ⲕ̅) ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩϧⲙⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲫⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ <ⲛⲓϧⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ> ⲛⲁϩⲓⲏⲃ | (ⲕ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ. ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲉⲩⲛⲁϩⲃ̅ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲟⲙ ϩⲁ ⲡⲉϩⲕⲁ ⲛⲛⲁϩⲓⲉⲓⲃ. | (20) and if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs; | (20) ἀδύνατοι δὲ εἰ µὴ εὐλόγησάν µε, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀµνῶν µου ἐθερµάνθησαν οἱ ὦµοι αὐτῶν, |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϥⲓⲧⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏⲓ ϫⲟⲣ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϣⲟⲡ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϥⲓ ⲧⲟⲟⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. ⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ. | (21) if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his: | (21) εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή µοι βοήθεια περίεστιν, |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉ ⲡⲁϣⲱⲃϣ ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϫⲫⲟⲓ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁⲗⲁⲛⲕⲉϩ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲛⲁϩⲃ̅ ⲡⲉ ⲛⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲁϭⲃⲟⲓ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲕⲉⲗⲉⲛⲕⲉϩ. | (22) let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow. | (22) ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦµός µου ἀπὸ τῆς κλειδός, ὁ δὲ βραχίων µου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός µου συντριβείη. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ϯϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲗⲏⲙⲙⲁ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛⲉⲣⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲡⲉ. | (23) For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden. | (23) φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν µε, καὶ ἀπὸ τοῦ λήµµατος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲭⲁϩⲑⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛϥ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲕⲁϩⲧⲏⲓ ⲉϩⲉⲛⲉⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉ. | (24) If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone; | (24) εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν µου,εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα, |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲁϫⲁϫⲓ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲏ ⲁⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ. ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡϩⲉ ⲙ̅ⲡⲁϫⲁϫⲉ. ⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲕⲁ ⲧⲟⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ. | (25) and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures: | (25) εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου µοι γενοµένου, εἰ δὲ καὶ ἐπ’ ἀναριθµήτοις ἐθέµην χεῖρά µου, |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲫⲉⲣϣ ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ ϣⲁⲛⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲣⲏ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϫⲉ ϥⲕⲏⲛ ⲓⲉ ϥⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ ϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲛⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲣⲏ ⲉⲧⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥϩⲱⲧⲡ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲟϩ ϭⲱϫⲃ̅. ⲛⲉⲥ ⲉⲥⲱⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ. | (26) (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:) | (26) ἦ οὐχ ὁρῶ µὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲁϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲡ ⲓⲉ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲭⲁ ⲧⲁϫⲓϫ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲁⲓϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϯ ⲧⲟⲟⲧ ⲉⲣⲛ̅ ⲣⲱⲓ ⲁⲓⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲉⲣⲟⲥ. | (27) and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: | (27) καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία µου,εἰ δὲ καὶ χεῖρά µου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόµατί µου ἐφίλησα, |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲡϥ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲓϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲧⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉⲩⲉⲉⲡ ⲡⲉⲓⲕⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉ ⲁⲓϫⲓϭⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ. | (28) let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High. | (28) καὶ τοῦτό µοι ἄρα ἀνοµία ἡ µεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάµην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲁϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡϩⲉ ⲛ̅ⲛⲁϫⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲅⲉ. | (29) And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha! | (29) εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόµην πτώµατι ἐχθρῶν µου καὶ εἶπεν ἡ καρδία µου Εὖγε, |
| (ⲗ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣϣϫⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲉⲩϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ | (ⲗ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲁⲥⲁϩⲟⲩ ⲡⲉ. ⲉⲓϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲡⲁ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. | (30) let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction. | (30) ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς µου τὴν κατάραν µου, θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ µου κακούµενος. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲓⲉ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲱⲕⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲉⲗϫⲉ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ <ⲡⲉ> | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲉϣϫⲉ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲁ ⲛⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲟⲟⲥ ϩⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅ ⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. | (31) And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: | (31) εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί µου Τίς ἂν δῴη ἡµῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι; λίαν µου χρηστοῦ ὄντος· |
| (ⲗ̅ⲃ̅) <ⲙ̀ⲡⲁϥⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ> ⲡⲁⲣⲟ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟⲩⲏⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲙⲉⲣⲉ ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲁⲣⲟ ⲇⲉ ⲟⲩⲏⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ. | (32) for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:) | (32) ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα µου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲛ̅ϯϭⲟⲙ ⲁⲓϩⲱⲡ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲃⲉ. | (33) or if too having sinned unintentionally, I hid my sin; | (33) εἰ δὲ καὶ ἁµαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁµαρτίαν µου, |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲓϣⲫⲓⲧ ⲅⲁⲣ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲭⲁ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲟ ⲉⲣⲉ ⲕⲉⲛϥ ϣⲟⲩⲓⲧ | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲙ̅ⲡⲉⲓϣⲓⲡⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ⲉⲧⲙ̅ϫⲉ ⲡⲁⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲕⲁ ⲟⲩϭⲱⲃ ⲉⲣ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲟ ⲉⲣⲉ ⲕⲟⲩⲛϥ̅ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ. | (34) (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom: | (34) οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ µὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν, εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν µου κόλπῳ κενῷ, |
| (ⲗ̅ⲉ̅) <ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ> ⲧϫⲓϫ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲉⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲓϥ ⲉⲟⲩⲁ. | (35) (Oh that I had a hearer,)and if I had not feared the hand of the Lord; | (35) τίς δῴη ἀκούοντά µου; χεῖρα δὲ κυρίου εἰ µὴ ἐδεδοίκειν, |
| (ⲗ̅ⲋ̅) <ⲓⲉ> ϧⲁⲧⲉⲥϩⲏ ⲟⲩⲥϧⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲛⲧⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲙⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲗ︦ⲋ︦) ϣⲁⲓⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲟϣϥ ⲉⲣⲟϥ. | and as to the written charge which I had against any one, (36) I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. | συγγραφὴν δέ, ἣν εἶχον κατά τινος, (36) ἐπ’ ὤµοις ἂν περιθέµενος στέφανον ἀνεγίνωσκον, |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲫⲁϧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (ⲗ︦ⲍ︦) ⲧⲁⲡⲁϩϥ̅ ⲧⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ. ⲉⲙⲉⲓϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ. | (37) And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor: | (37) καὶ εἰ µὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου, |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉⲛⲉϩ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ⲛⲉϥⲕⲉⲑⲗⲱⲙ ⲣⲓⲙⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉⲑⲃⲏⲧ | (ⲗ︦ⲏ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲉϩ ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲣⲟⲓ. ⲏ ⲁ ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲗⲟⲙ ⲣⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ. | (38) If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; | (38) εἰ ἐπ’ ἐµοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁµοθυµαδόν, |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁⲥ | (ⲗ︦ⲑ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲁⲥⲟⲩ. ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϫⲓ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱϣⲉ ⲁⲓⲗⲩⲡⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. | (39) and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him: | (39) εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον µόνος ἄνευ τιµῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα, |
| (ⲙ̅) ϩⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲧ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲛⲧⲏϫ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲧ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲁⲧⲟⲥ | (ⲙ︦) ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉϥⲉⲧⲁⲩⲟ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲛ̅ⲧⲏϭ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲃⲁⲧⲟⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ. | (40) then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking. | (40) ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι µοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος. Καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήµασιν. |