| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲕⲉⲅ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲓⲱⲃ ⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲕⲁⲣⲱϥ ⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉϥⲕⲉϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϣⲃⲏⲣ ⲉⲧⲙ̅ⲟⲩⲱϩⲙ̅ ϭⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲃ. ⲛⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ: | (1) And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them. | (1) Ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ· ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν. |
| (ⲃ̅) ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲏⲗ ⲡⲓⲃⲟⲩⲥⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲥⲓⲧⲓⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲓⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ | (ⲃ︦) ⲁ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲏⲗ. ⲡⲥⲱⲃⲓⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲩⲛⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛ̅ϩⲣⲁⲙⲁⲛ. ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲓⲧⲏⲥ. ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲉⲓ̈ⲱⲃ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (2) Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord. | (2) ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ραµ τῆς Αυσίτιδος χώρας, ὠργίσθη δὲ τῷ Ιωβ σφόδρα, διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου· |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲅ̅ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲭⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ | (ⲅ︦) ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲕⲉϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϣⲃⲏⲣ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲟⲩⲉϩⲙ̅ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉϥⲛⲁϯⲟⲩⲃⲉ ⲓ̈ⲱⲃ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ. | (3) And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man. | (3) καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα, διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ. |
| (ⲇ̅) ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲓⲱⲃ <ϫⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ> | (ⲇ︦) ⲁ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ϭⲱ ⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲟⲩⲃⲉ ⲓ̈ⲱⲃ. | (4) But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he. | (4) Ελιους δὲ ὑπέµεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ, ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡµέραις. |
| (ⲉ̅) <ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙ̀ⲃⲟⲛ> | (ⲉ︦) | (5) And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath. | (5) καὶ εἶδεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόµατι τῶν τριῶν ἀνδρῶν, καὶ ἐθυµώθη ὀργὴ αὐτοῦ. |
| (ⲋ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲏⲗ ⲡⲓⲃⲟⲩⲍⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲭⲁⲣⲱⲓ ⲉ̀ⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ | (ⲋ︦) ⲁ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲏⲗ. ⲡⲥⲱⲃⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ. (ⲍ︦) ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲗ̅ⲗⲟ: ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲕⲁⲣⲱⲓ ⲁⲓⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲱⲃⲉ. | (6) And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and ye are elder, wherefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge. | (6) ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἶπεν Νεώτερος µέν εἰµι τῷ χρόνῳ, ὑµεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι· διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑµῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐµαυτοῦ ἐπιστήµην· |
| (ⲍ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲓⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ | (ⲏ︦) ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ. | (7) And I said, It is not time that speaks, though in many years men know wisdom: | (7) εἶπα δὲ ὅτι Ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν, ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν. |
| (ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲛⲓϥⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ | (ⲑ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉⲧϩⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲧⲉⲡⲛⲟⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲧⲉⲧϯⲥⲃⲱ. | (8) but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches. | (8) ἀλλὰ πνεῦµά ἐστιν ἐν βροτοῖς, πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα· |
| (ⲑ̅) ⲛⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲡ | (ⲓ︦) ⲛ̅ⲛⲁ ⲛⲉⲓⲛⲟϭ ⲁⲛ ⲉⲛⲁϩⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡϩⲁⲡ. | (9) The long-lived are not wise as such; neither do the aged know judgment. | (9) οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί, οὐδ’ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίµα. |
| (ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲁϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. | (10) Wherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know. | (10) διὸ εἶπα Ἀκούσατέ µου, καὶ ἀναγγελῶ ὑµῖν ἃ οἶδα· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϭⲓⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ | ϫⲓⲥⲙⲏ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ | (11) Hearken to my words; for I will speak in your hearing, until ye shall have tried the matter with words: | (11) ἐνωτίζεσθέ µου τὰ ῥήµατα· ἐρῶ γὰρ ὑµῶν ἀκουόντων, ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲁϯ ϣⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ | (ⲓ︦ⲃ︦) | (12) and I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you that answered Job his words in argument, | (12) καὶ µέχρι ὑµῶν συνήσω, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ιωβ ἐλέγχων, ἀνταποκρινόµενος ῥήµατα αὐτοῦ ἐξ ὑµῶν, |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲉⲛ | (ⲓ︦ⲅ︦) ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (13) lest ye should say, We have found that we have added wisdom to the Lord. | (13) ἵνα µὴ εἴπητε Εὕροµεν σοφίαν κυρίῳ προσθέµενοι· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲉ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϯⲙⲓⲛⲉ. | (14) And ye have commissioned a man to speak such words. | (14) ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήµατα. — |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲁⲩⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲉ︦) | (15) They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking. | (15) ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ | (ⲓ︦ⲋ︦) | (16) I waited, (for I had not spoken,) because they stood still, they answered not. | (16) ὑπέµεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησαν· ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ | (17) And Elius continued, and said, I will again speak, | (17) Ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϯⲙⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϥⲕⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ | (ⲓ︦ⲏ︦) ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲟⲛ ϯⲙⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ. ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. | (18) for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me. | (18) Πάλιν λαλήσω· πλήρης γάρ εἰµι ῥηµάτων, ὀλέκει γάρ µε τὸ πνεῦµα τῆς γαστρός· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲣⲓⲥ ⲉϥⲃⲉⲣⲃⲉⲣ ⲉⲣⲉ ⲣⲱϥ ⲙⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲉⲥⲛⲏⲧ ⲉ̀ⲁϥⲫⲱϧ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲥⲕⲱⲥ ⲉϥⲙⲏϩ ⲛ̅ⲙ̅ⲣⲓⲥ ⲉⲣⲉ ⲣⲱϥ ⲙⲏⲣ. ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲧ ⲛ̅ϩⲁⲙⲕⲉⲗⲗⲉ ⲉⲁϥⲡⲱϩ. | (19) And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier’s labouring bellows. | (19) ἡ δὲ γαστήρ µου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεµένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς. |
| (ⲕ̅) ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲧⲟⲛ ⲉ̀ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ | (ⲕ︦) ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲁⲙ̅ⲧⲟⲛ. ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. | (20) I will speak, that I may open my lips and relieve myself. | (20) λαλήσω, ἵνα ἀναπαύσωµαι ἀνοίξας τὰ χείλη· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϯⲛⲁϣⲫⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁϣⲫⲓⲧ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲉⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲛ ⲉⲓⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ϩⲓ ϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ. | (21) For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal. | (21) ἄνθρωπον γὰρ οὐ µὴ αἰσχυνθῶ, ἀλλὰ µὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ µὴ ἐντραπῶ· |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲧ ϩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϩⲟⲗⲓ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ϫⲓϩⲟ. ⲉϣϫⲉ ⲥⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ ⲛ̅ϫⲟⲟⲗⲥ ⲟⲩⲟⲙⲧ̅. | (22) For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me. | (22) οὐ γὰρ ἐπίσταµαι θαυµάσαι πρόσωπον· εἰ δὲ µή, καὶ ἐµὲ σῆτες ἔδονται. |