Job 32

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲕⲉⲅ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲓⲱⲃ ⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲕⲁⲣⲱϥ ⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉϥⲕⲉϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϣⲃⲏⲣ ⲉⲧⲙ̅ⲟⲩⲱϩⲙ̅ ϭⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲃ. ⲛⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ: (1) And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them. (1) Ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ· ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν.
(ⲃ̅) ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲏⲗ ⲡⲓⲃⲟⲩⲥⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲥⲓⲧⲓⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲓⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ (ⲃ︦) ⲁ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲏⲗ. ⲡⲥⲱⲃⲓⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲩⲛⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛ̅ϩⲣⲁⲙⲁⲛ. ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲓⲧⲏⲥ. ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲉⲓ̈ⲱⲃ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (2) Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord. (2) ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ραµ τῆς Αυσίτιδος χώρας, ὠργίσθη δὲ τῷ Ιωβ σφόδρα, διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου·
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲅ̅ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲭⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ (ⲅ︦) ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲕⲉϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϣⲃⲏⲣ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲟⲩⲉϩⲙ̅ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉϥⲛⲁϯⲟⲩⲃⲉ ⲓ̈ⲱⲃ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ. (3) And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man. (3) καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα, διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ.
(ⲇ̅) ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲓⲱⲃ <ϫⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ> (ⲇ︦) ⲁ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ϭⲱ ⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲟⲩⲃⲉ ⲓ̈ⲱⲃ. (4) But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he. (4) Ελιους δὲ ὑπέµεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ, ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡµέραις.
(ⲉ̅) <ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙ̀ⲃⲟⲛ> (ⲉ︦) (5) And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath. (5) καὶ εἶδεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόµατι τῶν τριῶν ἀνδρῶν, καὶ ἐθυµώθη ὀργὴ αὐτοῦ.
(ⲋ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲏⲗ ⲡⲓⲃⲟⲩⲍⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲭⲁⲣⲱⲓ ⲉ̀ⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ (ⲋ︦) ⲁ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲏⲗ. ⲡⲥⲱⲃⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ. (ⲍ︦) ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲗ̅ⲗⲟ: ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲕⲁⲣⲱⲓ ⲁⲓⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲱⲃⲉ. (6) And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and ye are elder, wherefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge. (6) ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἶπεν Νεώτερος µέν εἰµι τῷ χρόνῳ, ὑµεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι· διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑµῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐµαυτοῦ ἐπιστήµην·
(ⲍ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲓⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ (ⲏ︦) ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ. (7) And I said, It is not time that speaks, though in many years men know wisdom: (7) εἶπα δὲ ὅτι Ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν, ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν.
(ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲛⲓϥⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ (ⲑ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉⲧϩⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲧⲉⲡⲛⲟⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲧⲉⲧϯⲥⲃⲱ. (8) but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches. (8) ἀλλὰ πνεῦµά ἐστιν ἐν βροτοῖς, πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα·
(ⲑ̅) ⲛⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲡ (ⲓ︦) ⲛ̅ⲛⲁ ⲛⲉⲓⲛⲟϭ ⲁⲛ ⲉⲛⲁϩⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡϩⲁⲡ. (9) The long-lived are not wise as such; neither do the aged know judgment. (9) οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί, οὐδ’ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίµα.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲁϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (10) Wherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know. (10) διὸ εἶπα Ἀκούσατέ µου, καὶ ἀναγγελῶ ὑµῖν ἃ οἶδα·
(ⲓ̅ⲁ̅) ϭⲓⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ϫⲓⲥⲙⲏ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ (11) Hearken to my words; for I will speak in your hearing, until ye shall have tried the matter with words: (11) ἐνωτίζεσθέ µου τὰ ῥήµατα· ἐρῶ γὰρ ὑµῶν ἀκουόντων, ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲁϯ ϣⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ (ⲓ︦ⲃ︦) (12) and I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you that answered Job his words in argument, (12) καὶ µέχρι ὑµῶν συνήσω, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ιωβ ἐλέγχων, ἀνταποκρινόµενος ῥήµατα αὐτοῦ ἐξ ὑµῶν,
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲉⲛ (ⲓ︦ⲅ︦) ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (13) lest ye should say, We have found that we have added wisdom to the Lord. (13) ἵνα µὴ εἴπητε Εὕροµεν σοφίαν κυρίῳ προσθέµενοι·
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲉ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϯⲙⲓⲛⲉ. (14) And ye have commissioned a man to speak such words. (14) ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήµατα. —
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲁⲩⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲉ︦) (15) They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking. (15) ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ (ⲓ︦ⲋ︦) (16) I waited, (for I had not spoken,) because they stood still, they answered not. (16) ὑπέµεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησαν· ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ (17) And Elius continued, and said, I will again speak, (17) Ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϯⲙⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϥⲕⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ (ⲓ︦ⲏ︦) ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲟⲛ ϯⲙⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ. ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. (18) for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me. (18) Πάλιν λαλήσω· πλήρης γάρ εἰµι ῥηµάτων, ὀλέκει γάρ µε τὸ πνεῦµα τῆς γαστρός·
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲣⲓⲥ ⲉϥⲃⲉⲣⲃⲉⲣ ⲉⲣⲉ ⲣⲱϥ ⲙⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲉⲥⲛⲏⲧ ⲉ̀ⲁϥⲫⲱϧ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲥⲕⲱⲥ ⲉϥⲙⲏϩ ⲛ̅ⲙ̅ⲣⲓⲥ ⲉⲣⲉ ⲣⲱϥ ⲙⲏⲣ. ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲧ ⲛ̅ϩⲁⲙⲕⲉⲗⲗⲉ ⲉⲁϥⲡⲱϩ. (19) And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier’s labouring bellows. (19) ἡ δὲ γαστήρ µου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεµένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς.
(ⲕ̅) ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲧⲟⲛ ⲉ̀ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ (ⲕ︦) ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲁⲙ̅ⲧⲟⲛ. ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. (20) I will speak, that I may open my lips and relieve myself. (20) λαλήσω, ἵνα ἀναπαύσωµαι ἀνοίξας τὰ χείλη·
(ⲕ̅ⲁ̅) ϯⲛⲁϣⲫⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁϣⲫⲓⲧ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲉⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲛ ⲉⲓⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ϩⲓ ϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ. (21) For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal. (21) ἄνθρωπον γὰρ οὐ µὴ αἰσχυνθῶ, ἀλλὰ µὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ µὴ ἐντραπῶ·
(ⲕ̅ⲃ̅) ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲧ ϩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϩⲟⲗⲓ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ϫⲓϩⲟ. ⲉϣϫⲉ ⲥⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ ⲛ̅ϫⲟⲟⲗⲥ ⲟⲩⲟⲙⲧ̅. (22) For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me. (22) οὐ γὰρ ἐπίσταµαι θαυµάσαι πρόσωπον· εἰ δὲ µή, καὶ ἐµὲ σῆτες ἔδονται.