| (ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲓⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ <ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲧⲁϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ> | (ⲁ︦) ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ. ⲓ̈ⲱⲃ ϫⲓⲥⲙⲏ ⲉⲧⲁϭⲓⲛϣⲁϫⲉ. | (1) Howbeit hear, Job, my words, and hearken to my speech. | (1) οὐ µὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον, Ιωβ, τὰ ῥήµατά µου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου µου· |
| (ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲥ | (ⲃ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲟⲩⲏⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲁⲗⲁⲥ ϣⲁϫⲉ. | (2) For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken. | (2) ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόµα µου, καὶ ἐλάλησεν ἡ γλῶσσά µου. |
| (ⲅ̅) ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲡⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲓⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ | (ⲅ︦) ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ. | (3) My heart shall be found pure by my words; and the understanding of my lips shall meditate purity. | (3) καθαρά µου ἡ καρδία ῥήµασιν, σύνεσις δὲ χειλέων µου καθαρὰ νοήσει. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲓ ⲡⲓⲛⲓϥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ | (ⲇ︦) ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲓ. ⲧⲉⲡⲛⲟⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲧⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ. | (4) The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me. | (4) πνεῦµα θεῖον τὸ ποιῆσάν µε, πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά µε. |
| (ⲉ̅) ⲁⲕϣⲁⲛϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲟⲩⲃⲏⲕ | (ⲉ︦) ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϣϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲟⲩⲱϣⲃ̅ⲧ ϩⲏⲡⲟⲙⲓⲛⲏ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁⲓ. ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲃⲏⲕ. | (5) If thou canst, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I will stand against thee. | (5) ἐὰν δύνῃ, δός µοι ἀπόκρισιν πρὸς ταῦτα· ὑπόµεινον, στῆθι κατ’ ἐµὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ. |
| (ⲋ̅) ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ ϩⲱ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲫⲁⲓ | (ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲓⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ ϩⲱ. ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. | (6) Thou art formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same substance. | (6) ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσµεθα. |
| (ⲍ̅) ⲧⲁϩⲟϯ ⲥⲛⲁϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣⲕ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉⲥϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ | (ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲁϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲕ̅ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁϭⲓϫ ⲛⲁϩⲣⲟϣ ⲁⲛ ⲉϫⲱⲕ. | (7) My fear shall not terrify thee, neither shall my hand be heavy upon thee. | (7) οὐχ ὁ φόβος µού σε στροβήσει, οὐδὲ ἡ χείρ µου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί. |
| (ⲏ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲕϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲁϣϫ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲉⲥ | (ⲏ︦) ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ. | (8) But thou hast said in mine ears, (I have heard the voice of thy words;)because thou sayest, I am pure, not having sinned; | (8) πλὴν εἶπας ἐν ὠσίν µου,φωνὴν ῥηµάτων σου ἀκήκοα· |
| (ⲑ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲅⲁⲣ | (ⲑ︦) ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲣⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. | (9) I am blameless, for I have not transgressed. | (9) διότι λέγεις Καθαρός εἰµι οὐχ ἁµαρτών, ἄµεµπτος δέ εἰµι, οὐ γὰρ ἠνόµησα· |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲁⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲉⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁϥⲟⲡⲧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ | (ⲓ︦) ⲙ̅ⲡⲉϥϭⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϯⲟⲩⲃⲏⲃ. | (10) Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary. | (10) µέµψιν δὲ κατ’ ἐµοῦ εὗρεν, ἥγηται δέ µε ὥσπερ ὑπεναντίον· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲧⲁⲫⲁⲧ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲡϣⲉ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁϥⲕⲁ ⲧⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡϣⲉ. ⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (11) And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways. | (11) ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα µου, ἐφύλαξεν δέ µου πάσας τὰς ὁδούς. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲉ ⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. ⲟⲩϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (12) For how sayest thou, I am righteous, yet he has not hearkened to me? for he that is above mortals is eternal. | (12) πῶς γὰρ λέγεις Δίκαιός εἰµι, καὶ οὐκ ἐπακήκοέν µου; αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲁⲡ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲕϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲁϩⲁⲡ ϩⲛ̅ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ. | (13) But thou sayest, Why has he not heard every word of my cause? | (13) λέγεις δέ Διὰ τί τῆς δίκης µου οὐκ ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆµα; |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲟ | (ⲓ︦ⲇ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲟⲡ ⲥⲛⲁⲩ | (14) For when the Lord speaks once, or a second time, | (14) ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος, ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϣⲁⲥϩⲉⲓ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϭⲗⲟϫ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲇⲉ. ⲏ ⲟⲩⲙⲏⲗⲏⲧⲁ ⲛ̅ϭⲱⲣϩ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ̅ ⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ | (15) sending a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed:) | (15) ἢ ἐν µελέτῃ νυκτερινῇ, ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγµάτων ἐπὶ κοίτης· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲟⲧⲉ ϣⲁϥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣⲁϥϩⲓϩⲟϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲋ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ. ⲁϥϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲟⲩ ⲛ̅ϯϩⲉ. | (16) then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions: | (16) τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων, ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲓ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲕⲧⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲩϩⲧⲟⲡ. | (17) to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall. | (17) ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας, τὸ δὲ σῶµα αὐτοῦ ἀπὸ πτώµατος ἐρρύσατο. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥϯⲁⲥⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉϥϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁϥϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉϥϩⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. | (18) He spares also his soul from death, and suffers him not to fall in war. | (18) ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ µὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέµῳ. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲱⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲁϥϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁϥ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲡⲓⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲟϫⲗϫ̅ ⲙ̅ⲡϣⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅. | (19) And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed. | (19) πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν µαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν, |
| (ⲕ̅) ϧⲣⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲟⲩϧⲣⲉ | (ⲕ︦) ⲉⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲟⲩⲉⲙ ϩⲣⲉ ⲛⲓⲙ. | (20) And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat; | (20) πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ µὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυµήσει, |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϣⲁⲧⲟⲩⲗⲟϥⲗⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ | (ⲕ︦ⲁ︦) ϣⲁⲛⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅ ⲗⲟⲃⲗⲉϥ. ⲁϥⲟⲩⲉⲛϩ̅ ⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ. | (21) until his flesh shall be consumed, and he shall shew his bones bare. | (21) ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά· |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲱⲛϩ̅ ⲉⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ. | (22) His soul also draws nigh to death, and his life is in Hades. | (22) ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣⲟ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲙⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲁⲣⲓⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩϣⲟ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲕⲟⲛⲥϥ̅. ⲉϥϣⲁⲛⲛⲟⲓ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲏⲧ ⲉⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛϥ̅ϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲁⲣⲓⲕⲉ. ⲛϥ̅ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ. | (23) Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and shew his folly; | (23) ἐὰν ὦσιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι, εἷς αὐτῶν οὐ µὴ τρώσῃ αὐτόν· ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι ἐπὶ κύριον, ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ µέµψιν, τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ, |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ϥⲛⲁϯⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉϥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲉⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉ̀ⲁⲕⲟϣϫⲥ ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲁⲥ | (ⲕ︦ⲇ︦) ϥⲛⲁϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲙ̅ϩⲉ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲛϥ̅ⲣ̅ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲟ ⲉⲥϫⲏϩ. ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ ⲛⲁⲗⲧⲕⲁⲥ. | (24) he will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow. | (24) ἀνθέξεται τοῦ µὴ πεσεῖν αὐτὸν εἰς θάνατον, ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶµα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου, τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐµπλήσει µυελοῦ· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ϥⲛⲁϯⲗⲟⲕⲗⲉⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲛϥ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅ ϭⲛⲟⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲁ ⲛⲉⲓⲕⲟⲩⲓ. ϥⲛⲁϫⲁⲕϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲧⲏⲕ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (25) And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in his full strength. | (25) ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου, ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲏⲡ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉϥⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁϫⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅. ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟ ⲉϥⲣⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲗ̅. ϥⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (26) And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression of praise: for he will render to men their due. | (26) εὐξάµενος δὲ πρὸς κύριον, καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται, εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ· ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϭⲛ̅ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲩⲧⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲙ̅ⲡⲙ̅ϣⲁ ⲛ̅ⲛⲁⲛⲟⲃⲉ. | (27) Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins. | (27) εἶτα τότε ἀποµέµψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων Οἷα συνετέλουν, καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν µε ὧν ἥµαρτον. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) <ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ> | (ⲕ︦ⲏ︦) | (28) Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light. | (28) σῶσον ψυχήν µου τοῦ µὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν, καὶ ἡ ζωή µου φῶς ὄψεται. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) <ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ϣⲟⲙⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ> | (ⲕ︦ⲑ︦) | (29) Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man. | (29) ἰδοὺ πάντα ταῦτα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς µετὰ ἀνδρός. |
| (ⲗ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | (ⲗ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲱⲛϩ̅ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. | (30) And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light. | (30) ἀλλ’ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν µου ἐκ θανάτου, ἵνα ἡ ζωή µου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ϭⲓⲥⲙⲏ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲭⲁⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ | (ⲗ︦ⲁ︦) ϫⲓⲥⲙⲏ ⲓ̈ⲱⲃ ⲛⲅ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ: | (31) Hearken, Job, and hear me: be silent, and I will speak. | (31) ἐνωτίζου, Ιωβ, καὶ ἄκουέ µου· κώφευσον, καὶ ἐγώ εἰµι λαλήσω. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ ⲥⲁϫⲓ ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲑⲙⲁⲓⲟ | (ⲗ︦ⲃ︦) | (32) If thou hast words, answer me: speak, for I desire thee to be justified. | (32) εἰ εἰσὶν λόγοι, ἀποκρίθητί µοι· λάλησον, θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲭⲁⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ | (ⲗ︦ⲅ︦) | (33) If not, do thou hear me: be silent, and I will teach thee. | (33) εἰ µή, σὺ ἄκουσόν µου· κώφευσον, καὶ διδάξω σε σοφίαν. |