Job 33

(ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲓⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ <ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲧⲁϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ> (ⲁ︦) ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ. ⲓ̈ⲱⲃ ϫⲓⲥⲙⲏ ⲉⲧⲁϭⲓⲛϣⲁϫⲉ. (1) Howbeit hear, Job, my words, and hearken to my speech. (1) οὐ µὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον, Ιωβ, τὰ ῥήµατά µου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου µου·
(ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲥ (ⲃ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲟⲩⲏⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲁⲗⲁⲥ ϣⲁϫⲉ. (2) For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken. (2) ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόµα µου, καὶ ἐλάλησεν ἡ γλῶσσά µου.
(ⲅ̅) ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲡⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲓⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ (ⲅ︦) ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ. (3) My heart shall be found pure by my words; and the understanding of my lips shall meditate purity. (3) καθαρά µου ἡ καρδία ῥήµασιν, σύνεσις δὲ χειλέων µου καθαρὰ νοήσει.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲓ ⲡⲓⲛⲓϥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ (ⲇ︦) ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲓ. ⲧⲉⲡⲛⲟⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲧⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ. (4) The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me. (4) πνεῦµα θεῖον τὸ ποιῆσάν µε, πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά µε.
(ⲉ̅) ⲁⲕϣⲁⲛϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲟⲩⲃⲏⲕ (ⲉ︦) ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϣϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲟⲩⲱϣⲃ̅ⲧ ϩⲏⲡⲟⲙⲓⲛⲏ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁⲓ. ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲃⲏⲕ. (5) If thou canst, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I will stand against thee. (5) ἐὰν δύνῃ, δός µοι ἀπόκρισιν πρὸς ταῦτα· ὑπόµεινον, στῆθι κατ’ ἐµὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ.
(ⲋ̅) ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ ϩⲱ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲫⲁⲓ (ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲓⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ ϩⲱ. ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. (6) Thou art formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same substance. (6) ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσµεθα.
(ⲍ̅) ⲧⲁϩⲟϯ ⲥⲛⲁϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣⲕ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉⲥϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ (ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲁϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲕ̅ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁϭⲓϫ ⲛⲁϩⲣⲟϣ ⲁⲛ ⲉϫⲱⲕ. (7) My fear shall not terrify thee, neither shall my hand be heavy upon thee. (7) οὐχ ὁ φόβος µού σε στροβήσει, οὐδὲ ἡ χείρ µου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί.
(ⲏ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲕϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲁϣϫ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲉⲥ (ⲏ︦) ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ. (8) But thou hast said in mine ears, (I have heard the voice of thy words;)because thou sayest, I am pure, not having sinned; (8) πλὴν εἶπας ἐν ὠσίν µου,φωνὴν ῥηµάτων σου ἀκήκοα·
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲅⲁⲣ (ⲑ︦) ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲣⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. (9) I am blameless, for I have not transgressed. (9) διότι λέγεις Καθαρός εἰµι οὐχ ἁµαρτών, ἄµεµπτος δέ εἰµι, οὐ γὰρ ἠνόµησα·
(ⲓ̅) ⲟⲩⲁⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲉⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁϥⲟⲡⲧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ (ⲓ︦) ⲙ̅ⲡⲉϥϭⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϯⲟⲩⲃⲏⲃ. (10) Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary. (10) µέµψιν δὲ κατ’ ἐµοῦ εὗρεν, ἥγηται δέ µε ὥσπερ ὑπεναντίον·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲧⲁⲫⲁⲧ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲡϣⲉ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁϥⲕⲁ ⲧⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡϣⲉ. ⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (11) And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways. (11) ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα µου, ἐφύλαξεν δέ µου πάσας τὰς ὁδούς.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲉ ⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. ⲟⲩϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. (12) For how sayest thou, I am righteous, yet he has not hearkened to me? for he that is above mortals is eternal. (12) πῶς γὰρ λέγεις Δίκαιός εἰµι, καὶ οὐκ ἐπακήκοέν µου; αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲁⲡ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲕϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲁϩⲁⲡ ϩⲛ̅ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ. (13) But thou sayest, Why has he not heard every word of my cause? (13) λέγεις δέ Διὰ τί τῆς δίκης µου οὐκ ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆµα;
(ⲓ̅ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲟ (ⲓ︦ⲇ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲟⲡ ⲥⲛⲁⲩ (14) For when the Lord speaks once, or a second time, (14) ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος, ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϣⲁⲥϩⲉⲓ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϭⲗⲟϫ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲇⲉ. ⲏ ⲟⲩⲙⲏⲗⲏⲧⲁ ⲛ̅ϭⲱⲣϩ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ̅ ⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ (15) sending a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed:) (15) ἢ ἐν µελέτῃ νυκτερινῇ, ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγµάτων ἐπὶ κοίτης·
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲟⲧⲉ ϣⲁϥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣⲁϥϩⲓϩⲟϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲋ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ. ⲁϥϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲟⲩ ⲛ̅ϯϩⲉ. (16) then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions: (16) τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων, ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲓ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲕⲧⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲩϩⲧⲟⲡ. (17) to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall. (17) ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας, τὸ δὲ σῶµα αὐτοῦ ἀπὸ πτώµατος ἐρρύσατο.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥϯⲁⲥⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉϥϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁϥϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉϥϩⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. (18) He spares also his soul from death, and suffers him not to fall in war. (18) ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ µὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέµῳ.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲱⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲁϥϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁϥ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲡⲓⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲟϫⲗϫ̅ ⲙ̅ⲡϣⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅. (19) And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed. (19) πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν µαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν,
(ⲕ̅) ϧⲣⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲟⲩϧⲣⲉ (ⲕ︦) ⲉⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲟⲩⲉⲙ ϩⲣⲉ ⲛⲓⲙ. (20) And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat; (20) πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ µὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυµήσει,
(ⲕ̅ⲁ̅) ϣⲁⲧⲟⲩⲗⲟϥⲗⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲁ︦) ϣⲁⲛⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅ ⲗⲟⲃⲗⲉϥ. ⲁϥⲟⲩⲉⲛϩ̅ ⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ. (21) until his flesh shall be consumed, and he shall shew his bones bare. (21) ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά·
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲱⲛϩ̅ ⲉⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ. (22) His soul also draws nigh to death, and his life is in Hades. (22) ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣⲟ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲙⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲁⲣⲓⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩϣⲟ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲕⲟⲛⲥϥ̅. ⲉϥϣⲁⲛⲛⲟⲓ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲏⲧ ⲉⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛϥ̅ϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲁⲣⲓⲕⲉ. ⲛϥ̅ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ. (23) Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and shew his folly; (23) ἐὰν ὦσιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι, εἷς αὐτῶν οὐ µὴ τρώσῃ αὐτόν· ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι ἐπὶ κύριον, ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ µέµψιν, τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ,
(ⲕ̅ⲇ̅) ϥⲛⲁϯⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉϥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲉⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉ̀ⲁⲕⲟϣϫⲥ ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲁⲥ (ⲕ︦ⲇ︦) ϥⲛⲁϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲙ̅ϩⲉ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲛϥ̅ⲣ̅ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲟ ⲉⲥϫⲏϩ. ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ ⲛⲁⲗⲧⲕⲁⲥ. (24) he will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow. (24) ἀνθέξεται τοῦ µὴ πεσεῖν αὐτὸν εἰς θάνατον, ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶµα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου, τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐµπλήσει µυελοῦ·
(ⲕ̅ⲉ̅) ϥⲛⲁϯⲗⲟⲕⲗⲉⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲛϥ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅ ϭⲛⲟⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲁ ⲛⲉⲓⲕⲟⲩⲓ. ϥⲛⲁϫⲁⲕϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲧⲏⲕ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. (25) And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in his full strength. (25) ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου, ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲏⲡ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉϥⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁϫⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅. ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟ ⲉϥⲣⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲗ̅. ϥⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. (26) And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression of praise: for he will render to men their due. (26) εὐξάµενος δὲ πρὸς κύριον, καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται, εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ· ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ (ⲕ︦ⲍ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϭⲛ̅ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲩⲧⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲙ̅ⲡⲙ̅ϣⲁ ⲛ̅ⲛⲁⲛⲟⲃⲉ. (27) Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins. (27) εἶτα τότε ἀποµέµψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων Οἷα συνετέλουν, καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν µε ὧν ἥµαρτον.
(ⲕ̅ⲏ̅) <ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ> (ⲕ︦ⲏ︦) (28) Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light. (28) σῶσον ψυχήν µου τοῦ µὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν, καὶ ἡ ζωή µου φῶς ὄψεται.
(ⲕ̅ⲑ̅) <ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ϣⲟⲙⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ> (ⲕ︦ⲑ︦) (29) Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man. (29) ἰδοὺ πάντα ταῦτα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς µετὰ ἀνδρός.
(ⲗ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ (ⲗ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲱⲛϩ̅ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. (30) And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light. (30) ἀλλ’ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν µου ἐκ θανάτου, ἵνα ἡ ζωή µου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϭⲓⲥⲙⲏ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲭⲁⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ (ⲗ︦ⲁ︦) ϫⲓⲥⲙⲏ ⲓ̈ⲱⲃ ⲛⲅ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ: (31) Hearken, Job, and hear me: be silent, and I will speak. (31) ἐνωτίζου, Ιωβ, καὶ ἄκουέ µου· κώφευσον, καὶ ἐγώ εἰµι λαλήσω.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ ⲥⲁϫⲓ ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲑⲙⲁⲓⲟ (ⲗ︦ⲃ︦) (32) If thou hast words, answer me: speak, for I desire thee to be justified. (32) εἰ εἰσὶν λόγοι, ἀποκρίθητί µοι· λάλησον, θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲭⲁⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ (ⲗ︦ⲅ︦) (33) If not, do thou hear me: be silent, and I will teach thee. (33) εἰ µή, σὺ ἄκουσόν µου· κώφευσον, καὶ διδάξω σε σοφίαν.