Job 34

(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ (ⲁ︦) ⲁ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ. (1) And Elius continued, and said, (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ (ⲃ︦) ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ. ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ϫⲓⲥⲙⲏ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. (2) Hear me, ye wise men; hearken, ye that have knowledge. (2) Ἀκούσατέ µου, σοφοί· ἐπιστάµενοι, ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν·
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲥ ⲉⲧⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ϯϣⲃⲱⲃⲓ ⲉⲧϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ (ⲅ︦) (3) For the ear tries words, and the mouth tastes meat. (3) ὅτι οὖς λόγους δοκιµάζει, καὶ λάρυγξ γεύεται βρῶσιν.
(ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲙⲓ ⲟⲩⲧⲱⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ (ⲇ︦) (4) Let us choose judgment to ourselves: let us know amount ourselves what is right. (4) κρίσιν ἑλώµεθα ἑαυτοῖς, γνῶµεν ἀνὰ µέσον ἑαυτῶν ὅ τι καλόν.
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲉ︦) ϫⲉ ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙ̅ⲡⲁϩⲁⲡ. (5) For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment. (5) ὅτι εἴρηκεν Ιωβ Δίκαιός εἰµι, ὁ κύριος ἀπήλλαξέν µου τὸ κρίµα,
(ⲋ̅) ⲁϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ <ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲉⲁⲇⲓⲕⲓⲛ> (ⲋ︦) ⲁϥϫⲓϭⲟⲗ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲕⲣⲓⲙⲁ. (6) And he has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine. (6) ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίµατί µου, βίαιον τὸ βέλος µου ἄνευ ἀδικίας.
(ⲍ̅) <ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉ ⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ> (ⲍ︦) (7) What man is as Job, drinking scorning like water? (7) τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ιωβ πίνων µυκτηρισµὸν ὥσπερ ὕδωρ
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ (ⲏ︦) ⲙ̅ⲡⲉⲓⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲣϣⲁϥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲛ. ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. (8) saying, I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. (8) οὐχ ἁµαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας µετὰ ποιούντων τὰ ἄνοµα τοῦ πορευθῆναι µετὰ ἀσεβῶν;
(ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲛ̅ ϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ. (9) For thou shouldest not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord. (9) µὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι Οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός· καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου.
(ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ (ⲓ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. (10) Wherefore hear me, ye that are wise in heart: far be it from me to sin before the Lord, and to pervert righteousness before the almighty. (10) διό, συνετοὶ καρδίας, ἀκούσατέ µου Μή µοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβῆσαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϫⲉⲙ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϯ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. (11) Yea, he renders to a man accordingly as each of them does, and in a man’s path he will find him. (11) ἀλλὰ ἀποδιδοῖ ἀνθρώπῳ καθὰ ποιεῖ ἕκαστος αὐτῶν, καὶ ἐν τρίβῳ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲭⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓ ⲓⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲁϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲣ̅ ⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ. ⲏ ϫⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲁϣⲧⲣ̅ⲧⲣ̅ ⲡϩⲁⲡ. (12) And thinkest thou that the Lord will do wrong, or will the Almighty who made the earth wrest judgment? (12) οἴῃ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν; ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲉⲓⲉ ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (13) And who is he that made the whole world under heaven, and all things therein? (13) ὃς ἐποίησεν τὴν γῆν· τίς δέ ἐστιν ὁ ποιῶν τὴν ὑπ’ οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣ ⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϧⲁⲧⲟⲧϥ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲁ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ϩⲁϩⲧⲏϥ. (14) For if he would confine, and restrain his spirit with himself; (14) εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνεῦµα παρ’ αὐτῷ κατασχεῖν,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. (15) all flesh would die together, and every mortal would return to the earth, whence also he was formed. (15) τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁµοθυµαδόν, πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται, ὅθεν καὶ ἐπλάσθη.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲭⲛⲁϭⲓⲥⲃⲱ ⲁⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ϭⲓⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉϣϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁϫⲓⲥⲃⲱ ⲁⲛ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁⲓ. ϫⲓⲥⲙⲏ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ. (16) Take heed lest he rebuke thee: hear this, hearken to the voice of words. (16) εἰ δὲ µὴ νουθετῇ, ἄκουε ταῦτα, ἐνωτίζου φωνὴν ῥηµάτων.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉϣϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲕⲣ̅ϣⲁϥⲧⲉ ⲉⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲛⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. (17) Behold then the one that hates iniquities, and that destroys the wicked, who is for ever just. (17) ἰδὲ σὺ τὸν µισοῦντα ἄνοµα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ϫⲉ ⲉⲕⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓ. (18) He is ungodly that says to a king, Thou art a transgressor, that says to princes, O most ungodly one. (18) ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ Παρανοµεῖς, ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν·
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲓⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ϯⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲉϥϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ϯⲧⲁⲓⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟ. (19) Such a one as would not reverence the face of an honourable man, neither knows how to give honour to the great, so as that their persons should be respected. (19) ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίµου οὐδὲ οἶδεν τιµὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυµασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν.
(ⲕ̅) ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲁⲛⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲉⲣ ⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ϩⲙ̅ ⲡⲣⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲃϩ̅ ⲣⲱⲙⲉ. (ⲕ︦) ⲁⲩⲣ̅ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡϩⲟϫϩϫ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲱⲃ. (20) But it shall turn out vanity to them, to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully, the poor being turned aside from their right. (20) κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός· ἐχρήσαντο γὰρ παρανόµως ἐκκλινοµένων ἀδυνάτων.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲇⲉ ⲉϥϩⲏⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲁ︦) ϥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲃϣ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (21) For he surveys the works of men, and nothing of what they do has escaped him. (21) αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων, λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁ ⲛⲁⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ϩⲟⲡⲟⲩ. (22) Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves. (22) οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνοµα·
(ⲕ̅ⲅ̅) <ϫⲉ ϥⲛⲁⲭⲁϩⲑϥ ⲉⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ> ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. (23) For he will not lay upon a man more than right. (23) ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄνδρα θήσει ἔτι·ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορᾷ
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲁⲧⲁⲣⲏϫⲛⲟⲩ ⲛⲉⲧϩⲁ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲏⲡⲉ. (24) For the Lord looks down upon all men, who comprehends unsearchable things, glorious also and excellent things without number. (24) ὁ καταλαµβάνων ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθµός·
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟϥ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲉⲧⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ (25) Who discovers their works, and will bring night about upon them, and they shall be brought low. (25) ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα, καὶ ταπεινωθήσονται.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥⲱϣⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁϥⲱϣⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. (26) And he quite destroys the ungodly, for they are seen before him. (26) ἔσβεσεν δὲ ἀσεβεῖς, ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτοῦ,
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲫϯ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ (ⲕ︦ⲍ︦) ϫⲉ ⲁⲩⲣⲁⲕⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲛⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. (27) Because they turned aside from the law of God, and did not regard his ordinances, (27) ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόµου θεοῦ, δικαιώµατα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ (ⲕ︦ⲏ︦) (28) so as to bring before him the cry of the needy; for he will hear the cry of the poor. (28) τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὸν κραυγὴν πένητος, καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακούσεται.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲥⲓⲭⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ (ⲕ︦ⲑ︦) (29) And he will give quiet, and who will condemn? and he will hide his face, and who shall see him? whether it be done against a nation, or against a man also: (29) καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει, καὶ τίς καταδικάσεται; καὶ κρύψει πρόσωπον, καὶ τίς ὄψεται αὐτόν; καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁµοῦ
(ⲗ̅) <ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ> ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϣⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲧⲓⲥⲕⲟⲗⲟⲥ <ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ> (ⲗ︦) (30) causing a hypocrite to be king, because of the waywardness of the people. (30) βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαοῦ.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲗ ⲁⲟⲩⲱ (ⲗ︦ⲁ︦) (31) For there is one that says to the Mighty One, I have received blessings; I will not take a pledge: (31) ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων Εἴληφα, οὐκ ἐνεχυράσω·
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲭⲱⲣⲉⲥⲧ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ϫⲉ (ⲗ︦ⲃ︦) (32) I will see apart from myself: do thou shew me if I have done unrighteousness; I will not do so any more. (32) ἄνευ ἐµαυτοῦ ὄψοµαι, σὺ δεῖξόν µοι· εἰ ἀδικίαν ἠργασάµην, οὐ µὴ προσθήσω.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲙⲏ ⲁⲕⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ϫⲉ ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲥⲱⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ (ⲗ︦ⲅ︦) (33) Will he take vengeance for it on thee, whereas thou wilt put it far from thee? for thou shalt choose, and not I; and what thou knowest, speak thou. (33) µὴ παρὰ σοῦ ἀποτείσει αὐτήν; ὅτι ἀπώσῃ, ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ· καὶ τί ἔγνως λάλησον.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲥⲉⲛⲁϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ (ⲗ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲛⲁϫⲉ ⲛⲁⲓ. ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ. (34) Because the wise in heart shall say this, and a wise man listens to my word. (34) διὸ συνετοὶ καρδίας ἐροῦσιν ταῦτα, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν µου τὸ ῥῆµα.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲓⲱⲃ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ ⲁⲛ (ⲗ︦ⲉ︦) ⲙ̅ⲡⲉ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲁⲛ. (35) But Job has not spoken with understanding, his words are not uttered with knowledge. (35) Ιωβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν, τὰ δὲ ῥήµατα αὐτοῦ οὐκ ἐν ἐπιστήµῃ.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϭⲓⲥⲃⲱ ⲓⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲟϩⲉⲙ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ (ⲗ︦ⲋ︦) ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲙⲉ ⲓ̈ⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲁⲑⲏⲧ. (36) Howbeit do thou learn, Job: no longer make answer as the foolish: (36) οὐ µὴν δὲ ἀλλὰ µάθε, Ιωβ, µὴ δῷς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες,
(ⲗ̅ⲍ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲛⲁⲉⲡ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲉⲛϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲗ︦ⲍ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲟⲩⲱϩ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛϥ̅ⲧⲱⲡ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛ̅ⲣ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ: (37) that we add not to our sins: for iniquity will be reckoned against us, if we speak many words before the Lord. (37) ἵνα µὴ προσθῶµεν ἐφ’ ἁµαρτίαις ἡµῶν, ἀνοµία δὲ ἐφ’ ἡµῖν λογισθήσεται πολλὰ λαλούντων ῥήµατα ἐναντίον τοῦ κυρίου.