| (ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ | (ⲁ︦) ⲁ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ. | (1) And Elius continued, and said, | (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ. ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ϫⲓⲥⲙⲏ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. | (2) Hear me, ye wise men; hearken, ye that have knowledge. | (2) Ἀκούσατέ µου, σοφοί· ἐπιστάµενοι, ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν· |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲥ ⲉⲧⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ϯϣⲃⲱⲃⲓ ⲉⲧϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ | (ⲅ︦) | (3) For the ear tries words, and the mouth tastes meat. | (3) ὅτι οὖς λόγους δοκιµάζει, καὶ λάρυγξ γεύεται βρῶσιν. |
| (ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲙⲓ ⲟⲩⲧⲱⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ | (ⲇ︦) | (4) Let us choose judgment to ourselves: let us know amount ourselves what is right. | (4) κρίσιν ἑλώµεθα ἑαυτοῖς, γνῶµεν ἀνὰ µέσον ἑαυτῶν ὅ τι καλόν. |
| (ⲉ̅) ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲉ︦) ϫⲉ ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙ̅ⲡⲁϩⲁⲡ. | (5) For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment. | (5) ὅτι εἴρηκεν Ιωβ Δίκαιός εἰµι, ὁ κύριος ἀπήλλαξέν µου τὸ κρίµα, |
| (ⲋ̅) ⲁϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ <ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲉⲁⲇⲓⲕⲓⲛ> | (ⲋ︦) ⲁϥϫⲓϭⲟⲗ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲕⲣⲓⲙⲁ. | (6) And he has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine. | (6) ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίµατί µου, βίαιον τὸ βέλος µου ἄνευ ἀδικίας. |
| (ⲍ̅) <ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉ ⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ> | (ⲍ︦) | (7) What man is as Job, drinking scorning like water? | (7) τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ιωβ πίνων µυκτηρισµὸν ὥσπερ ὕδωρ |
| (ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ | (ⲏ︦) ⲙ̅ⲡⲉⲓⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲣϣⲁϥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲛ. ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (8) saying, I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. | (8) οὐχ ἁµαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας µετὰ ποιούντων τὰ ἄνοµα τοῦ πορευθῆναι µετὰ ἀσεβῶν; |
| (ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲛ̅ ϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ. | (9) For thou shouldest not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord. | (9) µὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι Οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός· καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου. |
| (ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | (ⲓ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. | (10) Wherefore hear me, ye that are wise in heart: far be it from me to sin before the Lord, and to pervert righteousness before the almighty. | (10) διό, συνετοὶ καρδίας, ἀκούσατέ µου Μή µοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβῆσαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϫⲉⲙ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϯ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. | (11) Yea, he renders to a man accordingly as each of them does, and in a man’s path he will find him. | (11) ἀλλὰ ἀποδιδοῖ ἀνθρώπῳ καθὰ ποιεῖ ἕκαστος αὐτῶν, καὶ ἐν τρίβῳ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲭⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓ ⲓⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲁϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲣ̅ ⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ. ⲏ ϫⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲁϣⲧⲣ̅ⲧⲣ̅ ⲡϩⲁⲡ. | (12) And thinkest thou that the Lord will do wrong, or will the Almighty who made the earth wrest judgment? | (12) οἴῃ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν; ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν; |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲉⲓⲉ ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (13) And who is he that made the whole world under heaven, and all things therein? | (13) ὃς ἐποίησεν τὴν γῆν· τίς δέ ἐστιν ὁ ποιῶν τὴν ὑπ’ οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα; |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣ ⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϧⲁⲧⲟⲧϥ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲁ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ϩⲁϩⲧⲏϥ. | (14) For if he would confine, and restrain his spirit with himself; | (14) εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνεῦµα παρ’ αὐτῷ κατασχεῖν, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. | (15) all flesh would die together, and every mortal would return to the earth, whence also he was formed. | (15) τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁµοθυµαδόν, πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται, ὅθεν καὶ ἐπλάσθη. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲭⲛⲁϭⲓⲥⲃⲱ ⲁⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ϭⲓⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉϣϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁϫⲓⲥⲃⲱ ⲁⲛ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁⲓ. ϫⲓⲥⲙⲏ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ. | (16) Take heed lest he rebuke thee: hear this, hearken to the voice of words. | (16) εἰ δὲ µὴ νουθετῇ, ἄκουε ταῦτα, ἐνωτίζου φωνὴν ῥηµάτων. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉϣϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲕⲣ̅ϣⲁϥⲧⲉ ⲉⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲛⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. | (17) Behold then the one that hates iniquities, and that destroys the wicked, who is for ever just. | (17) ἰδὲ σὺ τὸν µισοῦντα ἄνοµα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ϫⲉ ⲉⲕⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓ. | (18) He is ungodly that says to a king, Thou art a transgressor, that says to princes, O most ungodly one. | (18) ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ Παρανοµεῖς, ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲓⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ϯⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲉϥϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ϯⲧⲁⲓⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟ. | (19) Such a one as would not reverence the face of an honourable man, neither knows how to give honour to the great, so as that their persons should be respected. | (19) ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίµου οὐδὲ οἶδεν τιµὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυµασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν. |
| (ⲕ̅) ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲁⲛⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲉⲣ ⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ | ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ϩⲙ̅ ⲡⲣⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲃϩ̅ ⲣⲱⲙⲉ. (ⲕ︦) ⲁⲩⲣ̅ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡϩⲟϫϩϫ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲱⲃ. | (20) But it shall turn out vanity to them, to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully, the poor being turned aside from their right. | (20) κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός· ἐχρήσαντο γὰρ παρανόµως ἐκκλινοµένων ἀδυνάτων. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲇⲉ ⲉϥϩⲏⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (ⲕ︦ⲁ︦) ϥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲃϣ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. | (21) For he surveys the works of men, and nothing of what they do has escaped him. | (21) αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων, λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν, |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁ ⲛⲁⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ϩⲟⲡⲟⲩ. | (22) Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves. | (22) οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνοµα· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) <ϫⲉ ϥⲛⲁⲭⲁϩⲑϥ ⲉⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ> ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. | (23) For he will not lay upon a man more than right. | (23) ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄνδρα θήσει ἔτι·ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορᾷ |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲁⲧⲁⲣⲏϫⲛⲟⲩ ⲛⲉⲧϩⲁ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲏⲡⲉ. | (24) For the Lord looks down upon all men, who comprehends unsearchable things, glorious also and excellent things without number. | (24) ὁ καταλαµβάνων ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθµός· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟϥ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲉⲧⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (25) Who discovers their works, and will bring night about upon them, and they shall be brought low. | (25) ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα, καὶ ταπεινωθήσονται. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥⲱϣⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁϥⲱϣⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (26) And he quite destroys the ungodly, for they are seen before him. | (26) ἔσβεσεν δὲ ἀσεβεῖς, ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲫϯ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ | (ⲕ︦ⲍ︦) ϫⲉ ⲁⲩⲣⲁⲕⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲛⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ. | (27) Because they turned aside from the law of God, and did not regard his ordinances, | (27) ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόµου θεοῦ, δικαιώµατα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ | (ⲕ︦ⲏ︦) | (28) so as to bring before him the cry of the needy; for he will hear the cry of the poor. | (28) τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὸν κραυγὴν πένητος, καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακούσεται. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲥⲓⲭⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (ⲕ︦ⲑ︦) | (29) And he will give quiet, and who will condemn? and he will hide his face, and who shall see him? whether it be done against a nation, or against a man also: | (29) καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει, καὶ τίς καταδικάσεται; καὶ κρύψει πρόσωπον, καὶ τίς ὄψεται αὐτόν; καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁµοῦ |
| (ⲗ̅) <ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ> ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϣⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲧⲓⲥⲕⲟⲗⲟⲥ <ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ> | (ⲗ︦) | (30) causing a hypocrite to be king, because of the waywardness of the people. | (30) βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαοῦ. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲗ ⲁⲟⲩⲱ | (ⲗ︦ⲁ︦) | (31) For there is one that says to the Mighty One, I have received blessings; I will not take a pledge: | (31) ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων Εἴληφα, οὐκ ἐνεχυράσω· |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲭⲱⲣⲉⲥⲧ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ϫⲉ | (ⲗ︦ⲃ︦) | (32) I will see apart from myself: do thou shew me if I have done unrighteousness; I will not do so any more. | (32) ἄνευ ἐµαυτοῦ ὄψοµαι, σὺ δεῖξόν µοι· εἰ ἀδικίαν ἠργασάµην, οὐ µὴ προσθήσω. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲙⲏ ⲁⲕⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ϫⲉ ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲥⲱⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲗ︦ⲅ︦) | (33) Will he take vengeance for it on thee, whereas thou wilt put it far from thee? for thou shalt choose, and not I; and what thou knowest, speak thou. | (33) µὴ παρὰ σοῦ ἀποτείσει αὐτήν; ὅτι ἀπώσῃ, ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ· καὶ τί ἔγνως λάλησον. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲥⲉⲛⲁϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲛⲁϫⲉ ⲛⲁⲓ. ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ. | (34) Because the wise in heart shall say this, and a wise man listens to my word. | (34) διὸ συνετοὶ καρδίας ἐροῦσιν ταῦτα, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν µου τὸ ῥῆµα. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲓⲱⲃ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ ⲁⲛ | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲙ̅ⲡⲉ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲁⲛ. | (35) But Job has not spoken with understanding, his words are not uttered with knowledge. | (35) Ιωβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν, τὰ δὲ ῥήµατα αὐτοῦ οὐκ ἐν ἐπιστήµῃ. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϭⲓⲥⲃⲱ ⲓⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲟϩⲉⲙ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ | (ⲗ︦ⲋ︦) ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲙⲉ ⲓ̈ⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲁⲑⲏⲧ. | (36) Howbeit do thou learn, Job: no longer make answer as the foolish: | (36) οὐ µὴν δὲ ἀλλὰ µάθε, Ιωβ, µὴ δῷς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες, |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲛⲁⲉⲡ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲉⲛϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲗ︦ⲍ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲟⲩⲱϩ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛϥ̅ⲧⲱⲡ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛ̅ⲣ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ: | (37) that we add not to our sins: for iniquity will be reckoned against us, if we speak many words before the Lord. | (37) ἵνα µὴ προσθῶµεν ἐφ’ ἁµαρτίαις ἡµῶν, ἀνοµία δὲ ἐφ’ ἡµῖν λογισθήσεται πολλὰ λαλούντων ῥήµατα ἐναντίον τοῦ κυρίου. |