| (ⲁ̅) ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ | (ⲁ︦) ⲁ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ. | (1) And Elius further continued, and said, | (1) Προσθεὶς δὲ Ελιους ἔτι λέγει |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲁϫⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ | (ⲃ︦) ϫⲉ ϭⲱ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲧⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲛ̅ ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ. | (2) Wait for me yet a little while, that I may teach thee: for there is yet speech in me. | (2) Μεῖνόν µε µικρὸν ἔτι, ἵνα διδάξω σε· ἔτι γὰρ ἐν ἐµοί ἐστιν λέξις. |
| (ⲅ̅) ϯⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲕⲁϯ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | (ⲅ︦) ⲉⲁⲓϫⲓⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ. ϩⲛ̅ ⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ⲇⲉ ϯⲛⲁϫⲱ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ. | (3) Having fetched my knowledge from afar, and according to my works, | (3) ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήµην µου µακρὰν ἔργοις δέ µου δίκαια ἐρῶ |
| (ⲇ̅) ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟϫⲓ ⲁⲛ ⲁⲕⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓ | (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. | (4) I will speak just things truly, and thou shalt not unjustly receive unjust words. | (4) ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὐκ ἄδικα ῥήµατα· ἀδίκως συνίεις. |
| (ⲉ̅) ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ | (ⲉ︦) ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙ̅ⲡⲃⲁⲗϩⲏⲧ. | (5) But know that the Lord will not cast off an innocent man: | (5) γίγνωσκε δὲ ὅτι ὁ κύριος οὐ µὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον. |
| (ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲛϧⲉ ⲛⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲁⲡ ⲙⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ | (ⲋ︦) | being mighty in strength of wisdom, (6) he will not by any means save alive the ungodly: and he will grant the judgment of the poor. | δυνατὸς ἰσχύι καρδίας (6) ἀσεβῆ οὐ µὴ ζωοποιήσει καὶ κρίµα πτωχῶν δώσει. |
| (ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥⲓ | (ⲍ︦) | (7) He will not turn away his eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne: and he will establish them in triumph, and they shall be exalted. | (7) οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ· καὶ µετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νῖκος, καὶ ὑψωθήσονται. |
| (ⲏ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲇⲏⲥ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ | (ⲏ︦) | (8) But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty. | (8) καὶ εἰ πεπεδηµένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας, |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲉⲙϫⲟⲙ | (ⲑ︦) | (9) And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. | (9) καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώµατα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν. |
| (ⲓ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ | (ⲓ︦) ⲁⲗⲗⲁ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. | (10) But he will hearken to the righteous: and he has said that they shall turn from unrighteousness. | (10) ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται· καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ | (ⲓ︦ⲁ︦) | (11) If they should hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honour. | (11) ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν, συντελέσουσιν τὰς ἡµέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛϥ̅ⲛⲁⲧⲁⲛϩⲟ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲥⲟⲩⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲛⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲉ. | (12) But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient. | (12) ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ µὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούµενοι ἀνήκοοι ἦσαν. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲥⲟⲛϩⲟⲩ | (ⲓ︦ⲅ︦) | (13) And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they will not cry, because he has bound them. | (13) καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυµόν· οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲱⲛϧ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ. ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲡⲉⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. | (14) Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death. | (14) ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκοµένη ὑπὸ ἀγγέλων, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ϫⲉ ⲁⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲧϫⲟⲙ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲃ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲁⲧϭⲟⲙ. ϥⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϩⲁⲡ ⲛ̅ⲙ̅ⲣⲙ̅ⲣⲁϣ. | (15) Because they afflicted the weak and helpless: | (15) ἀνθ’ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον· κρίµα δὲ πραέων ἐκθήσει. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲟⲩϫⲟϣϫⲉϣ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲓ | (ⲓ︦ⲋ︦) | and he will vindicate the judgment of the meek. (16) And he has also enticed thee out of the mouth of the enemy: (17) there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and thy table came down full of fatness. | (16) καὶ προσέτι ἠπάτησέν σε ἐκ στόµατος ἐχθροῦ· ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς· καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϫⲁⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϩⲁⲡ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲛⲁⲱϫⲛ̅ ⲁⲛ ⲉⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. | Judgment shall not fail from the righteous; | (17) οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίµα, |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲟⲩⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. | (18) but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. | (18) θυµὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἔσται δι’ ἀσέβειαν δώρων, ὧν ἐδέχοντο ἐπ’ ἀδικίαις. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ ⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲣⲁⲕⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲥⲟⲡⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲉⲩϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲁⲛⲁⲅⲉ. | (19) Let not thy mind willingly turn thee aside from the petition of the feeble that are in distress. | (19) µή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲟⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ ⲉ̀ⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲧ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ | (ⲕ︦) | (20) And draw not forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them. | (20) µὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ’ αὐτῶν· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲕⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲣⲉϩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ. | (21) But take heed lest thou do that which is wrong: for of this thou has made choice because of poverty. | (21) ἀλλὰ φύλαξαι µὴ πράξῃς ἄτοπα· ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϥⲛⲁⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϩⲉ. | (22) Behold, the Mighty One shall prevail by his strength: for who is powerful as he is? | (22) ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτοῦ· τίς γάρ ἐστιν κατ’ αὐτὸν δυνάστης; |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϩⲩⲧⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ. ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲣ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. | (23) And who is he that examines his works? or who can say, he has wrought injustice? | (23) τίς δέ ἐστιν ὁ ἐτάζων αὐτοῦ τὰ ἔργα; ἢ τίς ὁ εἴπας Ἔπραξεν ἄδικα; |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ. | (24) Remember that his works are great beyond those which men have attempted. | (24) µνήσθητι ὅτι µεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὧν ἦρξαν ἄνδρες· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϫⲟⲧϩ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲛⲉⲧⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ. | (25) Every man has seen in himself, how many mortals are wounded. | (25) πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόµενοί εἰσιν βροτοί. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁϣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲛⲁⲧⲁⲩⲣⲏϫⲟⲩ ⲛⲉ | (ⲕ︦ⲋ︦) | (26) Behold, the Mighty One is great, and we shall not know him: the number of his years is even infinite. | (26) ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς, καὶ οὐ γνωσόµεθα· ἀριθµὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲥⲉⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉϣϫⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϩⲱⲟⲩ ⲏⲡ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁϥ. | (27) And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud. | (27) ἀριθµηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην· |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲡⲁⲥ ⲁϥⲑⲣⲉ ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲡⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲕϩⲉⲃⲥ̅ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁϥⲕⲁ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ. ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙⲁⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅. ⲉϫⲛ̅ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲡⲱⲗϭ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ. | (28) The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: (28a) he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. (28b) Yet by all these things thy understanding is not astonished, neither is thy mind disturbed in thy body. | (28) ῥυήσονται παλαιώµατα, ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀµυθήτων βροτῶν. (28a) ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν. (28b) ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώµατος; |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲱⲗⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ | (ⲕ︦ⲑ︦) | (29) And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of his tabernacle; | (29) καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ, |
| (ⲗ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲁϥϩⲟⲃⲥⲟⲩ | (ⲗ︦) | (30) behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea. | (30) ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ’ αὐτὸν ηδω καὶ ῥιζώµατα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲁϥϯϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲗ︦ⲁ︦) | (31) For by them he will judge the nations: he will give food to him that has strength. | (31) ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲑⲃⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲣⲁⲡⲁⲛⲧⲁⲛ | (ⲗ︦ⲃ︦) | (32) He has hidden the light in his hands, and given charge concerning it to the interposing cloud. | (32) ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι· |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲙⲟ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ | (ⲗ︦ⲅ︦) | (33) The Lord will declare concerning this to his friend: but there is a portion also for unrighteousness. | (33) ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ· κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας. |