Job 36

(ⲁ̅) ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ (ⲁ︦) ⲁ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ. (1) And Elius further continued, and said, (1) Προσθεὶς δὲ Ελιους ἔτι λέγει
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲁϫⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ (ⲃ︦) ϫⲉ ϭⲱ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲧⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲛ̅ ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ. (2) Wait for me yet a little while, that I may teach thee: for there is yet speech in me. (2) Μεῖνόν µε µικρὸν ἔτι, ἵνα διδάξω σε· ἔτι γὰρ ἐν ἐµοί ἐστιν λέξις.
(ⲅ̅) ϯⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲕⲁϯ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ (ⲅ︦) ⲉⲁⲓϫⲓⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ. ϩⲛ̅ ⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ⲇⲉ ϯⲛⲁϫⲱ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ. (3) Having fetched my knowledge from afar, and according to my works, (3) ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήµην µου µακρὰν ἔργοις δέ µου δίκαια ἐρῶ
(ⲇ̅) ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟϫⲓ ⲁⲛ ⲁⲕⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓ (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. (4) I will speak just things truly, and thou shalt not unjustly receive unjust words. (4) ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὐκ ἄδικα ῥήµατα· ἀδίκως συνίεις.
(ⲉ̅) ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ (ⲉ︦) ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙ̅ⲡⲃⲁⲗϩⲏⲧ. (5) But know that the Lord will not cast off an innocent man: (5) γίγνωσκε δὲ ὅτι ὁ κύριος οὐ µὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον.
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲛϧⲉ ⲛⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲁⲡ ⲙⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ (ⲋ︦) being mighty in strength of wisdom, (6) he will not by any means save alive the ungodly: and he will grant the judgment of the poor. δυνατὸς ἰσχύι καρδίας (6) ἀσεβῆ οὐ µὴ ζωοποιήσει καὶ κρίµα πτωχῶν δώσει.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥⲓ (ⲍ︦) (7) He will not turn away his eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne: and he will establish them in triumph, and they shall be exalted. (7) οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ· καὶ µετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νῖκος, καὶ ὑψωθήσονται.
(ⲏ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲇⲏⲥ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ (ⲏ︦) (8) But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty. (8) καὶ εἰ πεπεδηµένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας,
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲉⲙϫⲟⲙ (ⲑ︦) (9) And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. (9) καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώµατα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν.
(ⲓ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ (ⲓ︦) ⲁⲗⲗⲁ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. (10) But he will hearken to the righteous: and he has said that they shall turn from unrighteousness. (10) ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται· καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ (ⲓ︦ⲁ︦) (11) If they should hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honour. (11) ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν, συντελέσουσιν τὰς ἡµέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛϥ̅ⲛⲁⲧⲁⲛϩⲟ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲥⲟⲩⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲛⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲉ. (12) But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient. (12) ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ µὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούµενοι ἀνήκοοι ἦσαν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲥⲟⲛϩⲟⲩ (ⲓ︦ⲅ︦) (13) And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they will not cry, because he has bound them. (13) καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυµόν· οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲱⲛϧ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ. ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲡⲉⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. (14) Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death. (14) ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκοµένη ὑπὸ ἀγγέλων,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ϫⲉ ⲁⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲧϫⲟⲙ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲃ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲁⲧϭⲟⲙ. ϥⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϩⲁⲡ ⲛ̅ⲙ̅ⲣⲙ̅ⲣⲁϣ. (15) Because they afflicted the weak and helpless: (15) ἀνθ’ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον· κρίµα δὲ πραέων ἐκθήσει.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲟⲩϫⲟϣϫⲉϣ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲓ (ⲓ︦ⲋ︦) and he will vindicate the judgment of the meek. (16) And he has also enticed thee out of the mouth of the enemy: (17) there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and thy table came down full of fatness. (16) καὶ προσέτι ἠπάτησέν σε ἐκ στόµατος ἐχθροῦ· ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς· καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϫⲁⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϩⲁⲡ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲛⲁⲱϫⲛ̅ ⲁⲛ ⲉⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. Judgment shall not fail from the righteous; (17) οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίµα,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲟⲩⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. (18) but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. (18) θυµὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἔσται δι’ ἀσέβειαν δώρων, ὧν ἐδέχοντο ἐπ’ ἀδικίαις.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ ⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲣⲁⲕⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲥⲟⲡⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲉⲩϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲁⲛⲁⲅⲉ. (19) Let not thy mind willingly turn thee aside from the petition of the feeble that are in distress. (19) µή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲟⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ ⲉ̀ⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲧ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ (ⲕ︦) (20) And draw not forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them. (20) µὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ’ αὐτῶν·
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲕⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲣⲉϩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ. (21) But take heed lest thou do that which is wrong: for of this thou has made choice because of poverty. (21) ἀλλὰ φύλαξαι µὴ πράξῃς ἄτοπα· ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϥⲛⲁⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϩⲉ. (22) Behold, the Mighty One shall prevail by his strength: for who is powerful as he is? (22) ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτοῦ· τίς γάρ ἐστιν κατ’ αὐτὸν δυνάστης;
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϩⲩⲧⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ. ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲣ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. (23) And who is he that examines his works? or who can say, he has wrought injustice? (23) τίς δέ ἐστιν ὁ ἐτάζων αὐτοῦ τὰ ἔργα; ἢ τίς ὁ εἴπας Ἔπραξεν ἄδικα;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ. (24) Remember that his works are great beyond those which men have attempted. (24) µνήσθητι ὅτι µεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὧν ἦρξαν ἄνδρες·
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϫⲟⲧϩ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲛⲉⲧⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ. (25) Every man has seen in himself, how many mortals are wounded. (25) πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόµενοί εἰσιν βροτοί.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁϣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲛⲁⲧⲁⲩⲣⲏϫⲟⲩ ⲛⲉ (ⲕ︦ⲋ︦) (26) Behold, the Mighty One is great, and we shall not know him: the number of his years is even infinite. (26) ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς, καὶ οὐ γνωσόµεθα· ἀριθµὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲥⲉⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉϣϫⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ (ⲕ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϩⲱⲟⲩ ⲏⲡ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁϥ. (27) And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud. (27) ἀριθµηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην·
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲡⲁⲥ ⲁϥⲑⲣⲉ ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲡⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲕϩⲉⲃⲥ̅ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁϥⲕⲁ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ. ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙⲁⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅. ⲉϫⲛ̅ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲡⲱⲗϭ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ. (28) The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: (28a) he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. (28b) Yet by all these things thy understanding is not astonished, neither is thy mind disturbed in thy body. (28) ῥυήσονται παλαιώµατα, ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀµυθήτων βροτῶν. (28a) ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν. (28b) ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώµατος;
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲱⲗⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ (ⲕ︦ⲑ︦) (29) And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of his tabernacle; (29) καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ,
(ⲗ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲁϥϩⲟⲃⲥⲟⲩ (ⲗ︦) (30) behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea. (30) ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ’ αὐτὸν ηδω καὶ ῥιζώµατα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁϥϯϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ (ⲗ︦ⲁ︦) (31) For by them he will judge the nations: he will give food to him that has strength. (31) ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲑⲃⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲣⲁⲡⲁⲛⲧⲁⲛ (ⲗ︦ⲃ︦) (32) He has hidden the light in his hands, and given charge concerning it to the interposing cloud. (32) ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι·
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲙⲟ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ (ⲗ︦ⲅ︦) (33) The Lord will declare concerning this to his friend: but there is a portion also for unrighteousness. (33) ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ· κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας.