| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ | (ⲁ︦) | (1) At this also my heart is troubled, and moved out of its place. | (1) καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία µου καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς. |
| (ⲃ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ | (ⲃ︦) | (2) Hear thou a report by the anger of the Lord’s wrath, and a discourse shall come out of his mouth. | (2) ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργῇ θυµοῦ κυρίου, καὶ µελέτη ἐκ στόµατος αὐτοῦ ἐξελεύσεται. |
| (ⲅ̅) ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ ⲁⲥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲅ︦) | (3) His dominion is under the whole heaven, and his light is at the extremities of the earth. | (3) ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς. |
| (ⲇ̅) ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉⲃⲓⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ | (ⲇ︦) | (4) After him shall be a cry with a loud voice; he shall thunder with the voice of his excellency, yet he shall not cause men to pass away, for one shall hear his voice. | (4) ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή, βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς, ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ. |
| (ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲁϥⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉⲕⲕⲁϯ ⲧⲟⲙⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ | (ⲉ︦) ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. | (5) The Mighty One shall thunder wonderfully with his voice: for he has done great things which we knew not; | (5) βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυµάσια· ἐποίησεν γὰρ µεγάλα, ἃ οὐκ ᾔδειµεν, |
| (ⲋ̅) ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ϫⲉ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ | (ⲋ︦) ⲡⲉⲧϩⲱⲛ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉⲭⲓⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (6) commanding the snow, Be thou upon the earth, and the stormy rain, and the storm of the showers of his might. | (6) συντάσσων χιόνι Γίνου ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ χειµὼν ὑετός, καὶ χειµὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ. |
| (ⲍ̅) ⲁϥϩⲓⲧⲉⲃⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲍ︦) ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧϭⲱⲃ. | (7) He seals up the hand of every man, that every man may know his own weakness. | (7) ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει, ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν. |
| (ⲏ̅) ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲟⲩⲥⲕⲉⲡⲏ ⲁⲩⲉⲣⲏⲥⲓⲭⲁⲍⲓⲛ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ | (ⲏ︦) ⲁ ⲛⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲟⲩϩⲁⲓⲃⲉⲥ. ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲩⲙⲁⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅. | (8) And the wild beasts come in under the covert, and rest in their lair. | (8) εἰσῆλθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην, ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης. |
| (ⲑ̅) ⲛⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲡⲓϫⲁϥ ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ | (ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲓⲥⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲛ. ⲉⲣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ. | (9) Troubles come on out of the secret chambers, and cold from the mountain-tops. | (9) ἐκ ταµιείων ἐπέρχονται δῖναι, ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψῦχος. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱϫⲉⲃ ϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱϣ | (ⲓ︦) ϥⲣ̅ϩⲙⲙⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲟⲩⲁϣϥ̅. | (10) And from the breath of the Mighty One he will send frost; and he guides the water in whatever way he pleases. | (10) καὶ ἀπὸ πνοῆς ἰσχυροῦ δώσει πάγος, οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ϥⲛⲁⲫⲁϣϥ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉⲥⲛⲁϫⲉⲣ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲓ︦ⲁ︦) | (11) And if a cloud obscures what is precious to him, his light will disperse the cloud. | (11) καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη, διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲛⲁⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲓⲛⲕⲱϯ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲃⲟⲩⲗⲁⲑⲱⲑ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲁⲓ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (12) And he will carry round the encircling clouds by his governance, to perform their works: whatsoever he shall command them, | (12) καὶ αὐτὸς κυκλώµατα διαστρέψει ἐν θεεβουλαθω εἰς ἔργα αὐτῶν· πάντα, ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοῖς, ταῦτα συντέτακται παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲧⲉ ⲟⲩϭⲓⲥⲃⲱ ⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϫⲉⲙϥ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲑⲏϣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ | (ⲓ︦ⲅ︦) | (13) this has been appointed by him on the earth, whether for correction, or for his land, or if he shall find him an object for mercy. | (13) ἐὰν εἰς παιδείαν, ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲭⲁⲙⲁϣϫ ⲓⲱⲃ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲉⲕϭⲓⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲧϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲓ̈ⲱⲃ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁⲓ. ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ϫⲓⲥⲃⲱ ⲉⲧϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (14) Hearken to this, O Job: stand still, and be admonished of the power of the Lord. | (14) ἐνωτίζου ταῦτα, Ιωβ· στῆθι νουθετοῦ δύναµιν κυρίου. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁⲕⲉ. | (15) We know that god has disposed his works, having made light out of darkness. | (15) οἴδαµεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓϫⲓⲛⲟⲩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ | (ⲓ︦ⲋ︦) ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ. ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϩⲧⲟⲡ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ. | (16) And he knows the divisions of the clouds, and the signal overthrows of the ungodly. | (16) ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν, ἐξαίσια δὲ πτώµατα πονηρῶν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲥϧⲏⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁⲥϩⲉⲣⲓ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲧⲉⲕⲥⲧⲟⲗⲏ ϩⲏⲙ. ⲥϭⲉⲉⲧ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (17) But thy robe is warm, and there is quiet upon the land. | (17) σοῦ δὲ ἡ στολὴ θερµή· ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲁⲛⲧⲁϫⲣⲟ ⲥⲉ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲡⲁⲥ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ | (ⲓ︦ⲏ︦) | (18) Wilt thou establish with him foundations for the ancient heavens? they are strong as a molten mirror. | (18) στερεώσεις µετ’ αὐτοῦ εἰς παλαιώµατα, ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲏⲛ ⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲓⲉϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲁϥ. ⲧⲁⲣⲛ̅ⲗⲟ ⲉⲛⲟ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ. | (19) Wherefore teach me, what shall we say to him? and let us cease from saying much. | (19) διὰ τί; δίδαξόν µε τί ἐροῦµεν αὐτῷ· καὶ παυσώµεθα πολλὰ λέγοντες. |
| (ⲕ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲓⲉ ⲟⲩⲥⲁϧ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲕⲱϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁⲣⲱϥ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ | (ⲕ︦) ⲙⲏ ⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ. ⲏ ⲟⲩⲕⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲁⲧⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲣⲱϥ. | (20) Have I a book or a scribe my me, that I may stand and put man to silence? | (20) µὴ βίβλος ἢ γραµµατεύς µοι παρέστηκεν, ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω; |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲡⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲓϫⲛ̅ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. | (21) But the light is not visible to all: it shines afar off in the heavens, as that which is from him in the clouds. | (21) πᾶσιν δ’ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς, τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώµασιν, ὥσπερ τὸ παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉⲧϯⲙⲟⲩⲉ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉⲧⲧⲣⲉϣⲣⲱϣ. ⲉϫⲛ̅ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲧⲧⲓⲙⲏ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. | (22) From the north come the clouds shining like gold: in these great are the glory and honour of the Almighty; | (22) ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα· ἐπὶ τούτοις µεγάλη ἡ δόξα καὶ τιµὴ παντοκράτορος. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ ⲉϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲭⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲛ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲁϭⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲁⲛ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲟⲙ. ⲡⲉⲧⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ ⲛⲅ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ̅. | (23) and we do not find another his equal in strength: as for him that judges justly, dost thou not think that he listens? | (23) καὶ οὐχ εὑρίσκοµεν ἄMον ὅµοιον τῇ ἰσχύι αὐτοῦ· ὁ τὰ δίκαια κρίνων, οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν; |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅. ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲫⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ. | (24) Wherefore men shall fear him; and the wise also in heart shall fear him. | (24) διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι, φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ. |