Job 38

(ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲕⲏⲛ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ (ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲱⲃ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ. (1) And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying, (1) Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ (ⲃ︦) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ. ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ. (2) Who is this that hides counsel from me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me? (2) Τίς οὗτος ὁ κρύπτων µε βουλήν, συνέχων δὲ ῥήµατα ἐν καρδίᾳ, ἐµὲ δὲ οἴεται κρύπτειν;
(ⲅ̅) ⲙⲟⲣⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕϯⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛⲏⲓ (ⲅ︦) ⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲕϯⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ. ϯⲛⲁϫⲛⲟⲩⲕ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲓ. (3) Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. (3) ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ µοι ἀποκρίθητι.
(ⲇ̅) ⲛⲁⲕ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ ⲉⲓⲛⲁϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ (ⲇ︦) ⲛⲉⲕⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲉⲓⲥⲙⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉϣϫⲉ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ. (4) Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge, (4) ποῦ ἦς ἐν τῷ θεµελιοῦν µε τὴν γῆν; ἀπάγγειλον δέ µοι, εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν.
(ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟϩ ⲛ̀ϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ (ⲉ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁ ⲛⲉϥϣⲓ ⲉϣϫⲉ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲣ̅ ⲟⲩϩⲱⲥⲉⲃ ⲉϫⲱϥ. (5) who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it? (5) τίς ἔθετο τὰ µέτρα αὐτῆς, εἰ οἶδας; ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ’ αὐτῆς;
(ⲋ̅) ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲣⲓⲕⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ (ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲕⲣⲟⲥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩ. ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲉϫ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ ⲉϫⲱϥ. (6) On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it? (6) ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασιν; τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ’ αὐτῆς;
(ⲍ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ (ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (7) When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. (7) ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν µε φωνῇ µεγάλῃ πάντες ἄγγελοί µου.
(ⲏ̅) ⲫⲓⲟⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲱϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁϥϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ (ⲏ︦) ⲁⲓϣⲧⲟⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲛ̅ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲩⲗⲏ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ. (8) And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother’s womb. (8) ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐµαίµασσεν ἐκ κοιλίας µητρὸς αὐτῆς ἐκπορευοµένη·
(ⲑ̅) ⲁⲓⲭⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲉⲃⲥⲱ ⲁⲓⲕⲟⲩⲗⲱⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϥ ⲛ̀ⲓⲱϯ (ⲑ︦) ⲁⲓⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ϩⲉⲃⲥⲱ. ⲁⲓϭⲟⲟⲗⲉⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲓϥⲉ. (9) And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist. (9) ἐθέµην δὲ αὐτῇ νέφος ἀµφίασιν, ὁµίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα·
(ⲓ̅) ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲟϣ ⲁⲓⲧⲁⲕⲧⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ (ⲓ︦) ⲁⲓⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲟϣ. ⲁⲓϯ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲗ̅ⲗⲉ ⲉⲣⲱⲥ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲩⲗⲏ. (10) And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. (10) ἐθέµην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲟϩ ϣⲁ ⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕϫⲟⲗ ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲛⲁⲡⲱϩ ϣⲁ ⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ⲥⲁⲁⲧϥ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲉⲓⲙ ⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲉ. (11) And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee. (11) εἶπα δὲ αὐτῇ Μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ, ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύµατα.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲓⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥⲙⲓⲛⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲁ ⲡⲥⲟⲩⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥⲇⲁⲝⲓⲥ. (12) Or did I order the morning light in thy time; and did the morning star then first see his appointed place; (12) ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν, ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉϥϣⲁⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲓϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲣⲏⲏϫϥ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲉⲛⲟⲩϣⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. (13) to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? (13) ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲉⲗ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲙⲓ ⲁⲕⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲍⲱⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲭⲁϥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲕⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲍⲱⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (14) Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth? (14) ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲕⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲕϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲏ ⲁⲕϥⲉⲓ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲁⲕⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϭⲃⲟⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ. (15) And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? (15) ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲕⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲕⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲕⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲡⲩⲅⲏ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲏ ⲁⲕⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲁⲣⲏⲏϫϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛ. (16) Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? (16) ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲛⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ (ⲓ︦ⲍ︦) ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲁ ⲑⲟⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲙ̅ⲡⲏⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. ⲏ ⲁ ⲛⲙ̅ⲛⲟⲩⲧ ⲛⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲥⲧⲱⲧ. (17) And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (17) ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου, πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙⲏ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲧⲉ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲱϫⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲡⲉ. (18) And hast thou been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? tell me now, what is the extent of it? (18) νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ’ οὐρανόν; ἀνάγγειλον δή µοι πόση τίς ἐστιν.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲁϣ ⲛ̅ⲕⲁϩ. ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ. (19) And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness? (19) ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς, σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος;
(ⲕ̅) ⲁⲛ ⲭⲛⲁⲟⲗⲧ ϣⲁ ⲛⲟⲩⲑⲟϣ ⲓⲥϫⲉ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ (ⲕ︦) ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉϣϫⲓⲧ ⲉⲛⲉⲩⲧⲟϣ. ⲏ ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ. (20) If thou couldest bring me to their utmost boundaries, and if also thou knowest their paths; (20) εἰ ἀγάγοις µε εἰς ὅρια αὐτῶν; εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲧⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲁϣⲱⲥ (ⲕ︦ⲁ︦) ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲛⲁϣⲉ ⲧⲁⲡⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲉ. (21) I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great. (21) οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι, ἀριθµὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲓⲱⲛ ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲕⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲁϩⲱⲱⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲓⲱⲛ. ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϩⲱⲱⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲗⲁⲍⲁ. (22) But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail? (22) ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος, θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲥⲉⲭⲏ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛϩⲁⲛϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲥⲕⲏ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲁϫⲉ. ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲓϣⲉ. (23) And is there a store of them, for thee against the time of thine enemies, for the day of wars and battle? (23) ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν, εἰς ἡµέραν πολέµου καὶ µάχης.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲁⲭⲛⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲥⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲣⲉ ⲡϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ. ⲏ ⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉⲧⲡⲟⲣϣ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (24) And whence proceeds the frost? or whence is the south wind dispersed over the whole world under heaven? (24) πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲟϣϫⲉϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲉϥϣⲟⲩⲟ. ⲧⲉϩⲓⲏ ⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. (25) And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; (25) τίς δὲ ἡτοίµασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιµῶν
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲱϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ (ⲕ︦ⲋ︦) (26) to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; (26) τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν, οὗ οὐκ ἀνήρ, ἔρηµον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲧϩⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲫⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲟⲧⲃⲉⲧ (ⲕ︦ⲍ︦) so as to feed the untrodden and uninhabited land, (27) and cause it to send forth a crop of green herbs? (27) τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης;
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲥ ⲛⲓϭⲗⲁⲡ ⲛ̀ⲓⲱϯ (ⲕ︦ⲏ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡϩⲟⲩⲙⲡⲉ. ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲗⲧⲓⲗⲉ ⲛ̅ϯⲱⲧⲉ. (28) Who is the rain’s father? and who has generated the drops of dew? (28) τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ; τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου;
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ϯⲡⲁⲭⲛⲏ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲑⲁϣⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ (ⲕ︦ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲓⲙ. ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲡⲉ ⲡϫⲁϥ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. (29) And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky, (29) ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν,
(ⲗ̅) ⲑⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ (ⲉϥⲟϣ) ⲉϥϣⲟⲩⲟ (ⲗ︦) ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲩⲟ. ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲧⲣⲧⲣ̅ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. (30) which descends like flowing water? (30) ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον;
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲣⲉϥⲧⲱⲙⲧ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϭⲓⲙⲟⲩⲧ ⲓⲉ ⲁⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲁⲅⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲓⲱⲛ (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲕⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ⲧϭⲓⲙⲙⲟⲩⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲟⲩⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲩⲛϩⲱⲣ. who has terrified the face of the ungodly? (31) And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion? πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν; (31) συνῆκας δὲ δεσµὸν Πλειάδος καὶ φραγµὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας;
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲓⲉ ⲭⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲟⲩⲣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲭⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟϩ (ⲗ︦ⲃ︦) (32) Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them? (32) ἦ διανοίξεις µαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόµης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά;
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓϫⲓⲛϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲓⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ (ⲗ︦ⲅ︦) ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲏ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (33) And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? (33) ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ’ οὐρανὸν ὁµοθυµαδὸν γινόµενα;
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ (ⲗ︦ⲇ︦) ⲕⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟϣ. (34) And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain? (34) καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόµῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου;
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲭⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲣⲁⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩ ⲡⲉ (ⲗ︦ⲉ︦) ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲣⲁⲩⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲉⲃⲱⲕ. ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ. (35) And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is thy pleasure? (35) ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται; ἐροῦσιν δέ σοι Τί ἐστιν;
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲱϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲱϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲟⲓⲕⲗⲓⲧⲏⲥ (ⲗ︦ⲋ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲥⲱϩⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ. ⲏ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲡⲟⲓⲕⲓⲗⲧⲏⲥ. (36) And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? (36) τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσµατος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήµην;
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲫⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲑⲣⲉⲥⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ (ⲗ︦ⲍ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲱⲡ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲁϥⲣⲓⲕⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ. (37) And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth? (37) τίς δὲ ὁ ἀριθµῶν νέφη σοφίᾳ, οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν;
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲥϫⲏϣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϫⲏϣ ⲛ̀ⲕⲟⲛⲓⲁ ⲁⲓⲧⲟⲙϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲡⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ (ⲗ︦ⲏ︦) ⲥⲡⲁϩⲧ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉⲩⲕⲟⲛⲛⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲁϭⲥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲃⲉ. (38) For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. (38) κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία, κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁϣϫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲓⲉ ⲭⲛⲁⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ (ⲗ︦ⲑ︦) ⲕⲛⲁϭⲱⲣϭ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲣⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲩⲓ. ⲕⲛⲁⲧⲥⲓⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ. (39) And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? (39) θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐµπλήσεις;
(ⲙ̅) ⲥⲉⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲥⲉϩⲉⲙⲥⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲉⲩϫⲱⲣϫ (ⲙ︦) ⲥⲉⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲁⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅. ⲥⲉϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲩⲗⲏ ⲉⲩϭⲟⲣϭ̅. (40) For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. (40) δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲱⲕ ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲥⲟⲣⲉⲙ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ (ⲙ︦ⲁ︦) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲧⲉϩⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲃⲱⲕ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉⲩϩⲣⲉ. (41) And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food. (41) τίς δὲ ἡτοίµασεν κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώµενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες.