| (ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲕⲏⲛ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ | (ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲱⲃ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ. | (1) And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying, | (1) Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ. ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ. | (2) Who is this that hides counsel from me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me? | (2) Τίς οὗτος ὁ κρύπτων µε βουλήν, συνέχων δὲ ῥήµατα ἐν καρδίᾳ, ἐµὲ δὲ οἴεται κρύπτειν; |
| (ⲅ̅) ⲙⲟⲣⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕϯⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛⲏⲓ | (ⲅ︦) ⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲕϯⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ. ϯⲛⲁϫⲛⲟⲩⲕ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲓ. | (3) Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. | (3) ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ µοι ἀποκρίθητι. |
| (ⲇ̅) ⲛⲁⲕ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ ⲉⲓⲛⲁϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ | (ⲇ︦) ⲛⲉⲕⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲉⲓⲥⲙⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉϣϫⲉ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ. | (4) Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge, | (4) ποῦ ἦς ἐν τῷ θεµελιοῦν µε τὴν γῆν; ἀπάγγειλον δέ µοι, εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν. |
| (ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟϩ ⲛ̀ϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ | (ⲉ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁ ⲛⲉϥϣⲓ ⲉϣϫⲉ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲣ̅ ⲟⲩϩⲱⲥⲉⲃ ⲉϫⲱϥ. | (5) who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it? | (5) τίς ἔθετο τὰ µέτρα αὐτῆς, εἰ οἶδας; ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ’ αὐτῆς; |
| (ⲋ̅) ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲣⲓⲕⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ | (ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲕⲣⲟⲥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩ. ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲉϫ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ ⲉϫⲱϥ. | (6) On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it? | (6) ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασιν; τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ’ αὐτῆς; |
| (ⲍ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (7) When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. | (7) ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν µε φωνῇ µεγάλῃ πάντες ἄγγελοί µου. |
| (ⲏ̅) ⲫⲓⲟⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲱϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁϥϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ | (ⲏ︦) ⲁⲓϣⲧⲟⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲛ̅ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲩⲗⲏ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ. | (8) And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother’s womb. | (8) ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐµαίµασσεν ἐκ κοιλίας µητρὸς αὐτῆς ἐκπορευοµένη· |
| (ⲑ̅) ⲁⲓⲭⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲉⲃⲥⲱ ⲁⲓⲕⲟⲩⲗⲱⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϥ ⲛ̀ⲓⲱϯ | (ⲑ︦) ⲁⲓⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ϩⲉⲃⲥⲱ. ⲁⲓϭⲟⲟⲗⲉⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲓϥⲉ. | (9) And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist. | (9) ἐθέµην δὲ αὐτῇ νέφος ἀµφίασιν, ὁµίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα· |
| (ⲓ̅) ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲟϣ ⲁⲓⲧⲁⲕⲧⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ | (ⲓ︦) ⲁⲓⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲟϣ. ⲁⲓϯ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲗ̅ⲗⲉ ⲉⲣⲱⲥ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲩⲗⲏ. | (10) And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. | (10) ἐθέµην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲟϩ ϣⲁ ⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕϫⲟⲗ ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲛⲁⲡⲱϩ ϣⲁ ⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ⲥⲁⲁⲧϥ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲉⲓⲙ ⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲉ. | (11) And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee. | (11) εἶπα δὲ αὐτῇ Μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ, ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύµατα. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲓⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥⲙⲓⲛⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲁ ⲡⲥⲟⲩⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥⲇⲁⲝⲓⲥ. | (12) Or did I order the morning light in thy time; and did the morning star then first see his appointed place; | (12) ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν, ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉϥϣⲁⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲓϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲣⲏⲏϫϥ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲉⲛⲟⲩϣⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (13) to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? | (13) ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς; |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲉⲗ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲙⲓ ⲁⲕⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲍⲱⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲭⲁϥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲕⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲍⲱⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (14) Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth? | (14) ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς; |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲕⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲕϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲏ ⲁⲕϥⲉⲓ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲁⲕⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϭⲃⲟⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ. | (15) And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? | (15) ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας; |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲕⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲕⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲕⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲡⲩⲅⲏ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲏ ⲁⲕⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲁⲣⲏⲏϫϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛ. | (16) Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? | (16) ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας; |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲛⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ | (ⲓ︦ⲍ︦) ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲁ ⲑⲟⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲙ̅ⲡⲏⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. ⲏ ⲁ ⲛⲙ̅ⲛⲟⲩⲧ ⲛⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲥⲧⲱⲧ. | (17) And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? | (17) ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου, πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν; |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲙⲏ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲧⲉ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲱϫⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲡⲉ. | (18) And hast thou been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? tell me now, what is the extent of it? | (18) νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ’ οὐρανόν; ἀνάγγειλον δή µοι πόση τίς ἐστιν. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲁϣ ⲛ̅ⲕⲁϩ. ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ. | (19) And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness? | (19) ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς, σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος; |
| (ⲕ̅) ⲁⲛ ⲭⲛⲁⲟⲗⲧ ϣⲁ ⲛⲟⲩⲑⲟϣ ⲓⲥϫⲉ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ | (ⲕ︦) ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉϣϫⲓⲧ ⲉⲛⲉⲩⲧⲟϣ. ⲏ ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ. | (20) If thou couldest bring me to their utmost boundaries, and if also thou knowest their paths; | (20) εἰ ἀγάγοις µε εἰς ὅρια αὐτῶν; εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν; |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲧⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲁϣⲱⲥ | (ⲕ︦ⲁ︦) ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲛⲁϣⲉ ⲧⲁⲡⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲉ. | (21) I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great. | (21) οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι, ἀριθµὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲓⲱⲛ ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲕⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲁϩⲱⲱⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲓⲱⲛ. ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϩⲱⲱⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲗⲁⲍⲁ. | (22) But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail? | (22) ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος, θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲥⲉⲭⲏ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛϩⲁⲛϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲥⲕⲏ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲁϫⲉ. ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲓϣⲉ. | (23) And is there a store of them, for thee against the time of thine enemies, for the day of wars and battle? | (23) ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν, εἰς ἡµέραν πολέµου καὶ µάχης. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲁⲭⲛⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲥⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲣⲉ ⲡϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ. ⲏ ⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉⲧⲡⲟⲣϣ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (24) And whence proceeds the frost? or whence is the south wind dispersed over the whole world under heaven? | (24) πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν; |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲟϣϫⲉϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲉϥϣⲟⲩⲟ. ⲧⲉϩⲓⲏ ⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. | (25) And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; | (25) τίς δὲ ἡτοίµασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιµῶν |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲱϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | (ⲕ︦ⲋ︦) | (26) to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; | (26) τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν, οὗ οὐκ ἀνήρ, ἔρηµον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ, |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲧϩⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲫⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲟⲧⲃⲉⲧ | (ⲕ︦ⲍ︦) | so as to feed the untrodden and uninhabited land, (27) and cause it to send forth a crop of green herbs? | (27) τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης; |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲥ ⲛⲓϭⲗⲁⲡ ⲛ̀ⲓⲱϯ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡϩⲟⲩⲙⲡⲉ. ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲗⲧⲓⲗⲉ ⲛ̅ϯⲱⲧⲉ. | (28) Who is the rain’s father? and who has generated the drops of dew? | (28) τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ; τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου; |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ϯⲡⲁⲭⲛⲏ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲑⲁϣⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲓⲙ. ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲡⲉ ⲡϫⲁϥ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. | (29) And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky, | (29) ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν, |
| (ⲗ̅) ⲑⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ (ⲉϥⲟϣ) ⲉϥϣⲟⲩⲟ | (ⲗ︦) ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲩⲟ. ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲧⲣⲧⲣ̅ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (30) which descends like flowing water? | (30) ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον; |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲡϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲣⲉϥⲧⲱⲙⲧ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϭⲓⲙⲟⲩⲧ ⲓⲉ ⲁⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲁⲅⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲓⲱⲛ | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲕⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ⲧϭⲓⲙⲙⲟⲩⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲟⲩⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲩⲛϩⲱⲣ. | who has terrified the face of the ungodly? (31) And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion? | πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν; (31) συνῆκας δὲ δεσµὸν Πλειάδος καὶ φραγµὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας; |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲓⲉ ⲭⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲟⲩⲣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲭⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟϩ | (ⲗ︦ⲃ︦) | (32) Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them? | (32) ἦ διανοίξεις µαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόµης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά; |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓϫⲓⲛϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲓⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲏ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (33) And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? | (33) ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ’ οὐρανὸν ὁµοθυµαδὸν γινόµενα; |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲕⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟϣ. | (34) And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain? | (34) καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόµῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου; |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲭⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲣⲁⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩ ⲡⲉ | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲣⲁⲩⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲉⲃⲱⲕ. ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ. | (35) And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is thy pleasure? | (35) ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται; ἐροῦσιν δέ σοι Τί ἐστιν; |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲱϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲱϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲟⲓⲕⲗⲓⲧⲏⲥ | (ⲗ︦ⲋ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲥⲱϩⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ. ⲏ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲡⲟⲓⲕⲓⲗⲧⲏⲥ. | (36) And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? | (36) τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσµατος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήµην; |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲫⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲑⲣⲉⲥⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲗ︦ⲍ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲱⲡ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲁϥⲣⲓⲕⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ. | (37) And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth? | (37) τίς δὲ ὁ ἀριθµῶν νέφη σοφίᾳ, οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν; |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲥϫⲏϣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϫⲏϣ ⲛ̀ⲕⲟⲛⲓⲁ ⲁⲓⲧⲟⲙϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲡⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ | (ⲗ︦ⲏ︦) ⲥⲡⲁϩⲧ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉⲩⲕⲟⲛⲛⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲁϭⲥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲃⲉ. | (38) For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. | (38) κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία, κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον. |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁϣϫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲓⲉ ⲭⲛⲁⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ | (ⲗ︦ⲑ︦) ⲕⲛⲁϭⲱⲣϭ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲣⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲩⲓ. ⲕⲛⲁⲧⲥⲓⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ. | (39) And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? | (39) θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐµπλήσεις; |
| (ⲙ̅) ⲥⲉⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲥⲉϩⲉⲙⲥⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲉⲩϫⲱⲣϫ | (ⲙ︦) ⲥⲉⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲁⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅. ⲥⲉϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲩⲗⲏ ⲉⲩϭⲟⲣϭ̅. | (40) For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. | (40) δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες. |
| (ⲙ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲱⲕ ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲥⲟⲣⲉⲙ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ | (ⲙ︦ⲁ︦) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲧⲉϩⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲃⲱⲕ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉⲩϩⲣⲉ. | (41) And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food. | (41) τίς δὲ ἡτοίµασεν κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώµενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες. |