Job 39

(ⲁ̅) ⲁⲛ ⲁⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲓⲟⲩⲗ (ⲁ︦) ⲁⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲉⲟⲩⲗ. (1) Say if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if thou hast marked the calving of the hinds: (1) εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας, ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων;
(ⲃ̅) ⲁⲕϭⲓⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲃⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲟⲩⲛⲁⲕϩⲓ ⲇⲉ ⲁⲕϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ (ⲃ︦) ⲁⲕⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲃⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲥⲉ. ⲁⲕⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲛⲁⲁⲕⲉ. (2) and if thou has hast numbered the full months of their being with young, and if thou hast relieved their pangs: (2) ἠρίθµησας δὲ αὐτῶν µῆνας πλήρεις τοκετοῦ, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας;
(ⲅ̅) ⲁⲕϣⲁⲛⲉϣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲉϣⲉⲛ ϩⲟϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲕϩⲓ ⲇⲉ ⲭⲛⲁϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲅ︦) ⲁⲕⲥⲁⲁⲛϣ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲛ̅ ϩⲟⲧⲉ. (3) and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs? (3) ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου; ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς;
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ (ⲇ︦) (4) Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them. (4) ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γενήµατι, ἐξελεύσονται καὶ οὐ µὴ ἀνακάµψουσιν αὐτοῖς.
(ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲭⲁ ⲟⲩⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲁⲩϩ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ (ⲉ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁ ⲟⲩⲉⲓⲁ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ. ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲗ̅ ⲛⲉϥⲙⲣ̅ⲣⲉ. (5) And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands? (5) τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον, δεσµοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν;
(ⲋ̅) ⲡϣⲁϥⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲭⲁϥ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϩⲙⲟⲩ (ⲋ︦) ⲁⲓⲕⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. (6) whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. (6) ἐθέµην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρηµον καὶ τὰ σκηνώµατα αὐτοῦ ἁλµυρίδα·
(ⲍ̅) ϣⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲡⲁⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟⲣⲟⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ (ⲍ︦) ⲉϥⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲉⲛⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ ⲉⲁⲣⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓϣⲱⲙ. (7) He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer. (7) καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, µέµψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων
(ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲉⲙϩⲑⲏϥ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ (ⲏ︦) (8) He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing. (8) κατασκέψεται ὄρη νοµὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ.
(ⲑ̅) ⲓⲉ ϥⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲛϩϥ (ⲑ︦) ϥⲛⲁⲱϣ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲣⲓⲟⲛ. ⲏ ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲕⲩⲣⲱⲥ ⲛ̅ⲣϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁⲕ. ⲏ ⲉⲣⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲙϥ̅ (9) And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger? (9) βουλήσεται δέ σοι µονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιµηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου;
(ⲓ̅) ⲭⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁϩⲃⲉϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲓⲉ ϥⲛⲁⲥⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲑⲗⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ (ⲓ︦) ..ⲙⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲁϩⲃ̅ ϩⲛ̅ϩⲉⲛ… ⲏ ⲉⲕⲛⲁⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲧⲗⲟⲙ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ (10) And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain? (10) δήσεις δὲ ἐν ἱµᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ, ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲭⲛⲁⲭⲁ ϩⲑⲏⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲓⲉ ⲭⲛⲁⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲉ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲕⲧⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲕⲛⲁⲕⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲉϫⲱϥ (11) And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him? (11) πέποιθας δὲ ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲭⲛⲁⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲭⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁⲧⲟⲩ ⲓⲉ ϥⲛⲁⲉⲛ ⲧⲉⲕϩⲟⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓϭⲛⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ϥⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲡ… (12) And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring it in to thy threshing-floor? (12) πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲁⲥⲓⲧⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉⲥⲥⲁ (ⲓ︦ⲅ︦) (13) The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice, (13) πτέρυξ τερποµένων νεελασα, ἐὰν συλλάβῃ ασιδα καὶ νεσσα·
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲥⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲥⲱⲟⲩϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲛⲁⲉⲣⲑⲁⲗⲡⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ (ⲓ︦ⲇ︦) (14) for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, (14) ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ϫⲉ ⲁⲥϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲉ︦) (15) and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. (15) καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει·
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲥⲑⲣⲉ ⲛⲉⲥϩⲣⲟϯ ⲉⲛϣⲟⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲉⲥⲣⲏϯ ⲁⲥϭⲓϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲛϩⲟϯ (ⲓ︦ⲋ︦) (16) She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear. (16) ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε µὴ ἑαυτῇ, εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου·
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲭⲁⲣⲱϥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϯ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ⲧⲟⲓ ⲛⲁⲥ ⲫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϯ (ⲓ︦ⲍ︦) (17) For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding. (17) ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐµέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ (ⲓ︦ⲏ︦) (18) In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider. (18) κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲁⲕϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϩⲓ ⲡⲉϥϧⲁϧ (ⲓ︦ⲑ︦) (19) Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? (19) ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναµιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον;
(ⲕ̅) ⲁⲕⲧⲁⲕⲧⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲛⲟⲡⲗⲓⲁ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲧⲟⲗⲙⲏⲣⲟⲥ (ⲕ︦) (20) And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage? (20) περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν, δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλµῃ;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉϥϣⲓⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ϣⲁⲧⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲧⲕⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ (ⲕ︦ⲁ︦) (21) He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. (21) ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι·
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ϣⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ (ⲕ︦ⲃ︦) (22) He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. (22) συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ µὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου·
(ⲕ̅ⲅ̅) ϣⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ (ⲕ︦ⲅ︦) (23) The bow and sword resound against him; (23) ἐπ’ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ µάχαιρα,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ϣⲁⲧⲉⲥⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ϣⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ (ⲕ︦ⲇ︦) and his rage will swallow up the ground: (24) and he will not believe until the trumpet sounds. (24) καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ µὴ πιστεύσῃ, ἕως ἂν σηµάνῃ σάλπιγξ·
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁϥϣⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲉⲙϩⲉⲙ (ⲕ︦ⲉ︦) (25) And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing. (25) σάλπιγγος δὲ σηµαινούσης λέγει Εὖγε, πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέµου σὺν ἅλµατι καὶ κραυγῇ.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϯ ϣⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲏϫ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ ⲫⲟⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲙ ⲕⲓⲙ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ (ⲕ︦ⲋ︦) (26) And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south? (26) ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήµης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον;
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϣⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ <ⲡⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ> (ⲕ︦ⲍ︦) (27) And does the eagle rise at thy command, (27) ἐπὶ δὲ σῷ προστάγµατι ὑψοῦται ἀετός,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲛⲟϣⲉⲣ ⲇⲉ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ϥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ (ⲕ︦ⲏ︦) and the vulture remain sitting over his nest, (28) on a crag of a rock, and in a secret place? γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται (28) ἐπ’ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ;
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲏⲡ ⲉϥⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥϧⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ (ⲕ︦ⲑ︦) (29) Thence he seeks food, his eyes observe from far. (29) ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόρρωθεν οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν·
(ⲗ̅) ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲟⲗϩⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ (ⲗ︦) (30) And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found. (30) νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵµατι, οὗ δ’ ἂν ὦσι τεθνεῶτες, παραχρῆµα εὑρίσκονται.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲓⲱⲃ (ⲗ︦ⲁ︦) (31) And the Lord God answered Job, and said, (40:1) Καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ Ιωβ καὶ εἶπεν
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲉⲕⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ (ⲗ︦ⲃ︦) (32) Will any one pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer. (40:2) Μὴ κρίσιν µετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ, ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν;
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲗ︦ⲅ︦) (33) And Job answered and said to the Lord, (40:3) Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ
(ⲗ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲁϧⲟⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϭⲓϩⲁⲡ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲗⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ (ⲗ︦ⲇ︦) (34) Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth. (40:4) Τί ἔτι ἐγὼ κρίνοµαι νουθετούµενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν; ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα; χεῖρα θήσω ἐπὶ στόµατί µου·
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲥⲟⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ϫⲉ (ⲗ︦ⲉ︦) (35) I have spoken once; but I will not do so a second time. (40:5) ἅπαξ λελάληκα, ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω.