| (ⲁ̅) ⲁⲛ ⲁⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲓⲟⲩⲗ | (ⲁ︦) ⲁⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲉⲟⲩⲗ. | (1) Say if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if thou hast marked the calving of the hinds: | (1) εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας, ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων; |
| (ⲃ̅) ⲁⲕϭⲓⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲃⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲟⲩⲛⲁⲕϩⲓ ⲇⲉ ⲁⲕϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (ⲃ︦) ⲁⲕⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲃⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲥⲉ. ⲁⲕⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲛⲁⲁⲕⲉ. | (2) and if thou has hast numbered the full months of their being with young, and if thou hast relieved their pangs: | (2) ἠρίθµησας δὲ αὐτῶν µῆνας πλήρεις τοκετοῦ, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας; |
| (ⲅ̅) ⲁⲕϣⲁⲛⲉϣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲉϣⲉⲛ ϩⲟϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲕϩⲓ ⲇⲉ ⲭⲛⲁϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲅ︦) ⲁⲕⲥⲁⲁⲛϣ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲛ̅ ϩⲟⲧⲉ. | (3) and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs? | (3) ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου; ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς; |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (ⲇ︦) | (4) Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them. | (4) ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γενήµατι, ἐξελεύσονται καὶ οὐ µὴ ἀνακάµψουσιν αὐτοῖς. |
| (ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲭⲁ ⲟⲩⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲁⲩϩ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (ⲉ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁ ⲟⲩⲉⲓⲁ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ. ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲗ̅ ⲛⲉϥⲙⲣ̅ⲣⲉ. | (5) And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands? | (5) τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον, δεσµοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν; |
| (ⲋ̅) ⲡϣⲁϥⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲭⲁϥ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϩⲙⲟⲩ | (ⲋ︦) ⲁⲓⲕⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. | (6) whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. | (6) ἐθέµην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρηµον καὶ τὰ σκηνώµατα αὐτοῦ ἁλµυρίδα· |
| (ⲍ̅) ϣⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲡⲁⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟⲣⲟⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (ⲍ︦) ⲉϥⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲉⲛⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ ⲉⲁⲣⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓϣⲱⲙ. | (7) He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer. | (7) καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, µέµψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων |
| (ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲉⲙϩⲑⲏϥ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ | (ⲏ︦) | (8) He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing. | (8) κατασκέψεται ὄρη νοµὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ. |
| (ⲑ̅) ⲓⲉ ϥⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲛϩϥ | (ⲑ︦) ϥⲛⲁⲱϣ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲣⲓⲟⲛ. ⲏ ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲕⲩⲣⲱⲥ ⲛ̅ⲣϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁⲕ. ⲏ ⲉⲣⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲙϥ̅ | (9) And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger? | (9) βουλήσεται δέ σοι µονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιµηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου; |
| (ⲓ̅) ⲭⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁϩⲃⲉϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲓⲉ ϥⲛⲁⲥⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲑⲗⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ | (ⲓ︦) ..ⲙⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲁϩⲃ̅ ϩⲛ̅ϩⲉⲛ… ⲏ ⲉⲕⲛⲁⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲧⲗⲟⲙ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ | (10) And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain? | (10) δήσεις δὲ ἐν ἱµᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ, ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ; |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲭⲛⲁⲭⲁ ϩⲑⲏⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲓⲉ ⲭⲛⲁⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲉ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲕⲧⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲕⲛⲁⲕⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲉϫⲱϥ | (11) And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him? | (11) πέποιθας δὲ ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου; |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲭⲛⲁⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲭⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁⲧⲟⲩ ⲓⲉ ϥⲛⲁⲉⲛ ⲧⲉⲕϩⲟⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓϭⲛⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ϥⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲡ… | (12) And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring it in to thy threshing-floor? | (12) πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα; |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲁⲥⲓⲧⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉⲥⲥⲁ | (ⲓ︦ⲅ︦) | (13) The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice, | (13) πτέρυξ τερποµένων νεελασα, ἐὰν συλλάβῃ ασιδα καὶ νεσσα· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲥⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲥⲱⲟⲩϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲛⲁⲉⲣⲑⲁⲗⲡⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ | (ⲓ︦ⲇ︦) | (14) for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, | (14) ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ϫⲉ ⲁⲥϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲉ︦) | (15) and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. | (15) καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲥⲑⲣⲉ ⲛⲉⲥϩⲣⲟϯ ⲉⲛϣⲟⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲉⲥⲣⲏϯ ⲁⲥϭⲓϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲛϩⲟϯ | (ⲓ︦ⲋ︦) | (16) She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear. | (16) ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε µὴ ἑαυτῇ, εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲭⲁⲣⲱϥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϯ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ⲧⲟⲓ ⲛⲁⲥ ⲫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϯ | (ⲓ︦ⲍ︦) | (17) For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding. | (17) ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐµέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (ⲓ︦ⲏ︦) | (18) In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider. | (18) κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲁⲕϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϩⲓ ⲡⲉϥϧⲁϧ | (ⲓ︦ⲑ︦) | (19) Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? | (19) ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναµιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον; |
| (ⲕ̅) ⲁⲕⲧⲁⲕⲧⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲛⲟⲡⲗⲓⲁ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲧⲟⲗⲙⲏⲣⲟⲥ | (ⲕ︦) | (20) And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage? | (20) περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν, δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλµῃ; |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲉϥϣⲓⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ϣⲁⲧⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲧⲕⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ | (ⲕ︦ⲁ︦) | (21) He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. | (21) ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι· |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲉϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ϣⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ | (ⲕ︦ⲃ︦) | (22) He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. | (22) συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ µὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ϣⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ | (ⲕ︦ⲅ︦) | (23) The bow and sword resound against him; | (23) ἐπ’ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ µάχαιρα, |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ϣⲁⲧⲉⲥⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ϣⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ | (ⲕ︦ⲇ︦) | and his rage will swallow up the ground: (24) and he will not believe until the trumpet sounds. | (24) καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ µὴ πιστεύσῃ, ἕως ἂν σηµάνῃ σάλπιγξ· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁϥϣⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲉⲙϩⲉⲙ | (ⲕ︦ⲉ︦) | (25) And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing. | (25) σάλπιγγος δὲ σηµαινούσης λέγει Εὖγε, πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέµου σὺν ἅλµατι καὶ κραυγῇ. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϯ ϣⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲏϫ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ ⲫⲟⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲙ ⲕⲓⲙ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ | (ⲕ︦ⲋ︦) | (26) And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south? | (26) ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήµης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον; |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϣⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ <ⲡⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ> | (ⲕ︦ⲍ︦) | (27) And does the eagle rise at thy command, | (27) ἐπὶ δὲ σῷ προστάγµατι ὑψοῦται ἀετός, |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲛⲟϣⲉⲣ ⲇⲉ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ϥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ | (ⲕ︦ⲏ︦) | and the vulture remain sitting over his nest, (28) on a crag of a rock, and in a secret place? | γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται (28) ἐπ’ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ; |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲏⲡ ⲉϥⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥϧⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ | (ⲕ︦ⲑ︦) | (29) Thence he seeks food, his eyes observe from far. | (29) ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόρρωθεν οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν· |
| (ⲗ̅) ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲟⲗϩⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ | (ⲗ︦) | (30) And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found. | (30) νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵµατι, οὗ δ’ ἂν ὦσι τεθνεῶτες, παραχρῆµα εὑρίσκονται. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲓⲱⲃ | (ⲗ︦ⲁ︦) | (31) And the Lord God answered Job, and said, | (40:1) Καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ Ιωβ καὶ εἶπεν |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲭⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲉⲕⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲗ︦ⲃ︦) | (32) Will any one pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer. | (40:2) Μὴ κρίσιν µετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ, ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν; |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲗ︦ⲅ︦) | (33) And Job answered and said to the Lord, | (40:3) Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲁϧⲟⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϭⲓϩⲁⲡ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲗⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ | (ⲗ︦ⲇ︦) | (34) Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth. | (40:4) Τί ἔτι ἐγὼ κρίνοµαι νουθετούµενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν; ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα; χεῖρα θήσω ἐπὶ στόµατί µου· |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲥⲟⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ϫⲉ | (ⲗ︦ⲉ︦) | (35) I have spoken once; but I will not do so a second time. | (40:5) ἅπαξ λελάληκα, ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω. |