| (ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡⲓⲑⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ | (ⲁ︦) ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡⲉⲑⲁⲓⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ. | (1) Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, | (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιµανίτης λέγει |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϯϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣ̀ϥⲓⲧⲥ | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲙⲉ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲓⲥⲉ. ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣϥⲉⲓ ϩⲁ ⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ. | (2) Hast thou been often spoken to in distress? but who shall endure the force of thy words? | (2) Μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ; ἰσχὺν δὲ ῥηµάτων σου τίς ὑποίσει; |
| (ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ | (ⲅ︦) ⲉϣϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲥⲉⲡⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓϫ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲱⲃ. | (3) For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one, | (3) εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας |
| (ⲇ̅) ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲱⲛⲓ ⲁⲕⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ | (ⲇ︦) ⲁⲕⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ. ⲁⲕϯⲧⲱⲕ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲧ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲱⲃ. | (4) and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees. | (4) ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήµασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας, |
| (ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕⲓⲏⲥ | (ⲉ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. | (5) Yet now that pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled. | (5) νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου, σὺ δὲ ἐσπούδασας. |
| (ⲋ̅) ⲙⲏ ⲁⲣⲉ ⲧⲉⲕϩⲟϯ ⲁⲛ ϫⲉ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ | (ⲋ︦) ⲉⲓⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕϩⲟⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲓⲏ. | (6) Is not thy fear founded in folly, thy hope also, and the mischief of thy way? | (6) πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τῆς ὁδοῦ σου; |
| (ⲍ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲓⲉ ⲉⲧⲁ ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲥ | (ⲍ︦) ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲏ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙ̅ⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱⲣⲕ̅ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ. | (7) Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed? | (7) µνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο. |
| (ⲏ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲟⲡⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲓϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲥϧ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ | (ⲏ︦) ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲥⲕⲁⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ. ⲛⲉⲧϫⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲱϩⲥ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ. | (8) Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves. | (8) καθ’ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα, οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς. |
| (ⲑ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲑ︦) ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲇⲁⲅⲙⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲣⲅⲏ. | (9) They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath. | (9) ἀπὸ προστάγµατος κυρίου ἀπολοῦνται, ἀπὸ δὲ πνεύµατος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται. |
| (ⲓ̅) ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲓ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲓⲏ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁϥϭⲉⲛⲟ | (ⲓ︦) ⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ. ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲁⲃⲁⲓ. ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁϥⲱϣⲙ̅. | (10) The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched. | (10) σθένος λέοντος, φωνὴ δὲ λεαίνης, γαυρίαµα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲙⲩⲣⲙⲏⲅⲟⲗⲉⲟⲛ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϧⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲓⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁ ⲡⲙⲩⲣⲙⲏⲕⲟⲗⲏⲱⲛ ⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉϥ ϩⲣⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲉⲓ ⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. | (11) The old lion has perished for want of food, and the lions’ whelps have forsaken one another. | (11) µυρµηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ µὴ ἔχειν βοράν, σκύµνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲏ ⲡⲁⲙⲁϣϫ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ. ⲛⲉ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲕ. ⲙⲏ ⲡⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ ⲉϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. | (12) But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent revelations from him? | (12) εἰ δέ τι ῥῆµα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου, οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν. πότερον οὐ δέξεταί µου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ’ αὐτοῦ; |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩϩⲟϯ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲱⲣϩ̅. ⲉⲣⲉ ⲑⲟⲧⲉ ϩⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (13) But as when terror falls upon men, with dread and a sound in the night, | (13) φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή, ἐπιπίπτων φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲛϩⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲛⲉϩϣⲗϥ̅ ⲇⲉ ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (14) horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. | (14) φρίκη δέ µοι συνήντησεν καὶ τρόµος καὶ µεγάλως µου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ ⲁⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϥⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲓ ⲁϩⲣⲁⲓ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟ. ⲁ ⲛⲁⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲉϩϣⲗϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ̅ | (15) And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered. | (15) καὶ πνεῦµα ἐπὶ πρόσωπόν µου ἐπῆλθεν, ἔφριξαν δέ µου τρίχες καὶ σάρκες. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲧⲱⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲛⲁⲩ. ⲁⲓϭⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓϭⲛ̅ ⲥⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲩⲟ ⲉⲓⲁⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲟⲩⲥⲙⲏ. | (16) I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying, | (16) ἀνέστην, καὶ οὐκ ἐπέγνων· εἶδον, καὶ οὐκ ἦν µορφὴ πρὸ ὀφθαλµῶν µου, ἀλλ’ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ. ⲙⲏ ⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲏ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ. | (17) What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works? | (17) Τί γάρ; µὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄµεµπτος ἀνήρ; |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϧⲁ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϧⲟⲥⲓ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉϣϫⲉ ⲙⲉϥⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧϥ̅ ⲣⲱ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϭⲱⲱⲙⲉ ⲉⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. | (18) Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels. | (18) εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν, |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲗⲓ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲣⲱ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲓⲏⲓ ⲛ̅ⲟⲙⲉ. ⲉⲁⲛ ϩⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲱⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲁⲩⲥⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ϫⲟⲟⲗⲉⲥ ⲧⲁⲕⲟⲟⲩ. | (19) But as for them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth. | (19) τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας, ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσµεν, ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον· |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲱⲣⲡ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ | (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲉ. ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲛ̅ ϣϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (20) And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves. | (20) καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν, παρὰ τὸ µὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲁϥⲛⲓϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲛⲓⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ. | (21) For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom. | (21) ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν, ἀπώλοντο παρὰ τὸ µὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν. |