Job 4

(ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡⲓⲑⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ (ⲁ︦) ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡⲉⲑⲁⲓⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ. (1) Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιµανίτης λέγει
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϯϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣ̀ϥⲓⲧⲥ (ⲃ︦) ϫⲉ ⲙⲉ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲓⲥⲉ. ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣϥⲉⲓ ϩⲁ ⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ. (2) Hast thou been often spoken to in distress? but who shall endure the force of thy words? (2) Μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ; ἰσχὺν δὲ ῥηµάτων σου τίς ὑποίσει;
(ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ (ⲅ︦) ⲉϣϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲥⲉⲡⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓϫ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲱⲃ. (3) For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one, (3) εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας
(ⲇ̅) ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲱⲛⲓ ⲁⲕⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ (ⲇ︦) ⲁⲕⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ. ⲁⲕϯⲧⲱⲕ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲧ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲱⲃ. (4) and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees. (4) ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήµασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας,
(ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕⲓⲏⲥ (ⲉ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. (5) Yet now that pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled. (5) νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου, σὺ δὲ ἐσπούδασας.
(ⲋ̅) ⲙⲏ ⲁⲣⲉ ⲧⲉⲕϩⲟϯ ⲁⲛ ϫⲉ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ (ⲋ︦) ⲉⲓⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕϩⲟⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲓⲏ. (6) Is not thy fear founded in folly, thy hope also, and the mischief of thy way? (6) πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τῆς ὁδοῦ σου;
(ⲍ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲓⲉ ⲉⲧⲁ ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲥ (ⲍ︦) ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲏ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙ̅ⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱⲣⲕ̅ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ. (7) Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed? (7) µνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο.
(ⲏ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲟⲡⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲓϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲥϧ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ (ⲏ︦) ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲥⲕⲁⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ. ⲛⲉⲧϫⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲱϩⲥ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ. (8) Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves. (8) καθ’ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα, οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς.
(ⲑ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲑ︦) ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲇⲁⲅⲙⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲣⲅⲏ. (9) They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath. (9) ἀπὸ προστάγµατος κυρίου ἀπολοῦνται, ἀπὸ δὲ πνεύµατος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται.
(ⲓ̅) ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲓ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲓⲏ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁϥϭⲉⲛⲟ (ⲓ︦) ⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ. ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲁⲃⲁⲓ. ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁϥⲱϣⲙ̅. (10) The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched. (10) σθένος λέοντος, φωνὴ δὲ λεαίνης, γαυρίαµα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲙⲩⲣⲙⲏⲅⲟⲗⲉⲟⲛ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϧⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲓⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁ ⲡⲙⲩⲣⲙⲏⲕⲟⲗⲏⲱⲛ ⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉϥ ϩⲣⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲉⲓ ⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. (11) The old lion has perished for want of food, and the lions’ whelps have forsaken one another. (11) µυρµηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ µὴ ἔχειν βοράν, σκύµνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲏ ⲡⲁⲙⲁϣϫ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ. ⲛⲉ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲕ. ⲙⲏ ⲡⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ ⲉϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. (12) But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent revelations from him? (12) εἰ δέ τι ῥῆµα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου, οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν. πότερον οὐ δέξεταί µου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ’ αὐτοῦ;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩϩⲟϯ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲱⲣϩ̅. ⲉⲣⲉ ⲑⲟⲧⲉ ϩⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. (13) But as when terror falls upon men, with dread and a sound in the night, (13) φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή, ἐπιπίπτων φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲛϩⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲛⲉϩϣⲗϥ̅ ⲇⲉ ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ. (14) horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. (14) φρίκη δέ µοι συνήντησεν καὶ τρόµος καὶ µεγάλως µου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ ⲁⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϥⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲓ ⲁϩⲣⲁⲓ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟ. ⲁ ⲛⲁⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲉϩϣⲗϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ̅ (15) And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered. (15) καὶ πνεῦµα ἐπὶ πρόσωπόν µου ἐπῆλθεν, ἔφριξαν δέ µου τρίχες καὶ σάρκες.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲧⲱⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲛⲁⲩ. ⲁⲓϭⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓϭⲛ̅ ⲥⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲩⲟ ⲉⲓⲁⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲟⲩⲥⲙⲏ. (16) I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying, (16) ἀνέστην, καὶ οὐκ ἐπέγνων· εἶδον, καὶ οὐκ ἦν µορφὴ πρὸ ὀφθαλµῶν µου, ἀλλ’ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ. ⲙⲏ ⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲏ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ. (17) What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works? (17) Τί γάρ; µὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄµεµπτος ἀνήρ;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϧⲁ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϧⲟⲥⲓ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉϣϫⲉ ⲙⲉϥⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧϥ̅ ⲣⲱ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϭⲱⲱⲙⲉ ⲉⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. (18) Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels. (18) εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲗⲓ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲣⲱ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲓⲏⲓ ⲛ̅ⲟⲙⲉ. ⲉⲁⲛ ϩⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲱⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲁⲩⲥⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ϫⲟⲟⲗⲉⲥ ⲧⲁⲕⲟⲟⲩ. (19) But as for them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth. (19) τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας, ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσµεν, ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον·
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲱⲣⲡ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲉ. ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲛ̅ ϣϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ. (20) And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves. (20) καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν, παρὰ τὸ µὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο·
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁϥⲛⲓϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲛⲓⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ. (21) For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom. (21) ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν, ἀπώλοντο παρὰ τὸ µὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν.