Job 40

(ⲁ̅) ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ (ⲁ︦) (1) And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, saying, (6) Ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ νέφους
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲟⲣⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕϯⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ (ⲃ︦) (2) Nay, gird up now thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. (7) Μή, ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ µοι ἀποκρίθητι·
(ⲅ̅) ⲙⲏ ⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲭⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲏϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ (ⲅ︦) (3) Do not set aside my judgment: and dost thou think that I have dealt with thee in any other way, than that thou mightest appear to be righteous? (8) µὴ ἀποποιοῦ µου τὸ κρίµα. οἴει δέ µε ἄMως σοι κεχρηµατικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος;
(ⲇ̅) ⲙⲏ ⲡⲉⲕϫⲫⲟⲓ ⲛⲁϣϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲕⲉⲣϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ (ⲇ︦) (4) Hast thou an arm like the Lord’s? or dost thou thunder with a voice like his? (9) ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου, ἢ φωνῇ κατ’ αὐτὸν βροντᾷς;
(ⲉ̅) ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲕ (ⲉ︦) (5) Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour. (10) ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναµιν, δόξαν δὲ καὶ τιµὴν ἀµφίεσαι·
(ⲋ̅) ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲙⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϯϣⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ (ⲋ︦) (6) And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one. (11) ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ, πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον,
(ⲍ̅) ⲱϣⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲙⲁⲣⲟⲩⲗⲟϥⲗⲉϥ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ (ⲍ︦) ..ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ (7) Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly. (8) And hide them together in the earth; (12) ὑπερήφανον δὲ σβέσον, σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆµα, (13) κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁµοθυµαδόν,
(ⲏ̅) ⲛⲟⲩϩⲟ ⲇⲉ ⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϣⲱϣ (ⲙⲁⲣⲟⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲥⲟⲡ) (ⲏ︦) ⲛⲅ̅ⲙⲉϩ ⲛⲉⲩϩⲟ ⲛ̅ϣⲓⲡⲉ. and fill their faces with shame. τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιµίας ἔµπλησον·
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ (ⲑ︦) ⲧⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲛϩⲟ. (9) Then will I confess that thy right hand can save thee. (14) ὁµολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι. —
(ⲓ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ϥⲟⲩⲉⲙ ⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ (ⲓ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲁⲧⲏⲕ ⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ. (10) But now look at the wild beasts with thee; they eat grass like oxen. (15) ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί· χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲫⲓϯ ⲧⲉϥⲛⲟⲙϯ ⲇⲉ ⲁⲥϧⲉⲛ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϭⲟⲙ ϩⲓ ⲧⲉϥϯⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲛⲟⲙⲧⲉ ϩⲓϫⲛ̅ ⲑⲉⲗⲡⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. (11) Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. (16) ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ’ ὀσφύι, ἡ δὲ δύναµις ἐπ’ ὀµφαλοῦ γαστρός·
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲡⲁⲣⲓⲥⲥⲟⲥ ⲛⲉϥⲙⲟϯ ⲇⲉ ⲥⲉϭⲗⲉⲙⲗⲱⲙ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲡⲉϥⲥⲁⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲩⲡⲁⲣⲓⲥⲥⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲧ ϭⲗⲙ̅ⲗⲱⲙ. (12) He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together. (17) ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον, τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συµπέπλεκται·
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉϥⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ ϩⲁⲛⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲟⲓ ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲡⲉ ⲉϥϫⲏϣ (ⲓ︦ⲅ︦) ϩⲉⲛⲥⲡⲓⲣⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲥⲡⲓⲣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧϩ̅ ⲡⲉ ⲡⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲉϥϫⲓⲥⲉ. (13) His sides are sides of brass; and his backbone is as cast iron. (18) αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι, ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲉⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲉⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. (14) This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels. (19) τοῦτ’ ἔστιν ἀρχὴ πλάσµατος κυρίου, πεποιηµένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲁⲣⲧⲁⲣⲟⲥ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ϩⲛ̅ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ. (15) And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep. (20) ἐπελθὼν δὲ ἐπ’ ὄρος ἀκρότοµον ἐποίησεν χαρµονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ·
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩϭⲟⲛϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲉϫⲏⲛ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉϥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲁ ϣⲏⲛ ⲛⲓⲙ. ϩⲁⲧⲛ̅ ⲟⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲣ̅ⲃⲏⲉⲓⲛ. (16) He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush. (21) ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιµᾶται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαµον καὶ βούτοµον·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲥⲉⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲁⲇⲁⲙⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲥⲉϫⲓ ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲧⲁⲣ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲗ̅ϩ ⲙ̅ⲡϣⲏⲧⲥ̅. (17) And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the field. (22) σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα µεγάλα σὺν ῥαδάµνοις καὶ κλῶνες ἄγνου.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲉⲥⲑⲁⲛⲉⲥⲑⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲇⲉ ϫⲟⲣ ϫⲉ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲁⲕⲱⲗϩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧⲉⲙⲏⲣⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡ ⲉⲙⲉϥⲁⲓⲥⲑⲁⲛⲉ. (18) If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth. (23) ἐὰν γένηται πλήµµυρα, οὐ µὴ αἰσθηθῇ, πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόµα αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϥⲛⲁϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲉϥϫⲱⲗϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲧϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲁⲓ (ⲓ︦ⲑ︦) (19) Yet one shall take him in his sight; one shall catch him with a cord, and pierce his nose. (24) ἐν τῷ ὀφθαλµῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν, ἐνσκολιευόµενος τρήσει ῥῖνα; —
(ⲕ̅) <ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲓⲙⲓ> ⲓⲉ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲁⲓ (ⲕ︦) ⲕⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲓⲙⲉ. ⲕⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲧⲟⲃ ⲉⲣⲛ̅ ϣⲁⲁⲛⲧϥ̅. (20) But wilt thou catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose? (25) ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ, περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲉ ⲭⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲗⲁⲕ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲁⲗⲁⲕ. (21) Or wilt thou fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp? (26) εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ µυκτῆρι αὐτοῦ, ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ;
(ⲕ̅ⲃ̅) ϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲛⲟⲛ (ⲕ︦ⲃ︦) ϥⲛⲁϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡⲥ ⲛⲕ̅ⲱⲣϣ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ. (22) Will he address thee with a petition? softly, with the voice of a suppliant? (27) λαλήσει δέ σοι δεήσει, ἱκετηρίᾳ µαλακῶς;
(ⲕ̅ⲅ̅) ϥⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲭⲛⲁⲥⲱⲃⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ (ⲕ︦ⲅ︦) ϥⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. ⲕⲛⲁϫⲓⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (23) And will he make a covenant with thee? and wilt thou take him for a perpetual servant? (28) θήσεται δὲ διαθήκην µετὰ σοῦ, λήµψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲭⲛⲁⲙⲟⲣϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϫ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲕⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲏ ⲕⲛⲁⲙⲟⲣϥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁϫ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. (24) And wilt thou play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child? (29) παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲩϣ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲗⲱⲗ ⲥⲉⲫⲱϣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲁⲁⲛϣ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲝ ⲡⲱϣ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (25) And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him? (30) ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη, µεριτεύονται δὲ αὐτὸν Φοινίκων γένη;
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣϥⲁⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲃⲉⲣⲍⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲏⲧ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ϫⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉϣϥⲓ ϩⲁ ⲟⲩϣⲛ̅ϥⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲁⲧ. (26) And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither shall they carry his head in fishing-vessels. (31) πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ µὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν µίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲟϩⲓ ⲭⲛⲁⲭⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϩⲓϫⲱϥ ⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ (ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϫⲉ) (ⲕ︦ⲍ︦) ⲕⲛⲁⲧⲁⲗⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉϫⲱϥ ⲉⲁⲕⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧ ⲉϣⲱⲡⲉ. (27) But thou shalt lay thy hand upon him once, remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more. (32) ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα µνησθεὶς πόλεµον τὸν γινόµενον ἐν σώµατι αὐτοῦ, καὶ µηκέτι γινέσθω.