| (ⲁ̅) ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ | (ⲁ︦) | (1) And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, saying, | (6) Ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ νέφους |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲟⲣⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕϯⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ | (ⲃ︦) | (2) Nay, gird up now thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. | (7) Μή, ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ µοι ἀποκρίθητι· |
| (ⲅ̅) ⲙⲏ ⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲭⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲏϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ | (ⲅ︦) | (3) Do not set aside my judgment: and dost thou think that I have dealt with thee in any other way, than that thou mightest appear to be righteous? | (8) µὴ ἀποποιοῦ µου τὸ κρίµα. οἴει δέ µε ἄMως σοι κεχρηµατικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος; |
| (ⲇ̅) ⲙⲏ ⲡⲉⲕϫⲫⲟⲓ ⲛⲁϣϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲕⲉⲣϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ | (ⲇ︦) | (4) Hast thou an arm like the Lord’s? or dost thou thunder with a voice like his? | (9) ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου, ἢ φωνῇ κατ’ αὐτὸν βροντᾷς; |
| (ⲉ̅) ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲕ | (ⲉ︦) | (5) Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour. | (10) ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναµιν, δόξαν δὲ καὶ τιµὴν ἀµφίεσαι· |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲙⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϯϣⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (ⲋ︦) | (6) And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one. | (11) ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ, πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον, |
| (ⲍ̅) ⲱϣⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲙⲁⲣⲟⲩⲗⲟϥⲗⲉϥ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ | (ⲍ︦) ..ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ | (7) Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly. (8) And hide them together in the earth; | (12) ὑπερήφανον δὲ σβέσον, σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆµα, (13) κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁµοθυµαδόν, |
| (ⲏ̅) ⲛⲟⲩϩⲟ ⲇⲉ ⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϣⲱϣ (ⲙⲁⲣⲟⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲥⲟⲡ) | (ⲏ︦) ⲛⲅ̅ⲙⲉϩ ⲛⲉⲩϩⲟ ⲛ̅ϣⲓⲡⲉ. | and fill their faces with shame. | τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιµίας ἔµπλησον· |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ | (ⲑ︦) ⲧⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲛϩⲟ. | (9) Then will I confess that thy right hand can save thee. | (14) ὁµολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι. — |
| (ⲓ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ϥⲟⲩⲉⲙ ⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ | (ⲓ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲁⲧⲏⲕ ⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ. | (10) But now look at the wild beasts with thee; they eat grass like oxen. | (15) ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί· χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲫⲓϯ ⲧⲉϥⲛⲟⲙϯ ⲇⲉ ⲁⲥϧⲉⲛ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϭⲟⲙ ϩⲓ ⲧⲉϥϯⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲛⲟⲙⲧⲉ ϩⲓϫⲛ̅ ⲑⲉⲗⲡⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. | (11) Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. | (16) ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ’ ὀσφύι, ἡ δὲ δύναµις ἐπ’ ὀµφαλοῦ γαστρός· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲡⲁⲣⲓⲥⲥⲟⲥ ⲛⲉϥⲙⲟϯ ⲇⲉ ⲥⲉϭⲗⲉⲙⲗⲱⲙ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲡⲉϥⲥⲁⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲩⲡⲁⲣⲓⲥⲥⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲧ ϭⲗⲙ̅ⲗⲱⲙ. | (12) He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together. | (17) ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον, τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συµπέπλεκται· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉϥⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ ϩⲁⲛⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲟⲓ ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲡⲉ ⲉϥϫⲏϣ | (ⲓ︦ⲅ︦) ϩⲉⲛⲥⲡⲓⲣⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲥⲡⲓⲣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧϩ̅ ⲡⲉ ⲡⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲉϥϫⲓⲥⲉ. | (13) His sides are sides of brass; and his backbone is as cast iron. | (18) αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι, ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲉⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲉⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. | (14) This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels. | (19) τοῦτ’ ἔστιν ἀρχὴ πλάσµατος κυρίου, πεποιηµένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲁⲣⲧⲁⲣⲟⲥ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ϩⲛ̅ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ. | (15) And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep. | (20) ἐπελθὼν δὲ ἐπ’ ὄρος ἀκρότοµον ἐποίησεν χαρµονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩϭⲟⲛϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲉϫⲏⲛ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉϥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲁ ϣⲏⲛ ⲛⲓⲙ. ϩⲁⲧⲛ̅ ⲟⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲣ̅ⲃⲏⲉⲓⲛ. | (16) He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush. | (21) ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιµᾶται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαµον καὶ βούτοµον· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲥⲉⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲁⲇⲁⲙⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲥⲉϫⲓ ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲧⲁⲣ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲗ̅ϩ ⲙ̅ⲡϣⲏⲧⲥ̅. | (17) And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the field. | (22) σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα µεγάλα σὺν ῥαδάµνοις καὶ κλῶνες ἄγνου. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲉⲥⲑⲁⲛⲉⲥⲑⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲇⲉ ϫⲟⲣ ϫⲉ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲁⲕⲱⲗϩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧⲉⲙⲏⲣⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡ ⲉⲙⲉϥⲁⲓⲥⲑⲁⲛⲉ. | (18) If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth. | (23) ἐὰν γένηται πλήµµυρα, οὐ µὴ αἰσθηθῇ, πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόµα αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ϥⲛⲁϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲉϥϫⲱⲗϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲧϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲁⲓ | (ⲓ︦ⲑ︦) | (19) Yet one shall take him in his sight; one shall catch him with a cord, and pierce his nose. | (24) ἐν τῷ ὀφθαλµῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν, ἐνσκολιευόµενος τρήσει ῥῖνα; — |
| (ⲕ̅) <ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲓⲙⲓ> ⲓⲉ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲁⲓ | (ⲕ︦) ⲕⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲓⲙⲉ. ⲕⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲧⲟⲃ ⲉⲣⲛ̅ ϣⲁⲁⲛⲧϥ̅. | (20) But wilt thou catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose? | (25) ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ, περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ; |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲉ ⲭⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲗⲁⲕ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲁⲗⲁⲕ. | (21) Or wilt thou fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp? | (26) εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ µυκτῆρι αὐτοῦ, ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ; |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲛⲟⲛ | (ⲕ︦ⲃ︦) ϥⲛⲁϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡⲥ ⲛⲕ̅ⲱⲣϣ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ. | (22) Will he address thee with a petition? softly, with the voice of a suppliant? | (27) λαλήσει δέ σοι δεήσει, ἱκετηρίᾳ µαλακῶς; |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ϥⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲭⲛⲁⲥⲱⲃⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ | (ⲕ︦ⲅ︦) ϥⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. ⲕⲛⲁϫⲓⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (23) And will he make a covenant with thee? and wilt thou take him for a perpetual servant? | (28) θήσεται δὲ διαθήκην µετὰ σοῦ, λήµψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον; |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲭⲛⲁⲙⲟⲣϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϫ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲕⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲏ ⲕⲛⲁⲙⲟⲣϥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁϫ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. | (24) And wilt thou play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child? | (29) παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ; |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲩϣ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲗⲱⲗ ⲥⲉⲫⲱϣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲁⲁⲛϣ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲝ ⲡⲱϣ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (25) And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him? | (30) ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη, µεριτεύονται δὲ αὐτὸν Φοινίκων γένη; |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣϥⲁⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲃⲉⲣⲍⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲏⲧ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ϫⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉϣϥⲓ ϩⲁ ⲟⲩϣⲛ̅ϥⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲁⲧ. | (26) And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither shall they carry his head in fishing-vessels. | (31) πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ µὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν µίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲟϩⲓ ⲭⲛⲁⲭⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϩⲓϫⲱϥ ⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ (ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϫⲉ) | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲕⲛⲁⲧⲁⲗⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉϫⲱϥ ⲉⲁⲕⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧ ⲉϣⲱⲡⲉ. | (27) But thou shalt lay thy hand upon him once, remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more. | (32) ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα µνησθεὶς πόλεµον τὸν γινόµενον ἐν σώµατι αὐτοῦ, καὶ µηκέτι γινέσθω. |