Job 41

(ⲁ̅) ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉ̀ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ (ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲕ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ (1) Hast thou not seen him? and hast thou not wondered at the things said of him? (1) οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγοµένοις τεθαύµακας;
(ⲃ̅) ⲕⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛⲏⲓ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲁϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲓ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲉ̀ⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯⲟⲩⲃⲏⲓ. (ⲃ︦) ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲁϥⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ. ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲡⲱⲓ ⲡⲉ. Dost thou not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me? (2) Or who will resist me, and abide, since the whole world under heaven is mine? (2) οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίµασταί µοι; τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐµοὶ ἀντιστάς; (3) ἢ τίς ἀντιστήσεταί µοι καὶ ὑποµενεῖ, εἰ πᾶσα ἡ ὑπ’ οὐρανὸν ἐµή ἐστιν;
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲟⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲥⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ (ⲅ︦) (3) I will not be silent because of him: though because of his power one shall pity his antagonist. (4) οὐ σιωπήσοµαι δι’ αὐτόν, καὶ λόγον δυνάµεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ.
(ⲇ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϩⲉⲃⲥⲱ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϣϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϧⲉⲗⲓⲃϣ (ⲇ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲃ̅ⲥⲱ. ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲕⲃ̅ⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲱⲕ. (4) Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate? (5) τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ; εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι;
(ⲉ̅) ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲛⲉϥϣⲟⲗ (ⲉ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲙⲡⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲃϩⲉ. (5) Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth. (6) πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει; κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁϧⲧ ϩⲁⲛϩⲟϥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲁϥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲓⲣⲓⲧⲏⲥ (ⲋ︦) ϩⲉⲛⲥⲃϣⲉ ⲛ̅ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛⲉ ⲛⲉⲧⲡⲉϥϩⲟⲩⲛ. ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲇⲉ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲙⲏⲣⲓⲧⲏⲥ. (6) His inwards are as brazen plates, and the texture of his skin as a smyrite stone. (7) τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι, σύνδεσµος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σµιρίτης λίθος·
(ⲍ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲧⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲟⲩⲟⲑⲛⲉϥ (ⲍ︦) ⲛ̅ⲛⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲥⲁⲁⲧϥ̅ (7) One part cleaves fast to another, and the air cannot come between them. (8) εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται, πνεῦµα δὲ οὐ µὴ διέλθῃ αὐτόν·
(ⲏ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲉⲑⲟⲩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲱⲧ (ⲏ︦) (8) They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated. (9) ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται, συνέχονται καὶ οὐ µὴ ἀποσπασθῶσιν.
(ⲑ̅) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲁⲛⲁϣ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ (ⲑ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ϥⲱϭⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲁⲛⲧⲁϣ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲩⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲉ. (9) At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star. (10) ἐν πταρµῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλµοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου.
(ⲓ̅) ϣⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉⲩⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ (ⲓ︦) ϩⲉⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲉⲩϫⲉⲣⲟ ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩϩⲏⲩ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ⲛ̅ⲕⲱϩⲧ̅. (10) Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad. (11) ἐκ στόµατος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαµπάδες καιόµεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός·
(ⲓ̅ⲁ̅) <ϣⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲣⲱ ⲉⲥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ> (ⲓ︦ⲁ︦) ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛ̅ϩⲣⲱ ⲉⲥⲙⲟⲩϩ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϫⲃ̅ⲃⲉⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϭⲃ̅ϣⲁ. (11) Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals. (12) ἐκ µυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καµίνου καιοµένης πυρὶ ἀνθράκων·
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ ⲛⲉ <ⲟⲩϣⲁϩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ> (ⲓ︦ⲃ︦) ϩⲉⲛϫⲃ̅ⲃⲉⲥ ⲛⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩϣⲁϩ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱϥ. (12) His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth. (13) ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόµατος αὐτοῦ ἐκπορεύεται.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ϥϭⲟϫⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲣⲉ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ̅. ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲡⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. (13) And power is lodged in his neck, before him destruction runs. (14) ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναµις, ἔµπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲥⲉⲧⲟⲙⲓ ϥⲛⲁⲫⲱⲛ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲕⲓⲙ ⲁⲛ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϫⲏⲥ. (14) The flesh also of his body is joined together: if one pours violence upon him, he shall not be moved. (15) σάρκες δὲ σώµατος αὐτοῦ κεκόλληνται· καταχέει ἐπ’ αὐτόν, οὐ σαλευθήσεται.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲇⲉ ϭⲏⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲙⲏϣ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲓⲙ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲣⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ. ⲁϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲙⲏϣ ⲉⲙⲉϥⲕⲓⲙ. (15) His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil. (16) ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος, ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκµων ἀνήλατος.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲫⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲉⲧϭⲓⲫⲉⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉϥϣⲁⲛⲕⲟⲧϥ̅ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲧⲁϩⲉ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩϥⲱϭⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (16) And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth. (17) στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλοµένοις.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲑⲟⲛⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲟⲅⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲛⲁⲃⲓ (ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲉⲗⲓⲃϣ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ϩⲉⲛⲗⲟⲅⲭⲏ ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲣ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ. (17) If spears should come against him, men will effect nothing, either with the spear or the breast-plate. (18) ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι, οὐδὲν µὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρµένον καὶ θώρακα·
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲉⲛⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲛⲟⲙϯ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲏⲡ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲧⲱϩ ⲡϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲉ ⲉϥⲟⲩⲟϣϥ̅. (18) For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood. (19) ἥγηται µὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν·
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲟϩⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲁⲩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ϫⲟⲧϥ̅. ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲕⲱⲛⲉ ⲏⲡ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ (19) The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass. (20) οὐ µὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον, ἥγηται µὲν πετροβόλον χόρτον·
(ⲕ̅) ⲛⲓⲁⲑⲏⲣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲟⲩⲓ ϣⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ (ⲕ︦) ϣⲁϥⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲛ̅ⲕⲱϩⲧ̅. (20) Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand. (21) ὡς καλάµη ἐλογίσθησαν σφῦραι, καταγελᾷ δὲ σεισµοῦ πυρφόρου.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲉϥⲡⲣⲏϣ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲟⲗⲟⲃⲓⲥⲕⲟⲥ ⲉⲩϣⲉⲡϣⲱⲡ ⲛⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲭⲏ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲏⲡⲓ (ⲕ︦ⲁ︦) ϩⲉⲛϩⲟⲃⲟⲗⲓⲥⲕⲟⲥ ⲉⲩⲧⲏⲙ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲡⲣⲏϣ. ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲙⲉ ⲉϥⲟϣ. (21) His lair is formed of sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense quantity of clay. (22) ἡ στρωµνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς, πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀµύθητος.
(ⲕ̅ⲃ̅) ϣⲁϥⲑⲣⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲃⲉⲣⲃⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲕⲓⲟⲛ ⲁⲣⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲇⲉ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ (ⲕ︦ⲃ︦) ϣⲁϥⲧⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲃⲣ̅ⲃⲣ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ. ⲁϥⲉⲡ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲁⲗ. (22) He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment, (23) ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον, ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲁⲣⲧⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲁϥⲭⲁ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϣⲓⲕ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ. (23) and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as his range. (24) τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχµάλωτον· ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲑⲁⲙⲓⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲗⲟⲥ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉϥⲧⲁⲙⲓⲏⲩ ⲉⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. (24) There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels. (25) οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅµοιον αὐτῷ πεποιηµένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων µου·
(ⲕ̅ⲉ̅) ϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲉ︦) ϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (25) He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters. (26) πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ, αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν