| (ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲁ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (1) Then Job answered and said to the Lord, | (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ |
| (ⲃ̅) ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ | (ⲃ︦) ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲁⲧϭⲟⲙ. | (2) I know that thou canst do all things, and nothing is impossible with thee. | (2) Οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι, ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν. |
| (ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϩⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥϯⲁⲥⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲉϥⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁϩⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ | (ⲅ︦) ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ. ⲉϥϯⲥⲟ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲕ. ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ. ⲛⲓⲛⲟϭ ⲙⲛ̅ ⲛⲓϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉ ⲛ̅ϯⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ | (3) For who is he that hides counsel from thee? or who keeps back his words, and thinks to hide them from thee? and who will tell me what I knew not, great and wonderful things which I understood not? | (3) τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν; φειδόµενος δὲ ῥηµάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν; τίς δὲ ἀναγγελεῖ µοι ἃ οὐκ ᾔδειν, µεγάλα καὶ θαυµαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάµην; |
| (ⲇ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲱ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ | (ⲇ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ϩⲱ ⲉⲣⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁϫⲛⲟⲩⲕ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ. | (4) But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask thee, and do thou teach me. | (4) ἄκουσον δέ µου, κύριε, ἵνα κἀγὼ λαλήσω· ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ µε δίδαξον. |
| (ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁϣϫ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ | (ⲉ︦) ⲛⲉⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲉⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲁϫⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ. | (5) I have heard the report of thee by the ear before; but now mine eye has seen thee. | (5) ἀκοὴν µὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον, νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλµός µου ἑόρακέν σε· |
| (ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓϯϣⲱϣ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲓⲟⲡⲧ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ | (ⲋ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲥⲟⲩϣϥⲧ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲓⲟⲡⲧ̅ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲣ̅ⲙⲉⲥ. | (6) Wherefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes. | (6) διὸ ἐφαύλισα ἐµαυτὸν καὶ ἐτάκην, ἥγηµαι δὲ ἐµαυτὸν γῆν καὶ σποδόν. |
| (ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ⲓⲱⲃ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡⲓⲑⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲕⲉϣⲫⲏⲣ ⲃ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲉ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲓⲱⲃ | (ⲍ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉ ⲓ̈ⲱⲃ ⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡⲉⲑⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲁⲕⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕⲕⲉϣⲃⲏⲣ ⲥⲛⲁⲩ. ⲙⲡⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲓ̈ⲱⲃ. | (7) And it came to pass after the Lord had spoken all these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Thaemanite, Thou hast sinned, and thy two friends: for ye have not said anything true before me, as my servant Job has. | (7) Ἐγένετο δὲ µετὰ τὸ λαλῆσαι τὸν κύριον πάντα τὰ ῥήµατα ταῦτα τῷ Ιωβ εἶπεν ὁ κύριος Ελιφας τῷ Θαιµανίτῃ Ἥµαρτες σὺ καὶ οἱ δύο φίλοι σου· οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἐνώπιόν µου ἀληθὲς οὐδὲν ὥσπερ ὁ θεράπων µου Ιωβ. |
| (ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲍ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲍ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲁ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ <ⲓⲱⲃ ⲇⲉ ⲡⲁⲃⲱⲕ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ> ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϩⲁ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲓⲱⲃ | (ⲏ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ̅ ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲟⲓⲗⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲓ̈ⲱⲃ ⲛϥ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲁⲗⲟ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅. ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲡⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲥⲁⲃⲗ̅ⲗⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲓⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲡⲉ. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϫⲉ ⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲓ̈ⲱⲃ. | (8) Now then take seven bullocks, and seven rams, and go to my servant Job, and he shall offer a burnt-offering for you. And my servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for but his sake, I would have destroyed you, for ye have not spoken the truth against my servant Job. | (8) νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ µόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά µου Ιωβ, καὶ ποιήσει κάρπωσιν περὶ ὑµῶν· Ιωβ δὲ ὁ θεράπων µου εὔξεται περὶ ὑµῶν, ὅτι εἰ µὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήµψοµαι· εἰ µὴ γὰρ δι’ αὐτόν, ἀπώλεσα ἂν ὑµᾶς· οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός µου Ιωβ. — |
| (ⲑ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡⲓⲑⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲓⲥⲁⲩⲭⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲡⲓⲙⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁ ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲱⲃ | (ⲑ︦) ⲁ ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲡⲉⲑⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲙⲛ̅ ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲥⲁⲩⲭⲓⲧⲏⲥ. ⲙⲛ̅ ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲡⲙⲓⲛⲛⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲃⲗ̅ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲓ̈ⲱⲃ. | (9) So Eliphaz the Thaemanite, and Baldad the Sauchite, and Sophar the Minaean, went and did as the Lord commanded them: and he pardoned their sin for the sake of Job. | (9) ἐπορεύθη δὲ Ελιφας ὁ Θαιµανίτης καὶ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης καὶ Σωφαρ ὁ Μιναῖος καὶ ἐποίησαν καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ κύριος, καὶ ἔλυσεν τὴν ἁµαρτίαν αὐτοῖς διὰ Ιωβ. |
| (ⲓ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲁϣⲱ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲉⲅ ⲛ̀ϣⲫⲉⲣ ⲁϥⲭⲁ ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲓⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲕⲏⲃ | (ⲓ︦) ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲧⲁϣⲉ ⲓ̈ⲱⲃ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲇⲉ ⲟⲛ ϩⲁ ⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ ⲁϥⲕⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ϯ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲃ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ. ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲥⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲩⲕⲏⲃ. | (10) And the Lord prospered Job: and when he prayed also for his friends, he forgave them their sin: and the Lord gave Job twice as much, even the double of what he had before. | (10) ὁ δὲ κύριος ηὔξησεν τὸν Ιωβ· εὐξαµένου δὲ αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν φίλων αὐτοῦ ἀφῆκεν αὐτοῖς τὴν ἁµαρτίαν· ἔδωκεν δὲ ὁ κύριος διπλᾶ ὅσα ἦν ἔµπροσθεν Ιωβ εἰς διπλασιασµόν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲁⲩϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲇ̅ ⲛ̀ⲕⲓϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲩⲥⲟⲡ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉϫⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩϩⲓⲉⲓⲃ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̅ϫⲁϩϫϩ. | (11) And all his brethren and his sisters heard all that had happened to him, and they came to him, and so did all that had known him from the first: and they ate and drank with him, and comforted him, and wondered at all that the Lord had brought upon him: and each one gave him a lamb, and four drachms’ weight of gold, even of unstamped gold. | (11) ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ πάντα τὰ συµβεβηκότα αὐτῷ καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ πάντες ὅσοι ᾔδεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου· φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρ’ αὐτῷ παρεκάλεσαν αὐτόν, καὶ ἐθαύµασαν ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐπήγαγεν αὐτῷ ὁ κύριος· ἔδωκεν δὲ αὐτῷ ἕκαστος ἀµνάδα µίαν καὶ τετράδραχµον χρυσοῦν ἄσηµον. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲃ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲟⲩⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲃⲁ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ϫⲁⲙⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟ ⲛ̀ϩⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟ ⲛ̀ⲉⲓⲱ ⲙ̀ⲙⲉⲥⲓⲱϯ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲛϩⲁⲉⲉⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲣⲡ̅. ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲃⲁ ⲙⲛ̅ ϥⲧⲉⲩϣⲟ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ. ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟ ⲛ̅ϭⲁⲙⲟⲩⲗ ϣⲟ ⲛ̅ⲥⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲉϩⲉ. ⲁⲩⲱ ϣⲟ ⲛ̅ⲉⲓⲁ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ. | (12) And the Lord blessed the latter end of Job, more than the beginning: and his cattle were fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, a thousand she-asses of the pastures. | (12) ὁ δὲ κύριος εὐλόγησεν τὰ ἔσχατα Ιωβ ἢ τὰ ἔµπροσθεν· ἦν δὲ τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα µύρια τετρακισχίλια, κάµηλοι ἑξακισχίλιαι, ζεύγη βοῶν χίλια, ὄνοι θήλειαι νοµάδες χίλιαι. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ϯ ⲛ̀ϣⲉⲣⲓ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ. ⲙⲛ̅ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ. | (13) And there were born to him seven sons and three daughters. | (13) γεννῶνται δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯϩⲟⲩⲓⲧ ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϯⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲁⲥⲓⲁ ϯⲙⲁϩⲅ̅ϯ ϫⲉ ⲙⲉⲗⲑⲓⲁⲥ ⲕⲉⲣⲁⲥ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉϩⲥⲛ̅ⲧⲉ ϫⲉ ⲧⲕⲁⲥⲓⲁ. ⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲧⲁⲡ ⲛ̅ⲁⲙⲁⲗⲑⲓⲁ. | (14) And he called the first Day, and the second Casia, and the third Amalthaea’s horn. | (14) καὶ ἐκάλεσεν τὴν µὲν πρώτην Ἡµέραν, τὴν δὲ δευτέραν Κασίαν, τὴν δὲ τρίτην Ἀµαλθείας κέρας· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲥⲟⲧⲡ̅ ⲉⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲃ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁ ⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲥⲛⲏⲩ. | (15) And there were not found in comparison with the daughters of Job, fairer women than they in all the world: and their father gave them an inheritance among their brethren. | (15) καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ιωβ βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανόν· ἔδωκεν δὲ αὐταῖς ὁ πατὴρ κληρονοµίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ⲕⲉⲣ̅ⲑ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉϥⲣⲟⲙⲡⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲥ̅ⲙ̅ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲱⲛϩ̅ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉⲡⲗⲏⲅⲏ ⲛ̅ϣⲉ ϣϥⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲁϩⲉ ⲡⲉ ϣⲏⲧ ϩⲙⲉ ϣⲙⲏⲛ. | (16) And Job lived after his affliction a hundred and seventy years: and all the years he lived were two hundred and forty: and Job saw his sons and his sons’ sons, the fourth generation. | (16) ἔζησεν δὲ Ιωβ µετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδοµήκοντα, τὰ δὲ πάντα ἔζησεν ἔτη διακόσια τεσσαράκοντα ὀκτώ· καὶ εἶδεν Ιωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ τετάρτην γενεάν· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϧⲉⲗⲗⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲉϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲉⲑⲣⲉϥⲧⲱⲛϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ | (ⲓ︦ⲍ︦) (ⲓ︦ⲏ︦) ϥⲥⲏϩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ. | (17) And Job died, an old man and full of days: (17a) and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. | (17) καὶ ἐτελεύτησεν Ιωβ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡµερῶν. (17a) γέγραπται δὲ αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι µεθ’ ὧν ὁ κύριος ἀνίστησιν. |
| ⲫⲁⲓ ⲙⲉⲛ ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲣⲓⲁⲕⲏ ⲉϥϣⲟⲡ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲥⲓⲧⲓⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲣⲁⲃⲓⲁ ⲛⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲡⲉ ⲓⲱⲃⲁⲃ ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲁⲃⲟⲥ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲱⲛ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲍⲁⲣⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲃⲟⲍⲟⲣⲁ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲉⲇⲱⲙ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϩⲱϥ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲡⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲃⲉⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲃⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲓⲱⲃⲁⲃ ⲡⲉⲧⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲁⲥⲟⲙ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲑⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲧⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲁⲇ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱϫⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲕⲉⲑⲑⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲉⲙⲁⲛⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲓⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲩⲭⲉⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲓⲛⲛⲉⲟⲥ | ⲉϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲉ ⲙⲉⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ. ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲙⲉⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲓⲧⲓⲥ̅. ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟϣ ⲛ̅ϯⲇⲟⲩⲙⲁⲓⲁ. ⲙⲛ̅ ⲧⲁⲣⲁⲃⲓⲁ. ⲛⲉⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲉ ⲓ̈ⲱⲃⲁⲃ. ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲧⲁⲣⲁⲃⲓⲁ. ⲁϥϫⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲓⲛⲱⲛ. ⲛⲉ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲉⲛ ⲡⲉ ⲍⲁⲣⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲏⲥⲁⲩ. ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲃⲟⲥⲟⲣⲣⲁ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛϥ̅ⲣ̅ ⲙⲉϩϯⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ϩⲛ̅ ⲉⲇⲱⲙ. ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ϩⲱⲱϥ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲉϫⲱⲥ. ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲡⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲓⲱⲣ. ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉ ⲇⲉⲛⲛⲁⲃⲁ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲓ̈ⲱⲃⲁⲃ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓ̈ⲱⲃ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲁⲥⲟⲙ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛ̅ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛ̅ⲑⲛⲁⲧⲁⲩⲥⲓⲧⲏⲥ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲁⲇⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲣⲁⲇ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϭⲟϫϭϫ ⲙ̅ⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲅⲉⲑⲉⲙ. ⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ. ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲁⲓⲙⲁⲛⲱⲛ. ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲩⲭⲁⲓⲟⲥ. ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲓⲛⲛⲁⲓⲟⲥ. | (17b) This man is described in the Syriac book as living in the land of Ausis, on the borders of Idumea and Arabia: and his name before was Jobab; (17c) and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraam. (17d) And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balac, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balac, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Thaeman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. (17e) And his friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Baldad sovereign the Sauchaeans, Sophar king of the Minaeans. | (17b) Οὗτος ἑρµηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου ἐν µὲν γῇ κατοικῶν τῇ Αυσίτιδι ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Ιδουµαίας καὶ Ἀραβίας, προϋπῆρχεν δὲ αὐτῷ ὄνοµα Ιωβαβ· (17c) λαβὼν δὲ γυναῖκα Ἀράβισσαν γεννᾷ υἱόν, ᾧ ὄνοµα Εννων, ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς µὲν Ζαρε, τῶν Ησαυ υἱῶν υἱός, µητρὸς δὲ Βοσορρας, ὥστε εἶναι αὐτὸν πέµπτον ἀπὸ Αβρααµ. (17d) καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωµ, ἧς καὶ αὐτὸς ἦρξεν χώρας· πρῶτος Βαλακ ὁ τοῦ Βεωρ, καὶ ὄνοµα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα· µετὰ δὲ Βαλακ Ιωβαβ ὁ καλούµενος Ιωβ· µετὰ δὲ τοῦτον Ασοµ ὁ ὑπάρχων ἡγεµὼν ἐκ τῆς Θαιµανίτιδος χώρας· µετὰ δὲ τοῦτον Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαµ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνοµα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιµ. (17e) οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι· Ελιφας τῶν Ησαυ υἱῶν Θαιµανων βασιλεύς, Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς. |
| ⲛⲓϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟⲛ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲃ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲓ̅ⲅ̅ ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲅ̅ϯ ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲃ̅ϯ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲉ̅ ⲡⲓϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲃ ⲇ̅ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | õⲓ̈ⲱⲃ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ |