| (ⲁ̅) ⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲓⲉ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | (ⲁ︦) ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲕ. ⲏ ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. | (1) But call, if any one will hearken to thee, or if thou shalt see any of the holy angels. | (1) ἐπικάλεσαι δέ, εἴ τίς σοι ὑπακούσεται, ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ. |
| (ⲃ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲡⲓⲭⲟϩ ⲇⲉ ϣⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟⲣⲉⲙ | (ⲃ︦) ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲧⲁⲕⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ. ϣⲁⲣⲉ ⲡⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲙⲉⲩⲧ̅ ⲡⲉⲧⲥⲟⲣⲙ̅. | (2) For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray. | (2) καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή, πεπλανηµένον δὲ θανατοῖ ζῆλος. |
| (ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲧϩⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲩϩⲓ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱϯ | (ⲅ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲉⲩⲛⲉϫ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱϫⲛ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲙⲁ. | (3) And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured. | (3) ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας, ἀλλ’ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα. |
| (ⲇ̅) ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲃⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ | (ⲇ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲁⲓ. ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲟⲩϩⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. | (4) Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. | (4) πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας, κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούµενος· |
| (ⲉ̅) ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲩⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲙϯ | (ⲉ︦) ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲱϫⲛ̅. | (5) For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted. | (5) ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον, δίκαιοι ἔδονται, αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται, ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς. |
| (ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ | (ⲋ︦) ⲙⲉⲣⲉ ϩⲓⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲙⲟⲕϩⲥ̅ ϯⲟⲩⲱ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲩ. | (6) For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains: | (6) οὐ γὰρ µὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος, οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος· |
| (ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛⲓⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁϧⲱⲙ ⲥⲉϩⲏⲗ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ | (ⲍ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϫⲡⲟ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡϩⲓⲥⲉ. ⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲣⲉ ϩⲏⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ. | (7) yet man is born to labour, and even so the vulture’s young seek the high places. | (7) ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ, νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται. |
| (ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲫⲛⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲁⲣⲟϥ | (ⲏ︦) ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϯⲛⲁⲱϣ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. | (8) Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all; | (8) οὐ µὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσοµαι κυρίου, κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσοµαι |
| (ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩϧⲉⲛ ⲡⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲏⲡⲓ | (ⲑ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲉⲓⲛⲟϭ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲓⲁⲧⲁⲣⲏϫⲛⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲏⲡⲉ. | (9) who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number: | (9) τὸν ποιοῦντα µεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθµός· |
| (ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲟⲩⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ | (ⲓ︦) ⲡⲉⲧϯ ⲙ̅ⲡϩⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲡⲉⲧⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϩⲁ ⲧⲡⲉ. | (10) who gives rain upon the earth, sending water on the earth: | (10) τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ’ οὐρανόν· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲧϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ. ⲡⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲧⲁⲕⲟ. | (11) who exalts the lowly, and raises up them that are lost: | (11) τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲉⲧϣⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲣ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲉ. | (12) frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: | (12) διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων, καὶ οὐ µὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲃⲱ ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲛⲕⲟⲧⲥ ⲁϥⲑⲣⲉϥⲧⲱⲙⲧ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲥⲟⲫⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ. ⲁϥⲡⲱϣⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲥⲁⲛⲕⲟⲧⲥ̅. | (13) who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty | (13) ὁ καταλαµβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει, βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁⲧⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ. ⲥⲉⲛⲁϭⲟⲙϭⲙ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. | (14) In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night: | (14) ἡµέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος, τὸ δὲ µεσηµβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲡⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲩⲉⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩϭⲱⲃ ⲇⲉ ⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ. | (15) and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty. | (15) ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέµῳ, ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧϫⲟⲙ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲧϭⲟⲙ. ⲉⲣⲉ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅ ⲧⲱⲙ. | (16) And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped. | (16) εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς, ἀδίκου δὲ στόµα ἐµφραχθείη. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡ ⲛ̀ⲭⲟⲩⲁϣⲥ ⲁⲛ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛⲁⲓⲁⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲡⲓⲟϥ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. | (17) But blessed is the man whom the Lord has reproved; and reject not thou the chastening of the Almighty. | (17) µακάριος δὲ ἄνθρωπος, ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος· νουθέτηµα δὲ παντοκράτορος µὴ ἀπαναίνου. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧϯ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϣⲁϥϯⲙⲧⲟⲛ ⲁϥϣⲁⲛϯ ⲉⲣϧⲟⲧ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲛ ⲧⲁⲗϭⲟ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϣⲁϥⲙⲟⲕϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϣⲁⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲟⲛ ⲧⲁⲗϭⲟ. | (18) for he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal. | (18) αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν· ἔπαισεν, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ | (ⲓ︦ⲑ︦) ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲁⲛⲁⲅⲅⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ̅. | (19) Six time he shall deliver thee out of distresses: and in the seventh harm shall not touch thee. | (19) ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται, ἐν δὲ τῷ ἑβδόµῳ οὐ µὴ ἅψηταί σου κακόν. |
| (ⲕ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ | (ⲕ︦) ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲃⲱⲱⲛ. ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ. | (20) In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword. | (20) ἐν λιµῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου, ἐν πολέµῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲭⲟⲡⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ | (ⲕ︦ⲁ︦) ϥⲛⲁϩⲟⲡⲕ̅ ⲉⲩⲟⲩⲱϣⲥ̅ ⲛ̅ⲗⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ. | (21) He shall hide thee from the scourge of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils. | (21) ἀπὸ µάστιγος γλώσσης σε κρύψει, καὶ οὐ µὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχοµένων. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲕⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲁⲕⲣⲓⲟⲛ. | (22) Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts. | (22) ἀδίκων καὶ ἀνόµων καταγελάσῃ, ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ µὴ φοβηθῇς· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛⲁⲕ. | (23) For the wild beasts of the field shall be at peace with thee. | (23) θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲡⲥⲟⲃϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲓⲧⲁ ⲕⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲥⲕⲩⲛⲏ ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. | (24) Then shalt thou know that thy house shall be at peace, and the provision for thy tabernacle shall not fail. | (24) εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος, ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ µὴ ἁµάρτῃ. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ϥⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲙⲁϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲕⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲁϣⲉ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ. | (25) And thou shalt know that thy seed shall be abundant; and thy children shall be like the herbage of the field. | (25) γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρµα σου, τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παµβότανον τοῦ ἀγροῦ. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲱⲥϧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲟⲗⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲟⲩⲛⲟⲩ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲕⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲇⲉ ⲉⲁⲩⲟϩⲥϥ̅ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲧⲙⲉ ⲛ̅ϫⲛⲟⲟⲩ ⲉⲁⲩϫⲓⲧⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲟⲩⲛⲟⲩ. | (26) And thou shalt come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time. | (26) ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριµος κατὰ καιρὸν θεριζόµενος ἢ ὥσπερ θηµωνιὰ ἅλωνος καθ’ ὥραν συγκοµισθεῖσα. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲁⲛϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛϩⲉⲧϩⲧ̅ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ϯϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲥⲟⲧⲙⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲕ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲣ̅ ⲟⲩ. | (27) Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if thou hast done anything wrong. | (27) ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαµεν, ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαµεν· σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας. |