Job 5

(ⲁ̅) ⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲓⲉ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ (ⲁ︦) ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲕ. ⲏ ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. (1) But call, if any one will hearken to thee, or if thou shalt see any of the holy angels. (1) ἐπικάλεσαι δέ, εἴ τίς σοι ὑπακούσεται, ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ.
(ⲃ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲡⲓⲭⲟϩ ⲇⲉ ϣⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟⲣⲉⲙ (ⲃ︦) ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲧⲁⲕⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ. ϣⲁⲣⲉ ⲡⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲙⲉⲩⲧ̅ ⲡⲉⲧⲥⲟⲣⲙ̅. (2) For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray. (2) καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή, πεπλανηµένον δὲ θανατοῖ ζῆλος.
(ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲧϩⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲩϩⲓ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱϯ (ⲅ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲉⲩⲛⲉϫ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱϫⲛ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲙⲁ. (3) And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured. (3) ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας, ἀλλ’ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα.
(ⲇ̅) ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲃⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ (ⲇ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲁⲓ. ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲟⲩϩⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (4) Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. (4) πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας, κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούµενος·
(ⲉ̅) ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲩⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲙϯ (ⲉ︦) ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲱϫⲛ̅. (5) For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted. (5) ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον, δίκαιοι ἔδονται, αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται, ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ (ⲋ︦) ⲙⲉⲣⲉ ϩⲓⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲙⲟⲕϩⲥ̅ ϯⲟⲩⲱ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲩ. (6) For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains: (6) οὐ γὰρ µὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος, οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος·
(ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛⲓⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁϧⲱⲙ ⲥⲉϩⲏⲗ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ (ⲍ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϫⲡⲟ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡϩⲓⲥⲉ. ⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲣⲉ ϩⲏⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ. (7) yet man is born to labour, and even so the vulture’s young seek the high places. (7) ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ, νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται.
(ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲫⲛⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲁⲣⲟϥ (ⲏ︦) ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϯⲛⲁⲱϣ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. (8) Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all; (8) οὐ µὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσοµαι κυρίου, κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσοµαι
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩϧⲉⲛ ⲡⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲏⲡⲓ (ⲑ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲉⲓⲛⲟϭ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲓⲁⲧⲁⲣⲏϫⲛⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲏⲡⲉ. (9) who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number: (9) τὸν ποιοῦντα µεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθµός·
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲟⲩⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ (ⲓ︦) ⲡⲉⲧϯ ⲙ̅ⲡϩⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ.  ⲡⲉⲧⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϩⲁ ⲧⲡⲉ. (10) who gives rain upon the earth, sending water on the earth: (10) τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ’ οὐρανόν·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲧϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ. ⲡⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲧⲁⲕⲟ. (11) who exalts the lowly, and raises up them that are lost: (11) τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα·
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲉⲧϣⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲣ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲉ. (12) frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: (12) διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων, καὶ οὐ µὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲃⲱ ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲛⲕⲟⲧⲥ ⲁϥⲑⲣⲉϥⲧⲱⲙⲧ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲥⲟⲫⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ. ⲁϥⲡⲱϣⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲥⲁⲛⲕⲟⲧⲥ̅. (13) who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty (13) ὁ καταλαµβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει, βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν·
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁⲧⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ. ⲥⲉⲛⲁϭⲟⲙϭⲙ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. (14) In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night: (14) ἡµέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος, τὸ δὲ µεσηµβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲡⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲩⲉⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩϭⲱⲃ ⲇⲉ ⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ. (15) and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty. (15) ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέµῳ, ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου·
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧϫⲟⲙ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲧϭⲟⲙ. ⲉⲣⲉ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅ ⲧⲱⲙ. (16) And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped. (16) εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς, ἀδίκου δὲ στόµα ἐµφραχθείη.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡ ⲛ̀ⲭⲟⲩⲁϣⲥ ⲁⲛ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛⲁⲓⲁⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲡⲓⲟϥ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. (17) But blessed is the man whom the Lord has reproved; and reject not thou the chastening of the Almighty. (17) µακάριος δὲ ἄνθρωπος, ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος· νουθέτηµα δὲ παντοκράτορος µὴ ἀπαναίνου.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧϯ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϣⲁϥϯⲙⲧⲟⲛ ⲁϥϣⲁⲛϯ ⲉⲣϧⲟⲧ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲛ ⲧⲁⲗϭⲟ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϣⲁϥⲙⲟⲕϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϣⲁⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲟⲛ ⲧⲁⲗϭⲟ. (18) for he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal. (18) αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν· ἔπαισεν, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ (ⲓ︦ⲑ︦) ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲁⲛⲁⲅⲅⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ̅. (19) Six time he shall deliver thee out of distresses: and in the seventh harm shall not touch thee. (19) ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται, ἐν δὲ τῷ ἑβδόµῳ οὐ µὴ ἅψηταί σου κακόν.
(ⲕ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ (ⲕ︦) ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲃⲱⲱⲛ. ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ. (20) In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword. (20) ἐν λιµῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου, ἐν πολέµῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲭⲟⲡⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲁ︦) ϥⲛⲁϩⲟⲡⲕ̅ ⲉⲩⲟⲩⲱϣⲥ̅ ⲛ̅ⲗⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ. (21) He shall hide thee from the scourge of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils. (21) ἀπὸ µάστιγος γλώσσης σε κρύψει, καὶ οὐ µὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχοµένων.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲕⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲁⲕⲣⲓⲟⲛ. (22) Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts. (22) ἀδίκων καὶ ἀνόµων καταγελάσῃ, ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ µὴ φοβηθῇς·
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛⲁⲕ. (23) For the wild beasts of the field shall be at peace with thee. (23) θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲡⲥⲟⲃϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲓⲧⲁ ⲕⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲥⲕⲩⲛⲏ ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. (24) Then shalt thou know that thy house shall be at peace, and the provision for thy tabernacle shall not fail. (24) εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος, ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ µὴ ἁµάρτῃ.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ϥⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲙⲁϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲕⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲁϣⲉ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ. (25) And thou shalt know that thy seed shall be abundant; and thy children shall be like the herbage of the field. (25) γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρµα σου, τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παµβότανον τοῦ ἀγροῦ.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲙϩⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲱⲥϧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲟⲗⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲟⲩⲛⲟⲩ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲕⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲇⲉ ⲉⲁⲩⲟϩⲥϥ̅ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲧⲙⲉ ⲛ̅ϫⲛⲟⲟⲩ ⲉⲁⲩϫⲓⲧⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲟⲩⲛⲟⲩ. (26) And thou shalt come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time. (26) ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριµος κατὰ καιρὸν θεριζόµενος ἢ ὥσπερ θηµωνιὰ ἅλωνος καθ’ ὥραν συγκοµισθεῖσα.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲁⲛϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛϩⲉⲧϩⲧ̅ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ϯϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲥⲟⲧⲙⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲕ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲣ̅ ⲟⲩ. (27) Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if thou hast done anything wrong. (27) ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαµεν, ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαµεν· σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας.