Job 6

(ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ (ⲁ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. (1) But Job answered and said, (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲓ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ (ⲃ︦) ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲓ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲟⲣⲅⲏ. ⲉⲧⲣⲉϥϫⲱⲗⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲓⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁϣⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ. (2) Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together! (2) Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι µου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας µου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁµοθυµαδόν,
(ⲅ̅) ⲕⲉⲧⲏ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲱⲟⲩ (ⲅ︦) ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲛⲁϩⲣⲟϣ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡϣⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣϫⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲥⲟϣϥ̅. (3) And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. (3) καὶ δὴ ἄµµου παραλίας βαρυτέρα ἔσται· ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, τὰ ῥήµατά µού ἐστιν φαῦλα.
(ⲇ̅) ⲛⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲑⲟⲩⲝ ⲙ̀ⲙⲟⲓ (ⲇ︦) ⲛ̅ⲥⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ. ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲥⲱⲛⲅ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲛⲟϥ. ⲉⲓⲏ ⲉⲓⲛⲁϣⲁϫⲉ ϣⲁⲩⲧⲱⲃⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. (4) For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me. (4) βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώµατί µού ἐστιν, ὧν ὁ θυµὸς αὐτῶν ἐκπίνει µου τὸ αἷµα· ὅταν ἄρξωµαι λαλεῖν, κεντοῦσί µε.
(ⲉ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲁⲩⲏⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥϧⲣⲉ ⲓⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϧⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ (ⲉ︦) ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ. ⲙⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲉⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉⲗϫⲉ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉϥϩⲣⲉ ⲙⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲙⲁⲥⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛ̅ ϩⲣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲙϥ̅. (5) What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder? (5) τί γάρ; µὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ’ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώµατα;
(ⲋ̅) ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲁⲧϩⲙⲟⲩ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲗⲏϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ (ⲋ︦) ⲙⲏ ϣⲁⲩⲟⲩⲉⲙ ⲟⲉⲓⲕ ⲉϫⲛ̅ ϩⲙⲟⲩ. ⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲛ̅ ϯⲡⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ. (6) Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words? (6) εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦµα ἐν ῥήµασιν κενοῖς;
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁϧⲏⲓⲃⲓ ⲉⲩⲙⲣⲟϣⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ (ⲍ︦) ⲙⲙⲛ̅ ϣϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϭⲱ. ϯⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϩⲣⲉ ⲉⲥϣⲟⲛϣ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲧⲟⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲓ. (7) For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome. (7) οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί µου ἡ ψυχή· βρόµον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά µου ὥσπερ ὀσµὴν λέοντος.
(ⲏ̅) ⲉⲛⲉ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲛ̀ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ (ⲏ︦) ⲉⲛⲉ ϥⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲁⲧⲱϩⲃ̅ ⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ. (8) For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! (8) εἰ γὰρ δῴη, καὶ ἔλθοι µου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα µου δῴη ὁ κύριος.
(ⲑ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϧⲟⲧⲃⲉⲧ ⲇⲉ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲑ︦) ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲃⲥⲧ̅. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ. (9) Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me. (9) ἀρξάµενος ὁ κύριος τρωσάτω µε, εἰς τέλος δὲ µή µε ἀνελέτω.
(ⲓ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲓϭⲓⲫⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ (ⲓ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲁⲣ̅ ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲁⲓ. ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲉⲓϫⲓⲃⲟϭⲥ̅ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛⲉⲥⲥⲟⲃⲧ̅. ⲛ̅ϯⲛⲁϯⲥⲟ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓϫⲓϭⲟⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (10) Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God. (10) εἴη δέ µου πόλις τάφος, ἐφ’ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόµην ἐπ’ αὐτῆς, οὐ µὴ φείσωµαι· οὐ γὰρ ἐψευσάµην ῥήµατα ἅγια θεοῦ µου.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ ϫⲉ ϯⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲓⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲁⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲁϭⲟⲙ ϫⲉ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲏ. ⲏ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲁⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲛⲉⲓⲭⲉ. (11) For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures? (11) τίς γάρ µου ἡ ἰσχύς, ὅτι ὑποµένω; ἢ τίς µου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί µου ἡ ψυχή;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲧⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲓⲉ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲧⲉ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲏ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲛⲱⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲁϭⲟⲙ. ⲏ ϩⲉⲛⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ̅. (12) Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? (12) µὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς µου; ἢ αἱ σάρκες µού εἰσιν χάλκειαι;
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲁⲓ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ. ⲁ ⲧⲉϥⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. (13) Or have I not trusted in him? but help is far from me. (13) ἦ οὐκ ἐπ’ αὐτῷ ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπ’ ἐµοῦ ἄπεστιν.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁ ⲡⲛⲁ ⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ⲁ ⲡϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲃϣϥ̅ ⲉⲣⲟⲓ. (14) Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me. (14) ἀπείπατό µε ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν µε.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲗ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲉⲛⲧ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲁϩⲏ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲓⲣ̅ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲙ̅ ⲉⲁϥⲱϫⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓϩⲟⲉⲓⲙ. (15) My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. (15) οὐ προσεῖδόν µε οἱ ἐγγύτατοί µου· ὥσπερ χειµάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦµα παρῆλθόν µε·
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲕⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥϭⲱⲥ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ. ⲏ ⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲥ ⲉⲁϥⲱϭⲣ̅. (16) They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. (16) οἵτινές µε διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασίν µοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩϧⲙⲟⲙ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲉϣⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩϩⲙ̅ⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲉⲩⲥⲟⲩⲛ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥ ⲛ̅ϩⲧⲏϥ. (17) When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. (17) καθὼς τακεῖσα θέρµης γενοµένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁϩⲉ ϩⲱ ⲛ̅ⲧⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ. ⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲁⲓⲣ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲁⲏⲓ. (18) Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast. (18) οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων, ἀπωλόµην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόµην.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲉⲙⲁⲛⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲃⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲑⲁⲓⲙⲁⲛⲱⲛ. ⲙ̅ⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲱⲛ. (19) Behold the ways of the Thaemanites, ye that mark the paths of the Sabaeans. (19) ἴδετε ὁδοὺς Θαιµανων, ἀτραποὺς Σαβων, οἱ διορῶντες·
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲭⲣⲏⲙⲁ (ⲕ︦) ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϣⲓⲡⲉ ⲛⲁⲣ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏⲩ ⲉⲛⲉⲓⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ. (20) They too that trust in cities and riches shall come to shame. (20) καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήµασιν πεποιθότες.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲛⲁⲓ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣϩⲟⲧ ⲁⲣⲓϩⲟϯ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲛⲁ. ϩⲱⲥⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲥⲁϣ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ. (21) But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid. (21) ἀτὰρ δὲ καὶ ὑµεῖς ἐπέβητέ µοι ἀνελεηµόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐµὸν τραῦµα φοβήθητε.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲓⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲗⲓ ⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲉ ⲁⲓⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲙ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ. ⲙⲏ ⲧⲉⲓ ⲁⲓⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲏ ⲉⲓϣⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲟⲙ (22) What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you, (22) τί γάρ; µή τι ὑµᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ’ ὑµῶν ἰσχύος ἐπιδέοµαι
(ⲕ̅ⲅ̅) ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲓⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ (ⲕ︦ⲅ︦) ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲛⲁϫⲁϫⲉ. ⲏ ⲉⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓϫⲛⲁϩ. (23) to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones? (23) ὥστε σῶσαί µε ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί µε;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲕⲁⲣⲱⲓ. ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. (24) Teach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me. (24) διδάξατέ µε, ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνηµαι, φράσατέ µοι.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϯⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲙ̅ⲙ̅ⲙⲉ ⲥⲟϣϥ̅. ⲛ̅ⲛⲉⲓⲁⲓⲧⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅. (25) But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you. (25) ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήµατα, οὐ γὰρ παρ’ ὑµῶν ἰσχὺν αἰτοῦµαι·
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟϩⲓ ⲛⲁⲑⲣⲓⲕⲏⲛ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϯⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲧⲁⲗϭⲟⲓ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϯⲛⲁⲁⲛⲉⲓⲭⲉⲁ ⲛ̅ⲡⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ. (26) Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech. (26) οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑµῶν ῥήµασίν µε παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑµῶν φθέγµα ῥήµατος ἀνέξοµαι.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲫⲉⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲫⲏⲣ (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲗⲏⲛ ⲣⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱϭⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲃⲏⲣ. (27) Even because ye attack the fatherless, and insult your friend. (27) πλὴν ὅτι ἐπ’ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑµῶν.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ (ⲕ︦ⲏ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲓⲉϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲟ ⲧⲁⲧⲙ̅ϫⲓϭⲟⲗ. (28) But now, having looked upon your countenances, I will not lie. (28) νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑµῶν οὐ ψεύσοµαι.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲙⲁⲙⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ (ⲕ︦ⲑ︦) ϩⲙⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ. (29) Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just. (29) καθίσατε δὴ καὶ µὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε.
(ⲗ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲉⲧⲟϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲥ ϣⲁⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ (ⲗ︦) ⲙⲛ̅ ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲗⲁⲥ. ⲏ ⲉⲣⲉ ⲧⲁϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ. (30) For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding? (30) οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ µου ἄδικον· ἢ ὁ λάρυγξ µου οὐχὶ σύνεσιν µελετᾷ;