| (ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ | (ⲁ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. | (1) But Job answered and said, | (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲓ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲓ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲟⲣⲅⲏ. ⲉⲧⲣⲉϥϫⲱⲗⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲓⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁϣⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ. | (2) Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together! | (2) Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι µου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας µου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁµοθυµαδόν, |
| (ⲅ̅) ⲕⲉⲧⲏ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲱⲟⲩ | (ⲅ︦) ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲛⲁϩⲣⲟϣ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡϣⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣϫⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲥⲟϣϥ̅. | (3) And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. | (3) καὶ δὴ ἄµµου παραλίας βαρυτέρα ἔσται· ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, τὰ ῥήµατά µού ἐστιν φαῦλα. |
| (ⲇ̅) ⲛⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲑⲟⲩⲝ ⲙ̀ⲙⲟⲓ | (ⲇ︦) ⲛ̅ⲥⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ. ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲥⲱⲛⲅ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲛⲟϥ. ⲉⲓⲏ ⲉⲓⲛⲁϣⲁϫⲉ ϣⲁⲩⲧⲱⲃⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. | (4) For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me. | (4) βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώµατί µού ἐστιν, ὧν ὁ θυµὸς αὐτῶν ἐκπίνει µου τὸ αἷµα· ὅταν ἄρξωµαι λαλεῖν, κεντοῦσί µε. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲁⲩⲏⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥϧⲣⲉ ⲓⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϧⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | (ⲉ︦) ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ. ⲙⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲉⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉⲗϫⲉ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉϥϩⲣⲉ ⲙⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲙⲁⲥⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛ̅ ϩⲣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲙϥ̅. | (5) What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder? | (5) τί γάρ; µὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ’ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώµατα; |
| (ⲋ̅) ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲁⲧϩⲙⲟⲩ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲗⲏϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ | (ⲋ︦) ⲙⲏ ϣⲁⲩⲟⲩⲉⲙ ⲟⲉⲓⲕ ⲉϫⲛ̅ ϩⲙⲟⲩ. ⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲛ̅ ϯⲡⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ. | (6) Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words? | (6) εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦµα ἐν ῥήµασιν κενοῖς; |
| (ⲍ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁϧⲏⲓⲃⲓ ⲉⲩⲙⲣⲟϣⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ | (ⲍ︦) ⲙⲙⲛ̅ ϣϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϭⲱ. ϯⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϩⲣⲉ ⲉⲥϣⲟⲛϣ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲧⲟⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲓ. | (7) For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome. | (7) οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί µου ἡ ψυχή· βρόµον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά µου ὥσπερ ὀσµὴν λέοντος. |
| (ⲏ̅) ⲉⲛⲉ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲛ̀ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ | (ⲏ︦) ⲉⲛⲉ ϥⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲁⲧⲱϩⲃ̅ ⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ. | (8) For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! | (8) εἰ γὰρ δῴη, καὶ ἔλθοι µου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα µου δῴη ὁ κύριος. |
| (ⲑ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϧⲟⲧⲃⲉⲧ ⲇⲉ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲑ︦) ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲃⲥⲧ̅. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ. | (9) Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me. | (9) ἀρξάµενος ὁ κύριος τρωσάτω µε, εἰς τέλος δὲ µή µε ἀνελέτω. |
| (ⲓ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲓϭⲓⲫⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | (ⲓ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲁⲣ̅ ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲁⲓ. ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲉⲓϫⲓⲃⲟϭⲥ̅ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛⲉⲥⲥⲟⲃⲧ̅. ⲛ̅ϯⲛⲁϯⲥⲟ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓϫⲓϭⲟⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (10) Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God. | (10) εἴη δέ µου πόλις τάφος, ἐφ’ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόµην ἐπ’ αὐτῆς, οὐ µὴ φείσωµαι· οὐ γὰρ ἐψευσάµην ῥήµατα ἅγια θεοῦ µου. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ ϫⲉ ϯⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲓⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲁⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲁϭⲟⲙ ϫⲉ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲏ. ⲏ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲁⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲛⲉⲓⲭⲉ. | (11) For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures? | (11) τίς γάρ µου ἡ ἰσχύς, ὅτι ὑποµένω; ἢ τίς µου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί µου ἡ ψυχή; |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲧⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲓⲉ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲧⲉ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲏ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲛⲱⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲁϭⲟⲙ. ⲏ ϩⲉⲛⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ̅. | (12) Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? | (12) µὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς µου; ἢ αἱ σάρκες µού εἰσιν χάλκειαι; |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲁⲓ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ. ⲁ ⲧⲉϥⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. | (13) Or have I not trusted in him? but help is far from me. | (13) ἦ οὐκ ἐπ’ αὐτῷ ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπ’ ἐµοῦ ἄπεστιν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁ ⲡⲛⲁ ⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ⲁ ⲡϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲃϣϥ̅ ⲉⲣⲟⲓ. | (14) Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me. | (14) ἀπείπατό µε ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν µε. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲗ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲉⲛⲧ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲁϩⲏ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲓⲣ̅ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲙ̅ ⲉⲁϥⲱϫⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓϩⲟⲉⲓⲙ. | (15) My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. | (15) οὐ προσεῖδόν µε οἱ ἐγγύτατοί µου· ὥσπερ χειµάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦµα παρῆλθόν µε· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲕⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥϭⲱⲥ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ. ⲏ ⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲥ ⲉⲁϥⲱϭⲣ̅. | (16) They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. | (16) οἵτινές µε διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασίν µοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩϧⲙⲟⲙ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲉϣⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩϩⲙ̅ⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲉⲩⲥⲟⲩⲛ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥ ⲛ̅ϩⲧⲏϥ. | (17) When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. | (17) καθὼς τακεῖσα θέρµης γενοµένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν, |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁϩⲉ ϩⲱ ⲛ̅ⲧⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ. ⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲁⲓⲣ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲁⲏⲓ. | (18) Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast. | (18) οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων, ἀπωλόµην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόµην. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲉⲙⲁⲛⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲃⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲑⲁⲓⲙⲁⲛⲱⲛ. ⲙ̅ⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲱⲛ. | (19) Behold the ways of the Thaemanites, ye that mark the paths of the Sabaeans. | (19) ἴδετε ὁδοὺς Θαιµανων, ἀτραποὺς Σαβων, οἱ διορῶντες· |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲭⲣⲏⲙⲁ | (ⲕ︦) ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϣⲓⲡⲉ ⲛⲁⲣ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏⲩ ⲉⲛⲉⲓⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ. | (20) They too that trust in cities and riches shall come to shame. | (20) καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήµασιν πεποιθότες. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲛⲁⲓ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣϩⲟⲧ ⲁⲣⲓϩⲟϯ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲛⲁ. ϩⲱⲥⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲥⲁϣ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ. | (21) But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid. | (21) ἀτὰρ δὲ καὶ ὑµεῖς ἐπέβητέ µοι ἀνελεηµόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐµὸν τραῦµα φοβήθητε. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲓⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲗⲓ ⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲉ ⲁⲓⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲙ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ. ⲙⲏ ⲧⲉⲓ ⲁⲓⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲏ ⲉⲓϣⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲟⲙ | (22) What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you, | (22) τί γάρ; µή τι ὑµᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ’ ὑµῶν ἰσχύος ἐπιδέοµαι |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲓⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ | (ⲕ︦ⲅ︦) ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲛⲁϫⲁϫⲉ. ⲏ ⲉⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓϫⲛⲁϩ. | (23) to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones? | (23) ὥστε σῶσαί µε ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί µε; |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲕⲁⲣⲱⲓ. ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. | (24) Teach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me. | (24) διδάξατέ µε, ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνηµαι, φράσατέ µοι. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϯⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲙ̅ⲙ̅ⲙⲉ ⲥⲟϣϥ̅. ⲛ̅ⲛⲉⲓⲁⲓⲧⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅. | (25) But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you. | (25) ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήµατα, οὐ γὰρ παρ’ ὑµῶν ἰσχὺν αἰτοῦµαι· |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟϩⲓ ⲛⲁⲑⲣⲓⲕⲏⲛ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϯⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲧⲁⲗϭⲟⲓ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϯⲛⲁⲁⲛⲉⲓⲭⲉⲁ ⲛ̅ⲡⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ. | (26) Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech. | (26) οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑµῶν ῥήµασίν µε παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑµῶν φθέγµα ῥήµατος ἀνέξοµαι. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲫⲉⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲫⲏⲣ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲗⲏⲛ ⲣⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱϭⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲃⲏⲣ. | (27) Even because ye attack the fatherless, and insult your friend. | (27) πλὴν ὅτι ἐπ’ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑµῶν. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲓⲉϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲟ ⲧⲁⲧⲙ̅ϫⲓϭⲟⲗ. | (28) But now, having looked upon your countenances, I will not lie. | (28) νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑµῶν οὐ ψεύσοµαι. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲙⲁⲙⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ | (ⲕ︦ⲑ︦) ϩⲙⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ. | (29) Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just. | (29) καθίσατε δὴ καὶ µὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε. |
| (ⲗ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲉⲧⲟϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲥ ϣⲁⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ | (ⲗ︦) ⲙⲛ̅ ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲗⲁⲥ. ⲏ ⲉⲣⲉ ⲧⲁϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ. | (30) For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding? | (30) οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ µου ἄδικον· ἢ ὁ λάρυγξ µου οὐχὶ σύνεσιν µελετᾷ; |